Форум » Беседка » Ролевая мини-игра "Марлезонский балет" » Ответить

Ролевая мини-игра "Марлезонский балет"

Gata: Название мини-игры: "Марлезонский балет" Основа: по мотивам романа Дюма «Три мушкетера» Рейтинг: 16+ Даты игры: 13-16 апреля Рулят: Эйлис, Gata, Lana Сюжетный план: Англия и Франция на пороге новой войны. Герцог Бекингем в Париже. У англичан есть чертежи уникального военного орудия, дирижабля. Изобретатель оставил схемы и упокоился с миром, исполнителей замысла в Англии не нашлось, шпионы отыскали мастера нужного таланта во Франции. Проблема в том, что это не простой механик, а королевский, Марэн ле Буржуа, изобретатель кремневого замка для ружей, просто так его из Франции не вывезти. Дело важное, потому герцог Бекингем, прихватив чертежи и безграничные посулы отбывает якобы в посольство ко двору Людовику XIII. Ришелье оказывается в курсе планов герцога и решает их предотвратить. С помощью шпаги и интриг он пытается заполучить чертежи, раз уж они сами приплыли к нему в руки. Роли и исполнители: [more] Король Франции Людовик XIII - Эйлис Королева Анна Австрийская - NataliaV Герцог Бекингем - Lana Кардинал Ришелье - Gata Миледи - Falchi Граф де Рошфор - Lana [/more]

Ответов - 277, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Ришелье: Бекингем пишет: А пока, вспомним, что бал - это увеселение, не будем больше говорить о делах. - Приятно повеселиться, милорд. Во Франции имеются все для этого условия. (Оставил герцога доедать черешню. Хотел направиться к себе, но, подумав, вернулся в танцевальный зал, где по-прежнему играет музыка и праздник не думает сбавлять обороты) Анна пишет: Возвращается в бальный зал и с непроницаемым лицом принимает от иностранных послов и гостей приёма комплименты и уверения в преданности и почтении. Поклонился королеве. Иностранные послы при его появлении как-то сразу растворились. - Его величество покинул бал, боюсь, не без моего участия, за что покорнейше прошу меня простить и готов выслушать все справедливые упреки в мой адрес.

Анна: Ришелье пишет: - Его величество покинул бал, боюсь, не без моего участия, за что покорнейше прошу меня простить и готов выслушать все справедливые упреки в мой адрес. С тем же непроницаемым лицом. - Вы сегодня слишком любезны со мной, Ваше Высокопреосвященство. Сначала подарок, теперь вы готовы посыпать голову пеплом, кому я задолжала за столь разительную перемену?

Бекингем: Когда за кардиналом затворилась дверь настигло чувство, будто Джорджа оставили сидеть в луже, он был многоречив, а вот кардинал ровным счетом ничего не сказал. А черт с ним. Посмотрим, как этот длинноносый запоет, когда у Англии будет не только морской флот, но и воздушный. Раздраженно двигается через толпу, элегантно лавируя, так что, никого не задел, сталкивается нос к носу с Миледи: - O`, my dear lady! Impossible! Леди Винтер, - раскланивается.


Ришелье: Анна пишет: С тем же непроницаемым лицом. - Вы сегодня слишком любезны со мной, Ваше Высокопреосвященство. Сначала подарок, теперь вы готовы посыпать голову пеплом, кому я задолжала за столь разительную перемену? - Разве я когда-то был нелюбезен с вашим величеством, хотя, увы, не принадлежу к числу тех, кого вы удостоили вашей дружбы? Я выбирал подарок для вас с особым тщанием и рад, если угодил, не загадывая так далеко, что это станет потеплением в наших отношениях.

Миледи: Бекингем пишет: Раздраженно двигается через толпу, элегантно лавируя, так что, никого не задел, сталкивается нос к носу с Миледи: - O, my dear lady! Impossible! Леди Винтер, - раскланивается. Окинула ледяным взглядом с головы до ног, сдержанно кивнула в ответ: - Oh my God! Джордж, в вашем списке прекрасных дам, которых вы удостоили сегодня вниманием, наконец, дошло дело и до меня. Какая честь, что я следую сразу после Её Величества королевы.

Анна: Ришелье пишет: - Разве я когда-то был нелюбезен с вашим величеством, хотя, увы, не принадлежу к числу тех, кого вы удостоили вашей дружбы? Изумилась в душе, но лицо по-прежнему бесстрастно. - Вы ищите моей дружбы, монсеньор, довольно изощренным способом - нашёптывая королю обо мне слухи, собранные по пыльным углам Лувра. Ришелье пишет: Я выбирал подарок для вас с особым тщанием и рад, если угодил, не загадывая так далеко, что это станет потеплением в наших отношениях. - Я не понимаю к чему вы клоните, но не верю ни одному вашему слову. Если вы желаете заключить перемирие, докажите это.

Бекингем: Миледи пишет: Окинула ледяным взглядом с головы до ног, сдержанно кивнула в ответ: Не ожидал, что на него выльют ушат воды, после чарующих улыбок: - Этот холодный прием так идет вашей фамилии, но не идет вам совершенно. Чем я заслужил это, дорогая Шарлотта? Провинился тем, что всего лишь прежде всего был обязан следовать церемониалу? Одно слово, и я готов исправиться! - Порылся в памяти: вины за собой не чувствует, а если и была, он уже себе все простил и забыл.

