Форум » Беседка » Ролевая мини-игра "Марлезонский балет" » Ответить

Ролевая мини-игра "Марлезонский балет"

Gata: Название мини-игры: "Марлезонский балет" Основа: по мотивам романа Дюма «Три мушкетера» Рейтинг: 16+ Даты игры: 13-16 апреля Рулят: Эйлис, Gata, Lana Сюжетный план: Англия и Франция на пороге новой войны. Герцог Бекингем в Париже. У англичан есть чертежи уникального военного орудия, дирижабля. Изобретатель оставил схемы и упокоился с миром, исполнителей замысла в Англии не нашлось, шпионы отыскали мастера нужного таланта во Франции. Проблема в том, что это не простой механик, а королевский, Марэн ле Буржуа, изобретатель кремневого замка для ружей, просто так его из Франции не вывезти. Дело важное, потому герцог Бекингем, прихватив чертежи и безграничные посулы отбывает якобы в посольство ко двору Людовику XIII. Ришелье оказывается в курсе планов герцога и решает их предотвратить. С помощью шпаги и интриг он пытается заполучить чертежи, раз уж они сами приплыли к нему в руки. Роли и исполнители: [more] Король Франции Людовик XIII - Эйлис Королева Анна Австрийская - NataliaV Герцог Бекингем - Lana Кардинал Ришелье - Gata Миледи - Falchi Граф де Рошфор - Lana [/more]

Ответов - 277, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Миледи: Бекингем пишет: Запускает руки в волосы леди Винтер, которая решила побыть леди Саммер, старательно отвечая на поцелуи. Запрокидывает голову, позволяя Бекингему осыпать поцелуями ее открытую шею. Пока справлялась с его камзолом успела ощупать предмет в одном из карманов - подвески королевы, значит ей не показалось, когда они впервые блеснули у нее на глазах, случайно зацепившись за платок. Выходит, Ее Величество успела себя скомпрометировать. Возможно эта информация пригодится Миледи в дальнейшем. - Джордж, этот ужасный жестокий человек, барон Шеффилд гонится за мной по пятам. Он обвиняет меня в смерти своего брата, хочет оклеветать и лишить титула. Он преследует меня от самого Лондона, и даже здесь в Париже, я не чувствую себя в безопасности, - отталкивает от себя герцога, уже нырнувшего с головой в ее декольте, - Вы понимаете? Я так боюсь за свою жизнь, что на каждой улице мне мерещатся его соглядатаи. В отчаянии я должна была даже обратиться к моему старому другу мэтру Бурже, лучшему оружейнику Парижа. Этот добрый человек изготовил для меня кинжал, который я теперь вынуждена всегда носить с собой. Понимаете в каком я состоянии? И меня совсем некому защитить.

Ришелье: Анна пишет: Обернулась уже полностью к кардиналу. - Зачем вам моё приятие, когда вас исключительно ценит Его Величество, а я во всём полагаюсь на его мнение? Едва устоял на ногах от этого взгляда, хотел схватиться за спасительные четки, но нечаянно задел королеву за рукав. - Мне ваше имя - небесная ман... Простите, ваше величество, я не то хотел сказать (утер испарину на лбу), дружба дорога, когда она искренняя. Анна пишет: - Не прибедняйтесь, монсеньор. Скромность - не самая полезная добродетель. Вы даже сейчас говорите и одновременно подсматриваете за мной. Сегодня кое-что случилось, о чём вы уже знаете или вот-вот узнаете, от того, как это будет подано Его Величеству, зависит состоится ли наш следующий разговор о вине и духах. - Если бы я был вашим духовником, ваше величество, я бы выслушал вашу исповедь и отпустил вам грехи, если бы я был вашим любовником, испепелил бы соперника, но я ни тот и ни другой, скажите мне лишь правду, чтобы я знал, что соврать королю - вы любите милорда Бекингема?

