Форум » Беседка » Ролевая мини-игра "Марлезонский балет" » Ответить

Ролевая мини-игра "Марлезонский балет"

Gata: Название мини-игры: "Марлезонский балет" Основа: по мотивам романа Дюма «Три мушкетера» Рейтинг: 16+ Даты игры: 13-16 апреля Рулят: Эйлис, Gata, Lana Сюжетный план: Англия и Франция на пороге новой войны. Герцог Бекингем в Париже. У англичан есть чертежи уникального военного орудия, дирижабля. Изобретатель оставил схемы и упокоился с миром, исполнителей замысла в Англии не нашлось, шпионы отыскали мастера нужного таланта во Франции. Проблема в том, что это не простой механик, а королевский, Марэн ле Буржуа, изобретатель кремневого замка для ружей, просто так его из Франции не вывезти. Дело важное, потому герцог Бекингем, прихватив чертежи и безграничные посулы отбывает якобы в посольство ко двору Людовику XIII. Ришелье оказывается в курсе планов герцога и решает их предотвратить. С помощью шпаги и интриг он пытается заполучить чертежи, раз уж они сами приплыли к нему в руки. Роли и исполнители: [more] Король Франции Людовик XIII - Эйлис Королева Анна Австрийская - NataliaV Герцог Бекингем - Lana Кардинал Ришелье - Gata Миледи - Falchi Граф де Рошфор - Lana [/more]

Ответов - 277, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Миледи: Ришелье пишет: Однако я в нетерпении жду рассказа о том, что случилось с вами. Вы добыли английские чертежи? Вытащила из-за пазухи конфискованные у англичанина бумаги и положила их на стол перед кардиналом. - Вот они, Ваше высокопреосвященство. Люди Жюссака изъяли их во время переговоров герцога и мэтра Бурже. Я лично слышала, как Бэкингем предлагал за услуги механика любые деньги. В настоящий момент он находится под домашним арестом в особняке и в скором времени приедет во дворец, чтобы дать соответствующие объяснения вам и Его величеству.

Анна: Людовик пишет: Я несколько задержался, сударыня и прошу меня простить. Надеюсь, сон не был настойчив и вы не держите на меня зла. С улыбкой. - Напротив, я ждала и рада видеть Вас. Вы не голодны? Может приказать подать ужин? Людовик пишет: История с английским гостем все еще висит в воздухе, однако кардинал рассказал, что готовил для вас поездку в Сен-Дени. И я благодарю Бога за то, у меня такая умная жена. Я бы не простил себе и герцогу, если бы с вами что-то случилось. - Я ничего не знала о планах Ришелье, но ни секунды не сомневалась бы, как поступить, если бы это было для Вашего блага, Луи. А уж входило бы это в интересы нашего святоши или нет - меня совершенно не заботит.

Ришелье: Миледи пишет: - Вот они, Ваше высокопреосвященство. Люди Жюссака изъяли их во время переговоров герцога и мэтра Бурже. Я лично слышала, как Бэкингем предлагал за услуги механика любые деньги. В настоящий момент он находится под домашним арестом в особняке и в скором времени приедет во дворец, чтобы дать соответствующие объяснения вам и Его величеству. - Наконец-то, хорошая новость! (И наконец-то, будет чем порадовать короля, у того тоже выдался неудачный денек) Благодарю вас за службу, миледи, просите любую награду, в рамках моих скромных возможностей, конечно. Не без интереса разглядывает рисунки и геометрические выкладки, однако несмотря на блестящее образование в Наваррском коллеже и военной академии Плюневиля, его познаний явно не хватает, чтобы постичь все технические нюансы чудо-изобретения. - А где наш замечательный мэтр ле Буржуа? Почему вы не привезли его с собой? (звонит в колокольчик офицеру охраны, чтобы послать за механиком)


