Форум » Беседка » Ролевая мини-игра "Марлезонский балет" » Ответить

Ролевая мини-игра "Марлезонский балет"

Gata: Название мини-игры: "Марлезонский балет" Основа: по мотивам романа Дюма «Три мушкетера» Рейтинг: 16+ Даты игры: 13-16 апреля Рулят: Эйлис, Gata, Lana Сюжетный план: Англия и Франция на пороге новой войны. Герцог Бекингем в Париже. У англичан есть чертежи уникального военного орудия, дирижабля. Изобретатель оставил схемы и упокоился с миром, исполнителей замысла в Англии не нашлось, шпионы отыскали мастера нужного таланта во Франции. Проблема в том, что это не простой механик, а королевский, Марэн ле Буржуа, изобретатель кремневого замка для ружей, просто так его из Франции не вывезти. Дело важное, потому герцог Бекингем, прихватив чертежи и безграничные посулы отбывает якобы в посольство ко двору Людовику XIII. Ришелье оказывается в курсе планов герцога и решает их предотвратить. С помощью шпаги и интриг он пытается заполучить чертежи, раз уж они сами приплыли к нему в руки. Роли и исполнители: [more] Король Франции Людовик XIII - Эйлис Королева Анна Австрийская - NataliaV Герцог Бекингем - Lana Кардинал Ришелье - Gata Миледи - Falchi Граф де Рошфор - Lana [/more]

Ответов - 277, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Миледи: Не дыша наблюдает за происходящим в кабинете герцога. Вот, наконец и Бурже, очень бледный и руки у него, кажется, дрожат. Впрочем, последнее можно списать на возраст, достопочтенный мэтр уже давно не молод. К несчастью стены в особняке очень прочные, и миледи с трудом удается разобрать хотя бы несколько слов. Развешенные повсюду гобелены еще больше затрудняют задачу, но судя по активной жестикуляции Бекингема он и в самом деле рассказывает о дирижабле и сулит любые деньги за согласие механика участвовать в авантюре. Теперь тому лишь остается внимательно изучить чертежи, изобразить сомнение и назвать цену. Маленькое представление, которое бедняге механику дается с трудом. Силы небесные, хоть бы его не поразил апоплексический удар прямо в кабинете! Когда дело идет к завершению, миледи осторожно покидает свой пост и делает знак дожидавшимся ее гвардейцам во главе с Жюссаком. Те твердым шагом направляются в кабинет

Анна: Людовик пишет: Оставьте для меня время перед тем, как закроете дверь апартаментов на ночь. Я должен вам объяснения и дам их, как закончу с этой историей. Даю слово короля Франции. Задерживает его руку в своей. - Возможно, Вы услышите сегодня обо мне то, что остановит Вас на пути в мой будуар, но дверь будет не заперта, как и моё сердце.

Рошфор: Людовик пишет: Если хотите драться, драться будите со мной. И не в бальной зале. Желваки заходили, на скулах, с трудом держит себя в руках под взглядом кардинала. Можно ли подумать, что Людовик сын Великого Генриха? Он прекрасно знает, что ни один дворянин не обнажил бы против него шпагу. Этому человеку они служат? Позер. Глядя вслед на удаляющиеся спины, цедит гасконцу: - Если я не попаду в Бастилию, завтра утром на рассвете я вас убью в любом названном вами месте. И извольте взять шпагу, я преподам вам урок дуэльного кодекса. Обмениваются обещающими взглядами.


Людовик: Анна пишет: но дверь будет не запера, как и моё сердце. *так же тихо* - Я надеюсь на это, сударыня. *вновь подарив ей улыбку, отпускает руку, и развернувшись продолжает путь в кабинет*

Бекингем: Миледи пишет: Когда дело идет к завершению, миледи осторожно покидает свой пост и делает знак дожидавшимся ее гвардейцам во главе с Жюссаком. Те твердым шагом направляются в кабинет Руки светоча инженерных знаний дрожат, наверное, от алчности, когда дверь распахивается, и в кабинет влетают какие-то люди. Еще не разобравшись друзья это или враги, достает шпагу, взлетая на стол у окна. Краем глаза оценил высоту сзади, достаточно, чтобы свернуть шею, а может и повезет, чертежи заправляет за ворот камзола, левой рукой помещая механика у себя за спиной. Надменно: - Объяснитесь, господа!