Бекингем: Миледи пишет: В отчаянии я должна была даже обратиться к моему старому другу мэтру Буржуа, лучшему оружейнику Парижа. Этот добрый человек изготовил для меня кинжал, который я теперь вынуждена всегда носить с собой. Понимаете в каком я состоянии? И меня совсем некому защитить. Поскольку ещё недавно ощупывал миледи удивляется: - Кинжал??? Простите, а где вы его носите? - Услышав имя Ле Буржуа. - Ваш друг? Вы остановились у него? Могу предложить вам свою охрану, особняк герцога де Шеврез надежен. А также, пригласить погостить и вашего друга, если ему тоже грозит опасность от барона Шеффилда, моя защита простирается и на него. Ваши друзья, мои друзья Тянется, чтобы получить ещё поцелуй за свое благородство.


Миледи: Бекингем пишет: - Кинжал??? Простите, а где вы его носите? - Ловким движением извлекает из потайного кармана, спрятанного в одной из складок платья, короткий, инкрустированный камнями клинок. Приставляет его острием к шее герцога, слегка царапая кожу: - Вот же он! Тоже интересуетесь оружием? - облизывает губы, - Могу заказать у мэтра Бурже такой же. Бекингем пишет: Могу предложить вам свою охрану, особняк герцога де Шеврез надежен. - Этого мне мало, Джордж... - свободной рукой проникает ему под рубашку, - Мне нужно, чтобы он исчез совсем и никогда более не беспокоил. Дайте слово, что Шеффилд умрет.

Бекингем: Миледи пишет: - Этого мне мало, Джордж... - свободной рукой проникает ему под рубашку, - Мне нужно, чтобы он исчез совсем и никогда более не беспокоил. Дайте слово, что Шеффилд умрет. Сголтнул, после того как клинок побывал у его горла: - Какой мужчина не любит оружия? - Все старается ослабить шнуровку на ее платье. - Пригласите мне этого Ле Буржуа, - нежная ручка миледи сжимает то, что уже давно держит герцога в напряжении. - Шеффилд умрет! Пусть катится в ад! Стучит, чтобы карета остановилась у резиденции герцога. Легко как пушинку вытаскивает леди Винтер из кареты на руках. Со шнуровкой он разберётся минутой позже.

Анна: Ришелье пишет: Едва устоял на ногах от этого взгляда, хотел схватиться за спасительные четки, но нечаянно задел королеву за рукав. - Мне ваше имя - небесная ман... Простите, ваше величество, я не то хотел сказать (утер испарину на лбу), дружба дорога, когда она искренняя. Протягивает кардиналу свой платок. - Вам нездоровится, монсеньор? Вы, кажется, заговариваетесь. "Людовик огорчится, если я доведу его правую или левую? руку до горячечного бреда" - Я пришлю к Вам своего лекаря. Ришелье пишет: - Если бы я был вашим духовником, ваше величество, я бы выслушал вашу исповедь и отпустил вам грехи, если бы я был вашим любовником, испепелил бы соперника, но я ни тот и ни другой, скажите мне лишь правду, чтобы я знал, что соврать королю - вы любите милорда Бекингема? От услышанного отступила аж на шаг и с минуту не могла произнести ни слова и только моргала с открытым ртом. - Вы... Вы... Как вы посмели предположить и... ревновать?! Отвешивает Ришелье пощёчину и в повисшей тишине направляется к задрапированной двери позади королевского трона. Идти через весь зал у неё не хватит нервов.

Миледи: Бекингем пишет: - Пригласите мне этого Ле Буржуа, - нежная ручка миледи сжимает то, что уже давно держит герцога в напряжении. - Шеффилд умрет! Пусть катится в ад! Заметив, что они подъехали к особняку, уворачивается от уже потерявшего голову любовника, выталкивает его из кареты на ступеньки особняка. Следом летит его камзол. - Я немедленно сообщу мэтру, что вы желаете его видеть. Он прибудет к вам меньше чем через три четверти часа, - посылает воздушный поцелуй, - Не забывайте о данном мне слове, Джордж! Захлопывает дверцу кареты и уезжает. Экипаж минует один квартал, скрывается за углом и останавливается. Миледи быстро переодевается в свой неприметный мужской дорожный костюм, прячет разметавшиеся волосы под шляпой и выходит из кареты. Быстрым шагом возвращается к особняку, через указанный Рошфором потайной вход проникает внутрь, где ее ожидают люди кардинала и уже зеленой от страха и усталости Бурже. Понадобилось достаточно времени привести его в чувства с помощью пары стаканов доброго бургундского и нюхательных солей. Получив точные инструкции о предстоящей встрече, мэтр направляется на задание, читая про себя все известные молитвы. Миледи, Жюссак и еще пара гвардейцев наблюдают за гостиной и улицей перед особняком.