Людовик: *его жена проницательней, чем ему казалось. заметила даже этот его взгляд* - Ужин это лишнее, а вот накрыть нам легкий стол, прикажем чуть позже. Анна пишет: А уж входило бы это в интересы нашего святоши или нет - меня совершенно не заботит. *теперь уже улыбается он* - Все же ваш конфликт с герцогом неиссякаем. Однако, я очень надеюсь, что какой-то компромисс будет найден. *Садится напротив, какое то время любуется женой. Она действительно ослепительно красива. Не зря враги и завистники стараются первым делом бить в его самое уязвимое место. А кардинал оперативно об этом докладывать* - На балу я обещал пояснить все свои действия, начиная с предложения очаровать Бекенгема. Вы готовы выслушать их? *оборвав себя, качает головой* - Нет, Анна, я говорю не те слова и не тем тоном. Не объяснения я вам должен дать, а скорей просить вас выслушать собственную исповедь. Она не имеет отношения к грехам, что может отпустить священник. Но она напрямую касается нас с вами.

Миледи: Ришелье пишет: - А где наш замечательный мэтр ле Буржуа? Почему вы не привезли его с собой? (звонит в колокольчик офицеру охраны, чтобы послать за механиком) Еле заметная морщинка пробежала по лбу миледи. Тяжело смотреть в глаза кардиналу, сообщая такие новости. Но взгляд не отводит. Голос звучит также спокойно и ровно. - Во время задержания, понимая безнадежность своего положения и неизбежность расплаты за содеянное, герцог Бекингем попытался бежать. Вместе с собой он прихватил господина ля Бурже. Ваши верные слуги во главе с Жюссаком сделали все возможное, чтобы его остановить, но герцогу все же удалось выпрыгнуть из окна особняка. Сам он почти не пострадал, но для нашего несчастного мэтра падение оказалось смертельным. Я взяла на себя смелость рисковать его жизнью и не смогла уберечь. Это моя вина и я готова понести любое наказание, которое вы сочтете нужным.

Бекингем: Пишет записку, царапая пером дорогую гербовую бумагу: "Сегодня вечером ваши люди напали на мою дипломатическую миссию, не имея никаких оснований. Жду вас и извинений и немедленно.". Оценив послание, добавил несколько клякс, пусть видит, что герцог раздражен, и это даже правда. Пусть сеньор Арман дю Плесси будет на его территории, ибо герцог в своем праве. Отправив записку, начинает писать домашним, раз уж перо в руке: JR на какой манер Людовик носит локоны, Чарли о французских кремниевых ружьях и укреплениях. В обоих письмах, извиняется, что вынужден задержаться, Ришелье был столь любезен, что пригласил посетить гугенотскую Ля-Рошель. Подумав, решает, что и принца Конде не стоит обходить дружеским вниманием. Слов у Джорджа в запасе еще больше чем золота.

Ришелье: Миледи пишет: - Во время задержания, понимая безнадежность своего положения и неизбежность расплаты за содеянное, герцог Бекингем попытался бежать. Вместе с собой он прихватил господина ля Бурже. Ваши верные слуги во главе с Жюссаком сделали все возможное, чтобы его остановить, но герцогу все же удалось выпрыгнуть из окна особняка. Сам он почти не пострадал, но для нашего несчастного мэтра падение оказалось смертельным. Я взяла на себя смелость рисковать его жизнью и не смогла уберечь. Это моя вина и я готова принять любое наказание, которое вы сочтете нужным. Прикрыв глаза, несколько минут читал молитву о даровании терпения, нарочито медленно перебирая четки. - Amen. (оставил четки и стал сворачивать ненужные теперь чертежи) Кстати, о Бекингеме. Вы сообщили, что у вас есть некие компрометирующие ее величество доказательства?

Анна: Людовик пишет: - Все же ваш конфликт с герцогом неиссякаем. Однако, я очень надеюсь, что какой-то компромисс будет найден. Покраснела, теперь-то она знала причину навязчивости кардинала в попытках наставить её на путь истинный, но не стоит делиться этим открытием с мужем, которому и без того забот хватает. Людовик пишет: *оборвав себя, качает головой* - Нет, Анна, я говорю не те слова и не тем тоном. Не объяснения я вам должен дать, а скорей просить вас выслушать собственную исповедь. Она не имеет отношения к грехам, что может отпустить священник. Но она напрямую касается нас с вами. Тихо, сосредоточив взгляд на лице короля и готовая ко всему - в последние несколько лет их отношения были не просто пасмурными, их, можно сказать - вообще не было. - Вы можете сказать мне всё, что пожелаете.