Ришелье: Людовик пишет: *оставив поцелуй на ее руке. тихо, чтобы услышала только она* - Оставьте для меня время перед тем, как закроете дверь апартаментов на ночь Не слышит слов, но догадывается, о чем может говорить муж жене, чтобы ее утешить. Муж. Жене. Людовик пишет: - Самое время, Ваше Высокопреосвященство. Нам есть о чем поговорить прямо сейчас. - Да, ваше величество. (Идет за королем. Рошфор с д'Артаньяном сами разберутся, но если один убьет другого, будет, право, жаль)

Миледи: Бекингем пишет: - Объяснитесь, господа! Разыгравшуюся сцену наблюдает за дверью кабинета, не выдавая себя - будет лучше сохранять в тайне ее участие в этом деле как можно дольше. Жюссак спокойно приветствует герцога, отдавая все необходимые почести высокопоставленной персоне. Представившись, вежливо интересуется целью визита королевского механика в столь поздний час. Мэтр - лицо, обладающее сведениями государственной важности, и кардинал обеспокоен его пребыванием в доме англичанина.

Людовик: *Пройдя в кабинет бросает на стол бумаги, что ему дал накануне кардинал. Устало падает в кресло, глядя на вошедшего Ришелье* - Гнев гневом, однако кровавая мясорубка действительно имела место быть, герцог. И то, что после бойни, мы не нашли в аббатстве никакого тайника и бумаг настораживает меня еще больше. Либо шпионов обманули, либо... среди ваших людей есть предатели. История не раскрыта, и наши враги идут по пятам. Сегодня мне пришлось обнажить шпагу наравне с мушкетерами в честном бою, но завтра они могут подсыпать нам яд в вино или воду.

Анна: Хватит с неё волнений, все светские приличия соблюдены, а также розданы поводы для сплетен - вечные спутники придворной жизни. Вернувшись в свой будуар, отдаёт распоряжение верной камеристке приготовить ванну, и позволив фрейлинам избавить её от шёлка и кружев, с наслаждением опускается на тёплый от воды мрамор. Отпускает свиту развлекаться, ведь ещё далеко до рассвета и в парке зажглись фейерверки. Вдруг раздаётся мяуканье - на столике, где так и лежит подарок кардинала сидит одна из его кошек. - Брысь! (животинка лишь обернула лапы белым пушистым хвостом и продолжила буравить её зелёными глазами) - Вот же липучка, как и её хозяин. Оставь её Констанция (девушка рванулась было схватить нахалку за шкирку и выставить вон), прелесть в том, что она никому ничего не разболтает.

Бекингем: Миледи пишет: Мэтр - лицо, обладающее сведениями государственной важности, и кардинал обеспокоен его пребыванием в доме англичанина. Слыша про кардинала, понимает, что все потеряно. Теперь самое важное, умереть, но не допустить, чтобы чертежи оказались у Ришелье. Несколько секунд обдумывает ситуацию, делая шаг назад, вместе с ним дергаются и ночные посетители. Звать на помощь не хочет, да и секунды промедления будут стоить ему бумаг. Ровным тоном: - Вы вламываетесь в особняк к неприкосновенному лицу, послу короля Англии, гостю короля Франции и требуете пояснений? Я волен встречаться с тем, кем мне угодно, не давая никому пояснений, это законно. (Чуть опустив острие) Вон! Вы не смеете утверждать, что государственный министр ночью шарит по чужим вещам как какой-то воришка. Дошел до края стола, его маневр кажется укрыть не удалось. Люди Жюссака, не зная что делать, бросаются вперед. В попытке спасти бумаги герцог сигает в окно, не рассчитав, что вместе с ним летит замешкавшийся отчаявшийся ле Буржуа, которого Бекингем пытался защитить от посягательств за своей спиной. В груде осколков герцог падает на мостовую, ударившись не так сильно, как рассчитывал. Воздуха не хватает. Как и сил встать. Чувствует, что под ним что-то теплое, и понимает, что Фортуна снова выбрала герцога. Спасла его ценой жизни несчастного механика. Наконец закашлявшись бессильно закрывает глаза, сминая на груди бумаги.