Рошфор: Людовик пишет: Свирипеет еще больше, узнав, что приказ исходил от людей кардинала. Отправив всех кто остался жив под конвоем в крепость, приказывает обыскать дом, однако пара часов поисков, и перевернутая вверх дном обстановка никаких результатов не дает. Перечитав еще раз бумаги, что отдал ему Ришелье думает пару секунд и отдает приказ возвращаться в Лувр* Если хочешь, чтобы было сделано хорошо, сделай сам. Идиоты не узнали короля, даром, что подпирают стены по всему дворцу. Об этом сообщил один из ушедших от расправы, чем привел в такую ярость, что рисковал жизнью во второй раз за вечер. Сегодня тот вечер, когда Ришелье вполне может исполнить свою несерьезную угрозу вздернуть его как висельника. Ладно, пусть отрываются с королем на нем, а миледи уже близка к бумагам и помашет ему платочком в сторону эшафота. Выход один, доложить обо всем самому. Дорога в Лувр уже опостылела, но преодолена в рекордное время. Анна пишет: Отвешивает Ришелье пощёчину и в повисшей тишине направляется к задрапированной двери позади королевского трона. Идти через весь зал у неё не хватит нервов. Расшвыряв тех, кто пытался уговорить его оставить шпагу, приближается к кардиналу и удаляющейся Королеве, весь в грязи и мыле: - Прошу прощения, Ваше Высокопреосвященство, но короля в Сен-Дени ждала ловушка. Он тайно покинул дворец, взяв с собой лишь нескольких мушкетеров и был атакован, но не ранен. По сведениям, добытым у агентов герцога, он, переодетый в плащ мушкетера должен был быть на том месте. Наших людей не смутило даже то, что "герцог" оказался там намного раньше ожидаемого. А выговор д`Артаньяна они не узнали.

Анна: Рошфор пишет: Прошу прощения, Ваше Высокопреосвященство, но короля в Сен-Дени ждала ловушка. Он тайно покинул дворец, взяв с собой лишь нескольких мушкетеров и был атакован, но не ранен. По сведениям, добытым у агентов герцога, он, переодетый в плащ мушкетера должен был быть на том месте. Наших людей не смутило даже то, что "герцог" оказался там намного раньше ожидаемого. А выговор д`Артаньяна они не узнали. Слышит слова графа и в ужасе, что король мог пострадать, возвращается к собеседникам. Рошфор у. - Граф, как вы допустили, чтобы ваш король подвергся опасности? Бросает испепеляющий взгляд на кардинала.

Ришелье: Анна пишет: - Вы... Вы... Как вы посмели предположить и... ревновать?! Отвешивает Ришелье пощёчину и в повисшей тишине направляется к задрапированной двери позади королевского трона. Идти через весь зал у неё не хватит нервов. - Et non amat illum! Довольный, спрятал платок королевы в рукав, не обращая внимание на изумление придворных и иностранных послов - все равно им никто не поверит, что они это видели. Рошфор пишет: Расшвыряв тех, кто пытался уговорить его оставить шпагу, приближается к кардиналу си удаляющейся Королеве, весь в грязи и мыле: - Прошу прощения, Ваше Высокопреосвященство, но короля в Сен-Дени ждала ловушка. Он тайно покинул дворец, взяв с собой лишь нескольких мушкетеров и был атакован, но не ранен. По сведениям, добытым у агентов герцога, он, переодетый в плащ мушкетера должен был быть на том месте. Наших людей не смутило даже то, что "герцог" оказался там намного раньше ожидаемого. А выговор д`Артаньяна они не узнали. По толпе пронесся стон ужаса, поднял руку, успокаивая всех: - Его величество, к счастью, в безопасности. Продолжайте веселиться, дамы и господа! (Рошфору, сквозь зубы) Следуйте за мной. Анна пишет: Бросает испепеляющий взгляд на кардинала. О, этот взгляд! Пламя тысячи мортир, прорвавшееся, наконец, сквозь маску патрицианского холода.