Миледи: Не особо разобрала бормотания Ришелье, но предположила, что он читает молитву об упокоении души бедного механика. Что ж, быть может в загробной жизни, если она все-таки есть, мэтру повезет больше. Ришелье пишет: Кстати, о Бекингеме. Вы сообщили, что у вас есть некие компрометирующие ее величество доказательства? Из нагрудного кармана дорожного плаща извлекла небольшой узелок, сделанный из носового платка. Развернула его и положила рядом с чертежами. Взору кардинала предстали алмазные подвески Анны Австрийской, которые миледи успела вытащить прежде чем бросила Бекингему его камзол. - Эти вещицы я обнаружила в кармане герцога сразу после бала. Возможно Ее величество преподнесла ему их в дар во время торжества. Мне не хотелось бы оскорблять нашу почтенную королеву подобными обвинениями, но я как никто другой знаю, что Бекингем умеет кружить головы женщинам. Такая неосторожность со стороны Ее величества может привести к непредсказуемым последствиям, поэтому я сочла нужным выкрасть подвески и передать вам. Уверена, вы сможете правильно ими распорядиться.

Людовик: *Кивнув* - Надеюсь, Анна. *помолчав* Я долго думал о том, что происходит между нами последние несколько лет. Все эти будуарные интриги, доносы, ссылки, шепотки фрейлин и прочая грязь. Сознаюсь, мне не хотелось в этом разбираться и марать руки о замыслы заговорщиков, если они были. Но когда мне доложили о том, что в них замешаны вы, это стало для меня ударом. Сильным ударом... *еще замолкает на какое то время, собираясь с мыслями* - Наверное, я должен был прийти к вам и поговорить. Не как король с королевой, а как муж с женой. Но тогда меня ослеплял гнев. Боясь окончательно испортить все, я отдалился, рассчитывая остыть. И преуспел. Холодной головой я обзавелся быстро, а вот принять реальность, оказалось куда сложней. Когда мы поженились, мы были близки душой. И я был действительно счастлив. Этому завидовали, ведь Луи получил в жены не просто красавицу, а достойнейшую из женщин. Этот же Луи сам все испортил, и сам долго не хотел это признавать. *королю непросто усмирить гордыню, но иного пути просто не может быть* - Я допустил в наши отношения сомнения, Анна, и они чуть не погубили все окончательно. Я хочу все исправить. Хочу, чтобы вы знали, что я тоскую по тем временам, когда приходил в ваш будуар не ради постели, а ради того чтобы знать - я не один. Что моя жена и моя королева, не только мать моих будущих детей. Она моя поддержка и опора в любом вопросе, любом действии и любом принимаемом мною решении. Тогда я знал, что моя горячность и поспешность будет усмирена вашим спокойным взглядом. Что прикосновение вашей руки, заставит меня остановиться там, где я был готов рубить с плеча. Я знал, что все что я делал, было верным, пока оно было одобрено вами. И я готов на многое, чтобы все это вернулось сейчас. Я хочу чтобы вы знали- я очень сожалею о всех этих годах, что прошли фактически без вас. *переведя взгляд на огонь в камине. тихо* - И я готов ждать столько, сколько потребуется, если вы готовы хотя бы подумать о том, чтобы вновь допустить меня к себе ближе, чем короля к королеве. Я предложил вам участвовать в истории с Бегенгемом решив, что это неплохой шаг к примирению. Я заранее дал вам карт-бланш, запретив себе думать о том, что моя жена сможет преступить мораль. И я не намерен допускать даже мысль о том, что не прав.