Миледи: Бекингем пишет: Как и сил встать. Чувствует, что под ним что-то теплое, и понимает, что Фортуна снова выбрала герцога. Спасла его ценой жизни несчастного механика. Наконец закашлявшись бессильно закрывает глаза, сминая на груди бумаги. Промедление и нерешительность гвардейцев стоила им слишком дорого - Бэкингем в отчаянной попытке спастись решается на безумный поступок. Слышится звон бьющихся стекол. Гремучая смесь английских и французских ругательств слетает с уст миледи. Не медля ни секунды выбегает на улицу, где застает ужасную картину - герцог и мэтр лежат среди горы осколков. Оба ранены и, кажется, без сознания. Подходит ближе, присаживается на корточки и замечает, как из разбитой головы Бурже вытекает лужа бурой крови. Дотрагивается до его шеи, но жизнь уже покинула несчастного, ставшего разменной монетой в чужой игре. Забирает из рук хрипящего Бекингема чертежи, понимая, что в них нет никакого смысла, но ее долг - доставить их кардиналу и завершить работу до конца. Подоспевшие гвардейцы занимаются приведением герцога в чувства.

Ришелье: Людовик пишет: - Гнев гневом, однако кровавая мясорубка действительно имела место быть, герцог. И то, что после бойни, мы не нашли в аббатстве никакого тайника и бумаг настораживает меня еще больше. Либо шпионов обманули, либо... среди ваших людей есть предатели. История не раскрыта, и наши враги идут по пятам. Сегодня мне пришлось обнажить шпагу наравне с мушкетерами в честном бою, но завтра они могут подсыпать нам яд в вино или воду. - Ваше величество, мне очень жаль, что вам пришлось испытать ваш талант фехтовальщика при столь неприятных обстоятельствах. И мои сожаления тем сильней, что я, опасаясь вашей склонности к рискованным приключениям, взял на себя смелость вас от них оградить. Предательства не было, в этот самый час герцога Бекингема должны арестовать мои люди с поличным... в другом месте.

Людовик: Ришелье пишет: И мои сожаления тем сильней, что я, опасаясь вашей склонности к рискованным приключениям, взял на себя смелость вас от них оградить. *удивленно* - В аббатстве не было никакого тайника? И что тогда там делал взвод бандитов, которым было приказано не щадить никого в мушкетерском плаще? Ришелье пишет: этот самый час герцога Бекингема должны арестовать мои люди с поличным... в другом месте. *усмехнувшись* - Вы в этом уверены? * переведя взгляд на бумаги и вновь на кардинала* Видимо да, раз эта кутерьма устроена с вашего ведома... *откинувшись на спинку кресла* - И кого я должен был встретить в аббатстве, если уж вам был заранее известен этот безумный план?

Рошфор: В ответ слышит, что ему не удастся трусливо скрыться в Бастилии до завтрашнего дня. Он обещал миледи, потянуть время и сделал все что мог, так, что может позволить себе не уходить от драки. Мушкетер ему ответит за весь сегодняшний вечер, хоть на кого-то можно излить всю душащую ярость. Без секундантов это почти убийство. Те, кто и слышал что-то на балу, предпочли ничего не заметить. Спустившись на задний двор, становятся в позицию. После нескольких ожесточенных сцепок Рошфор ранен в плечо, а д`Артаньян в ногу. И на этом они бы не остановились, если бы не патруль роты Де Зесара, который о происходящем не в курсе. Доверенное лицо кардинала и мушкетер, старший по званию. Обоих приходится отпустить, но взяв слово чести, что сегодня они не будут драться, а завтра де Зесар едет на воды в Форж. Плечо ерунда. Рошфор устало садится на ступеньках дворца.

Ришелье: Людовик пишет: *откинувшись на спинку кресла* - И кого я должен был встретить в аббатстве, если уж вам был заранее известен этот безумный план? Перебирает четки, глядя на высокие напольные часы за спиной Людовика. - Ее величество.

Бекингем: Миледи пишет: Забирает из рук хрипящего Бекингема чертежи, понимая, что в них нет никакого смысла, но ее долг - доставить их кардиналу и завершить работу до конца. Подоспевшие гвардейцы занимаются приведением герцога в чувства. Закашлялся еще раз, кажется, на губах выступила кровь. Отталкивает от себя гвардейцев все еще слабой рукой. В голове еще стоит звон стекла, а потому правильных выводов сделать не может: - Мадам, чем я вам настолько насолил? Я не припомню. - Утирает платком кровавую пену, глядя на покойного. Сам себе " когда-нибудь ей надоест меня выбирать". Отводит взгляд. Холодно кивает на лежащего. - Полагаю, мне нужно будет дать пояснения?