Бекингем: Миледи пишет: Заметив, что они подъехали к особняку, уворачивается от уже потерявшего голову любовника, выталкивает его из кареты на ступеньки особняка. Следом летит его камзол. Глаза округлились. Он, герцог, самый могущественный человек в Англии, валяется на ступеньках в расстегнутой рубахе. Поймал камзол и расхохотался. - Что за женщина! На глазах удивленных слуг, взлетает на ступеньки особняка, мурлыча под нос "Sunny morning". Хорошее настроение улетучивается, наложившись на легкое раздражение, превращается в гнев, когда ему сообщают, что агенты упустили ле Буржуа. Несется в кабинет, приказав принести ему бумаги с чертежами. Он хотел закончить все сегодня, а вынужден ждать, соизволит ли леди Винтер сдержать свое слово. Если полагаться на её память, сам он не был с ней так пунктуален. Хмурится. Как-то все странно складывается. Он назначил охрану, и зашифровал данные, но какое-то смутное чувство, всегда подсказывающее герцогу как поступить сейчас било тревогу. Хотя может просто день был насыщен событиями.

Людовик: *Идет по коридору Лувра не обращая внимания на крики слуг и обмороки фрейлин. Следом верная четверка мушкетеров. Слышит, как Арамис кидается ловить какую то даму, Портос за что-то цепляется и грохот рассыпавшегося стекла наполняет дворец. Сворачивает к бальной зале, где на встречу сопровождению выбегает охрана, которой занялся Тревиль с Атосом. Двери распахиваются и следующий вопль из-за спины, заставляет его посторониться* - Это он, Ваше Величество! Со шрамом! Ну, каналья... *Д'Артаньян бросается с кулаками к стоящему посреди зала Рошфору, уверяя, что именно этот человек, отдал приказ о нападении в аббатстве. Фрейлины с визгом падают на руки кавалеров* - Мушкетеров не так просто убить, господин... граф? Или уже рядовой слуга? *переводит взгляд на герцога, поправляя сбившийся бело-голубой плащ*

Миледи: Бекингем пишет: В несется в кабинет, приказав принести ему бумаги с чертежами. Он хотел закончить все сегодня, а вынужден ждать, соизволит ли леди Винтер сдержать свое слово. Спряталась в тайной комнате, а точнее крохотном проеме в стене, соединенной с кабинетом герцога. Сквозь узкую щель наблюдает, как Бекингем, что-то насвистывая под нос подходит к столу и располагается в кресле. Закинув ногу на ногу раскладывает на столе какие-то бумаги. Вглядываясь в отверстие размером не больше горошины, Миледи пытается понять, похожи ли документы на чертежи, но из своего укрытия ей видно совсем немного. Время тянется бесконечно долго. По ее подсчетам мэтр должен был уже попасть в дом. Наконец, слуга докладывает Бэкингему о визитере.

Рошфор: Людовик пишет: *Д'Артаньян бросается с кулаками к стоящему посреди зала Рошфору, уверяя, что именно этот человек, отдал приказ о нападении в аббатстве. Фрейлины с визгом падают на руки кавалеров* - Мушкетеров не так просто убить, господин... граф? Или уже рядовой слуга? Брезгливо делает шаг в сторону, давая д`Артаньяну пролететь мимо. Цедит сквозь зубы: - Я дворянин, и умру дворянином. - Громче: Извольте драться соответственно, а не как пьяный мужик. Или вы так петушитесь потому что в курсе, что я скорее дам изрубить себя в куски, чем оскорблю короля, обнажив при нем шпагу не в его защиту? Кладет руку на эфес.

Людовик: Рошфор пишет: Извольте драться соответственно, а не как пьяный мужик. Или вы так петушитесь потому что в курсе, что я скорее дам изрубить себя в куски, чем оскорблю короля, обнажив при нем шпагу не в его защиту? *останавливая гасконца, обернувшись к Рошфору* - Вы только что посмели в моем присутствии оскорбить того, кто проливал за меня кровь разбираясь с бандитами. Эта свора диких псов утверждает, что получила приказ от вас, сударь. И я склонен им верить, поскольку врать перед смертью, удел безумцев. Если хотите драться, драться будите со мной. И не в бальной зале.