Ришелье: Миледи пишет: Мне не хотелось бы оскорблять нашу почтенную королеву подобными обвинениями, но я как никто другой знаю, что Бекингем умеет кружить головы женщинам. Такая неосторожность со стороны Ее величества может привести к непредсказуемым последствиям, поэтому я сочла нужным выкрасть подвески и передать вам. Уверена, вы сможете правильно ими распорядиться. Развернул платок, блеск алмазов брызнул в лицо, фантастический в свете свечей. Полюбовался и завернул обратно. - Королева ничего не дарила, а вы ничего не крали. (открыл шкатулку на столе и достал оттуда свиток бумаг с гроздью красных печатей) У графа де Фуа конфискован замок и несколько акров земли. Они ваши, миледи. (протягивает ) Наслаждайтесь отдыхом, который вы заслужили. И хорошо, если вы укроете там на некоторое время Рошфора, я не хочу, чтобы он сложил голову на плахе за свои сегодняшние подвиги. Вы оба мне еще понадобитесь. (протянул ей руку для поцелуя и отпустил) Бекингем пишет: "Сегодня вечером ваши люди напали на мою дипломатическую миссию, не имея никаких оснований. Жду вас и извинений и немедленно.". Доставили послание Бекингема - эмоции, кляксы, английский нахрап. Ему никогда не понять женщин. Или, наоборот, не стоит усложнять? В некоторых отношениях королевы - женщины вдвойне. Спрятал чертежи дирижабля и подвески ее величества в тайник, приказал подать Мириам и ее потомству ужин, а себе - карету и поехал во дворец де Шеврез. Бледный хозяин дрожащей походкой выходит в переднюю встретить его высокопреосвященство и лично провожает до покоев своего то ли гостя, то пленника.

Анна: Долго молчит, поражённая услышанным. По мере того, как она говорит слёзы наполняют голубые глаза и текут по щекам. - Мы так давно не были откровенны друг с другом, я уже забыла, как это смотреть в Ваши глаза и видеть там своё отражение. Я была совершенно, абсолютно и безумно влюблена в Вас, Луи. Влюблена в Ваши привычки, интересы, любовь к приключениям, горячность и вкус к жизни. Ничего, казалось, меня не раздражало и не волновало больше, чем наши планы на ближайший вечер. Мечтой моей жизни было желание подарить Вам наследника, но увы, этого не случилось. Тогда вся тоска мира навалилась на меня, питаемая гнусными сплетнями и шёпотом о королеве-пустоцвете. Допускаю, что в тот момент нашей жизни я была излишне нервна и категорична, поэтому Вас стали чаще видеть с графиней Ламотт. Слепая ревность подталкивает нас на безрассудные поступки, о которых мы не всегда себе сознаёмся, что сожалеем. Я встала на сторону Вашего брата, потому что мне нужно было как-то излить боль и разочарование. Мы оба всё испортили, Луи и я не знаю, что с нами будет дальше. У меня нет ответов. Людовик пишет: - И я готов ждать столько, сколько потребуется, если вы готовы хотя бы подумать о том, чтобы вновь допустить меня к себе ближе, чем короля к королеве. Я предложил вам участвовать в истории с Бегенгемом решив, что это неплохой шаг к примирению. Я заранее дал вам карт-бланш, запретив себе думать о том, что моя жена сможет преступить мораль. Я не намерен допускать даже мысль о том, что не прав. - Я не увлеклась герцогом Бекингемом настолько, чтобы переступить черту. Это невозможно, потому что у меня только одно сердце и оно для моего короля. Но не стану скрывать он мне понравился. С ним было весело играть словами и у него забавный акцент. Я отдала ему часть Вашего подарка, чтобы развязать язык и узнать то, о чём мы хотели бы узнать, просто потому что ничего другого под рукой не оказалось! Видимо, мой акцент не показался герцогу занятным.