Людовик: Ришелье пишет: Перебирает четки, глядя на высокие напольные часы за спиной Людовика. - Ее величество. *ответ кардинала, частично затмил впечатления минувшего вечера* - Ее Величество?! В аббатстве?! Ночью?! *пытается сказать что-то, но несколько раз обрывает сам себя, считая фразы не способными выразить то, что он чувствует. впечатления о вечере улетучиваются окончательно, сменившись новыми* - Вы хоть понимаете, что там могло произойти? *забыв про все, слегка повышает голос* Весь особняк был окружен бандитами, герцог. Бандитами! А если бы они ее похитили? Причинили ей вред, боль, да просто напугали! Вы ... Вы понимаете, что всего этого не произошло благодаря Богу, чуду или еще не знаю чему? *тише* - Я могу постоять за себя, герцог. И делаю это более чем уверенно. Но королева не мушкетер! И ее спокойствие хрупко как весенний цветок! Как вы допустили даже мысль о том, что только что мне сказали?!

Миледи: Бекингем пишет: - Мадам, чем я вам настолько насолил? Я не припомню. Столь же холодно, не глядя в его сторону: - Like you say, business is business. Слово кардинала для меня закон. Он приказал, я исполнила. Бекингем пишет: - Полагаю, мне нужно будет дать пояснения? - Господин Жюссак предоставит вам экипаж и охрану, чтобы вы могли как можно скорее отправиться в Лувр. Его величеству будет очень интересно услышать вашу версию произошедшего. Не находя для себя более ничего интересного собирается уходить, но ее догоняет Жюссак и с опаской в голосе сообщает, что Людовик уже успел съездить в Сен-Дени, попал в засаду и теперь во дворце идет следствие о причастности Рошфора к нападению на короля. Даже не дослушав до конца, отбирает у стоящего неподалеку гвардейца коня, запрыгивает в седло и с места пускает в галоп. Быстрее ветра добирается до Лувра, влетает во двор, едва не сбив с ног кого-то из слуг. Швырнув поводья бежит во дворец к кардиналу, поклявшись убить каждого, кто посмеет ей помешать.

Бекингем: Миледи пишет: С - Господин Жюссак предоставит вам экипаж и охрану, чтобы вы могли как можно скорее отправиться в Лувр. Его величеству будет очень интересно услышать вашу версию произошедшего. Поморщился, он не в силах сегодня давать пояснения из-за какого-то часовщика низкого звания. Пусть и королевского. Сейчас спать, Людовик и кардинал пусть ждут, Бекингем подумает об этом завтра. Отвергает просьбы слуг послать за лекарем, или раздеться, пусть все катятся к черту. Раздавленный крушением своих планов заваливается спать.

Ришелье: Людовик пишет: - Вы хоть понимаете, что там могло произойти? *забыв про все, слегка повышает голос* Весь особняк был окружен бандитами, герцог. Бандитами! А если бы они ее похитили? Причинили ей вред, боль, да просто напугали! Вы ... Вы понимаете, что всего этого не произошло благодаря Богу, чуду или еще не знаю чему? - Ваше величество, не в обиду будет сказано господам мушкетерам , простые парижане тоже называют их бандитами и едва ли не чаще, чем гвардейцев моей роты. У Рошфора был приказ охранять аббатство, они и охраняли, памятуя о том, какие высокие персоны должны были там присутствовать. Видимо, господин де Тревиль забыл представиться и представить вас, а ночью все кошки серы. Людовик пишет: Но королева не мушкетер! И ее спокойствие хрупко как весенний цветок! Как вы допустили даже мысль о том, что только что мне сказали?! Продолжая изучать циферблат: - Ее величество, при всей хрупкости ее натуры, имеет легкую склонность к авантюризму, как, верно, сир, вы могли давеча заметить в соборе святой Магдалены. Videlicet, был бы найден более подобающий ее сану предлог, но после того, как вы уединились с ее величеством на балконе, я подумал, что вы вовсе не захотите покидать Лувр этой ночью, но не успел отменить приказ моим людям в Сен-Дени.



полная версия страницы