Ришелье: Людовик пишет: - Это он, Ваше Величество! Со шрамом! Ну, каналья... *Д'Артаньян бросается с кулаками к стоящему посреди зала Рошфору Рошфор пишет: Брезгливо делает шаг в сторону, давая д`Артаньяну пролететь мимо. Цедит сквозь зубы: - Я дворянин, и умру дворянином. Бесстрастно наблюдает внеочередной акт Марлезонского балета. Рошфор, несомненно, заслуживает доброй взбучки, но вот беда - просто так отвозить себя не даст. Людовик пишет: *переводит взгляд на герцога, поправляя сбившийся бело-голубой плащ* Людовик пишет: Если хотите драться, драться будите со мной. И не в бальной зале. Сделав знак Рошфору прикинуться мебелью. - Мушкетерский плащ вам к лицу, сир, но не нужно подвергать вашу драгоценную жизнь опасности на радость врагам Франции (тише) и пугать ее величество. Мы расследуем это прискорбное происшествие, и все виновные понесут наказание без различия чинов и титулов.

Бекингем: Миледи пишет: Наконец, слуга докладывает Бэкингему о визитере. Удивленно смотрит на часы, обещанный срок не вышел, вот что значит английская пунктуальность. Поманил рукой слегка бледноватого ле Буржуа. Дело есть дело, и лучше приступать к нему быстро. Подсвечивая чертеж, поясняет, что это английская разработка, машина для воздухоплавания. Переводит пояснения с шифрованного языка. - Ваш предшественник Фуолтон, к сожалению не довел дело до конца и скончался. Он уже работал с вами и перед смертью, потому рекомендовал обратиться к вам, когда понял, что не может закончить дело своей жизни. Если бы его не его слабые легкие! Мы видели испытание этой машины в миниатюре меньше детского парусника, она парила. Парила! Под действием этих... ваших сил... - Активно жестикулирует. - Я пытался найти мастеров в Англии, но все мои попытки, рассыпались в прах на этапе построения. Здесь вы всего лишь механик, ваше изобретение сделало вас знаменитым, изобретение Фуолтона сделает вас великим. Просите деньги, титул, хоть место в тайном совете, будь он неладен, но сделайте мне это устройство. Чтобы не быть голословным, я сразу даю вам перстень, пожалованный самим королем Яковом Английским и Шотландским. - Сбыл с рук безвкусицу с огромным камнем, которую терпеть не мог, но носил по настоянию JR. - Вы получите больше за одно слово "согласен". Мастер что-то мямлит, склоняясь над чертежом ближе, ничего не разобрать, но тон, вроде бы обнадеживающий.

Людовик: Ришелье пишет: и пугать ее величество. *покосившись в сторону гостей и супруги* - Вы правы герцог, этот разговор не для бальной залы. *гостям* Всем продолжать веселиться! Ришелье пишет: Мы расследуем это прискорбное происшествие, и все виновные понесут наказание без различия чинов и титулов. - Самое время, Ваше Высокопреосвященство. Нам есть о чем поговорить прямо сейчас. *бросает слугам мушкетерский плащ направляясь в кабинет*

Анна: Бросается к Людовику, переполнена радостью, что он жив и не ранен. А графу Рошфору она ещё припомнит, когда он меньше всего будет этого ожидать. - Мой король, какое счастье видеть Вас в полном здравии!

Людовик: Анна пишет: Бросается к Людовику, переполнена радостью, что он жив и не ранен. А графу Рошфору она ещё припомнить. - Мой король, какое счастье видеть Вас в полном здравии! *останавливается услышав голос королевы. улыбнувшись, так же искренне* - Мне приятна радость в ваших глазах, сударыня. Давно не видел в них столько искренности, сколько вижу сейчас... *оставив поцелуй на ее руке. тихо, чтобы услышала только она* - Оставьте для меня время перед тем, как закроете дверь апартаментов на ночь. Я должен вам объяснения и дам их, как закончу с этой историей. Даю слово короля Франции.



полная версия страницы