Миледи: Ришелье пишет: Наслаждайтесь отдыхом, который вы заслужили. И хорошо, если вы укроете там на некоторое время Рошфора, я не хочу, чтобы он сложил голову на плахе за свои сегодняшние подвиги. Вы оба мне еще понадобитесь. (протянул ей руку для поцелуя и отпустил) Губы тронула легкая улыбка. Целует руку кардиналу: - Благодарю вас, монсеньор. Забирает свою награду и покидает кабинет

Бекингем: Ришелье пишет: Бледный хозяин дрожащей походкой выходит в переднюю встретить его высокопреосвященство и лично провожает до покоев своего то ли гостя, то пленника. Мизансцену подготовил заранее: возлежит на белоснежных пышных подушках в расстегнутой рубахе. Кардинал таки явился лично, хоть в том и не было уверенности, потешив герцогское самолюбие. Когда ввели Ришелье, Бекингем сделал вид, что дернулся встать, но бессильно упал на подушки. Безукоризненно вежливо (не стоит слишком сильно дергать тигра в сутане за усы): - Приветствую, вас, Ваше Высокопреосвященство. Прошу простить мне излишнюю эмоциональность моего послания, по зрелом размышлении, придя в себя, я подумал: "Как может второй человек в королевстве Франция, опытный политик и лицо, облаченное саном, вершить разбой?" Я сказал себе, что эта шайка негодяев воспользовалась вашим именем, ворвавшись ко мне. Вообразите мой гнев и растерянность, когда гость, которого я пригласил для беседы о покупке ружья, оказался в опасности. Убит! И где, у меня под защитой, под самым носом у короля! Позор на всю Европу. Позор мне, что я допустил. Я оставил на пальце покойного перстень для его бедной семьи, пусть закажут месс для спасения его души. Помолитесь и вы за него, ваша протекция будет более угодна Богу.

Рошфор: Миледи пишет: Забирает свою награду и покидает кабинет Ожидал в конце боковой галереи окончания разговора. Приближается, на ходу пристегивая плащ: - Могу вас поздравить, вы вне опасности?

Ришелье: Бекингем пишет: сделал вид, что дернулся встать, но бессильно упал на подушки. Сделал вид, что поверил, изобразив на лице сочувствие. - Не беспокойтесь, милорд, мне, как священнику, привычно навещать болезных и увечных. (сел в кресло возле кровати и заботливо прикрыл уголком одеяла торчащую из-под него холеную розовую пятку) Бекингем пишет: Вообразите мой гнев и растерянность, когда гость, которого я пригласил для беседы покупке ружья, оказался в опасности. Убит! И где, у меня под защитой, под самым носом у короля! Позор на всю Европу. Позор мне, что я допустил. Я оставил на пальце покойного перстень для его бедной семьи, пусть закажут месс для спасения его души. Помолитесь и вы за него, ваша протекция будет более угодна Богу. Пробормотал "Requiem aeternam", осенив себя крестным знамением. - Родственники мэтра будут вам, полагаю, признательны, но стоит ли этот, хоть и весьма прискорбный случай, чтобы так из-за него убиваться? В Париже гибнут на дуэлях сотни отпрысков знатнейших родов, невзирая на все королевские эдикты, а тут - простой оружейник. Или он был вам чем-то особенно дорог?

Бекингем: Ришелье пишет: В Париже гибнут на дуэлях сотни отпрысков знатнейших родов, невзирая на все королевские эдикты, а тут - простой оружейник. Или он был вам чем-то особенно дорог? Безмятежно: - Он был моим гостем. Моей неприкосновенности нанесли прискорбнейшее оскорбление, это меня злило, но одно присутствие Вашего Святейшества залечило все раны моего самолюбия. Рад, что мы с вами встречаемся добрыми друзьями. Скажите, виновные вам уже известны? Токайского? Доктора прописали мне сладкое вино для ускорения движения крови. - Забыв, что был обессилен резво поднимается на подушках. - Знаете, те люди, пока я валялся бездыханный без сил на мостовой, похитили у меня некую ценную вещь. Она мне и правда очень дорога, но святое присутствие творит со мной поистине христианские чудеса: прощение снизошло на меня вместе с шуршанием вашей сутаны, потому не буду волновать ни одно из величеств по обе стороны Ла-Манша этими мелкими неприятностями, в обмен на небольшую вашу услугу. Эта вещь ничем не должна о себе напомнить. (Серьезно) Иначе виновные в похищении, станут не просто моими противниками, они приобретут в моем лице злейшего непримиримого смертельного врага, а за моей спиной будет стоять Англия. (Снова легким тоном) Помогите мне не отягощать грехом гневливости мою бедную душу. Подставляет для благословения гладкий лоб, глядя на Ришелье безмятежными глазами.

Ришелье: Бекингем пишет: Моей неприкосновенности нанесли прискорбнейшее оскорбление, это меня злило, но одно присутствие Вашего Святейшества залечило все раны моего самолюбия. Рад, что мы с вами встречаемся добрыми друзьями. Скажите, виновные вам уже известны? Токайского? Доктора прописали мне сладкое вино для ускорения движения крови - Конечно, известны, милорд. (мирские радости не чужды его высокопреосвященству, с удовольствием пригубил вино, хотя крови в его жилах сегодня едва ли требовалось ускорение) И уже подвергаются допросу. Бекингем пишет: - Знаете, те люди, пока я валялся бездыханный без сил на мостовой, похитили у меня некую ценную вещь. Она мне и правда очень дорога, но святое присутствие творит со мной по истине христианские чудеса: прощение снизошло на меня вместе с шуршанием вашей сутаны, потому не буду волновать ни одно из величеств по обе стороны Ла-Манша этими мелкими неприятностями, Бекингем пишет: Помогите мне не отягощать грехом гневливости мою бедную душу. Подставляет для благословения гладкий лоб, глядя на Ришелье безмятежными глазами. Легонько тюкнул кардинальским перстнем по темечку герцога, ласковым голосом: - А больше у вас ничего не было похищено, милорд?

Миледи: Рошфор пишет: - Могу вас поздравить, вы вне опасности? Улыбается ему, вся сияет точно солнце, показавшееся после дождя. Когда он подходит ближе показывает ему пачку ассигнаций, взвешивая ее тяжесть на руке: - Рошфор, как вы думаете, на что можно потратить такую кучу денег?

Людовик: Анна пишет: Мечтой моей жизни было желание подарить Вам наследника, но увы, этого не случилось. *качая головой* - Как же не правы традиции, ставя условия там, где решать может только Бог. *помолчав* Мы молоды, Анна. И этот шанс еще не упущен. Время всегда право, и то, что не удалось сразу, исполнится впредь. Господь лучше нас знает, когда именно наше счастье должно стать полным. Возможно именно для этого он послал нам испытание. Для вас оно стало избавлением от боли сплетен, для меня- усмирением гордыни и сомнений в той, кто мне так щедро назначен судьбой. Анна пишет: - Я не увлеклась герцогом Бекингемом настолько, чтобы переступить черту. Это невозможно, потому что у меня только одно сердце и оно для моего короля *долго смотрит на нее* - Вы не представляете, как я мечтал услышать эти слова. И тогда и сейчас. Анна пишет: Но не стану скрывать он мне понравился. *улыбнувшись* - Не сомневаюсь. И это совсем не упрек. Реальность такова, что в золотом сиянии короны или в простом одеянии торговца, нам хочется иметь собеседника, с которым легко и приятно болтать ни о чем. А если еще и находится тема, то такие подарки судьбы просто бесценны. Анна пишет: Луи и я не знаю, что с нами будет дальше. У меня нет ответов. *опускается передней на колени, берет ее руки в свои* - Я не думаю, что они нам нужны. Пока наши сердца принадлежат друг другу, мы сможем преодолеть любые испытания. Я всегда любил вас, Анна. И тогда, когда надевал вам на палец кольцо, и когда сходил с ума от сомнений, и сейчас, когда прошу дать нам обоим новый шанс. Шанс вновь стать теми, кто мы на самом деле есть. Двумя половинками одного целого. Клянусь, я никогда больше не позволю себе усомниться в той, кто мне дороже всех на этом свете. И я готов доказывать это каждую минуту своей жизни. *поцеловав ей руки, с надеждой заглядывает в глаза* - Ты веришь, мне, Анна?



полная версия страницы