Ришелье: Анна пишет: Изумилась в душе, но лицо по-прежнему бесстрастно. - Вы ищите моей дружбы, монсеньор, довольно изощренным способом - нашёптывая королю обо мне слухи, собранные по пыльным углам Лувра. Возвел очи горе: - На меня клевещут, ваше величество! Напротив, я всемерно старался способствовать супружескому взаимопониманию между вами и его величеством, несмотря на то даже, что вы обещали вашему брату, королю Филиппу, отдать Наварру в награду за мое исчезновение - не верю, что вы настолько жестокосердны, чтобы с лица земли, - хотя бы из Парижа. Анна пишет: - Я не понимаю к чему вы клоните, но не верю ни одному вашему слову. Если вы желаете заключить перемирие, докажите это. - Я желал бы заключить не перемирие, но прочный мир... (край кардинальской сутаны почти касается широких фижм королевы) И заслужить доверие вашего великодушного величества, чего бы это мне ни стоило.

Миледи: Бекингем пишет: Чем я заслужил это, дорогая Шарлотта? Провинился тем, что всего лишь прежде всего был обязан следовать церемониалу? - Ах вы не помните, Джордж? Позвольте же напомнить вам, как во время нашей первой встречи в Лондоне, я не смогла устоять перед вашим красноречием и обаянием, которые как я вижу теперь всего лишь обыкновенное пустословие. Я открылась вам, вы знали в каком сложном положении я нахожусь из-за притязаний брата моего бедного покойного мужа, но ничего не сделали, чтобы меня защитить. Вместо этого вы меня соблазнили и бросили, увлекшись какой-то леди Мердок из Уэльса. А три недели назад, я позабыв гордость, сама приехала к вам в надежде на поддержку, но вас как всегда ничего не интересовало, кроме плотских утех. Вы черствый и бесчувственный человек, герцог, как и все англичане. Накинула капюшон, затянула завязки накидки, делает несколько шагов в сторону парадной лестницы, будто намереваясь уходить. - Не желаю вас больше знать

Бекингем: На секунду опешил. Перед лицом, неожиданно оказался коротышка испанский посол, и звонко чихнул, неучтиво отодвигает того плечом, бормоча себе под нос: "Кто такая леди Мердок?". В три прыжка преодолевает ступеньки, делая знак пажам не приближаться: - Три недели назад? Меня не было в Лондоне, я лично разъезжал по стране, выполняя приказ принца, в поисках инженера для...для подарка королю! O`Lord! Слуги, охраняя мой покой от просителей бывают так неучтивы, постойте же! - Тихо, ухватив за локоток. - Вспомните же, как мы согревали друг другу вечера, спасаясь от тумана над Темзой.

Анна: Ришелье пишет: Возвел очи горе: - На меня клевещут, ваше величество! Напротив, я всемерно старался способствовать супружескому взаимопониманию между вами и его величеством, несмотря на то даже, что вы обещали вашему брату, королю Филиппу, отдать Наварру в награду за мое исчезновение - не верю, что вы настолько жестокосердны, чтобы с лица земли, - хотя бы из Парижа. Слегка обернулась к духовному лицу, но не выпускает из вида герцога и леди Винтер. Поморщилась - кардинал душится каким-то невыносимым сладким адом, видимо, льет прямо на голову. - У вас нет ничего святого! Моя переписка с родственниками, прежде чем попасть к ним делает круг почёта через ваши руки. Если бы я хотела избавиться от вас, монсеньор, то давно бы уже накапала ваших духов вам же в вино. Ришелье пишет: - Я желал бы заключить не перемирие, но прочный мир... (край кардинальской сутаны почти касается широких фижм королевы) И заслужить доверие вашего великодушного величества, чего бы это мне ни стоило. Наверняка что-то снова задумал против неё да такое, что трава в Париже пожухнет. - И на каких же условиях?

Людовик: *Переодевшись в мушкетерский плащ, в компании великолепной четверки Тревиля и еще двух десятков его мушкетеров несутся в Сен-Дени. Что именно их там ждет толком не знает, где искать этот чертов тайник -понятия не имеет, однако Ришелье никогда не бросается словами просто так. Лес у аббатства подозрительно тих, однако подобравшись ближе, попадают в руки воинственно настроенной команды, что кидается на них со шпагами. Завязывается мясорубка, которая чудом не довершает пейзаж десятками трупов. Стряхнув кровь со шпаги разворачивается к спутникам только тогда, когда вокруг повисает зловещая тишина. Приказав найти живых и заволочь в дом, наскоро смывает с себя следы бойни и узнает у полуживого горе-вояки, что у них был приказ не щадить никого, на ком надет мушкетерский плащ. Свирипеет еще больше, узнав, что приказ исходил от людей кардинала. Отправив всех кто остался жив под конвоем в крепость, приказывает обыскать дом, однако пара часов поисков, и перевернутая вверх дном обстановка никаких результатов не дает. Перечитав еще раз бумаги, что отдал ему Ришелье думает пару секунд и отдает приказ возвращаться в Лувр*

Миледи: Бекингем пишет: - Вспомните же, как мы согревали друг другу вечера, спасаясь от тумана над Темзой. Обернулась через плечо, прошептала все еще холодно, но с еле уловимой ноткой горечи оскорбленной женщины: - Это было так давно, сэр, как будто добрую сотню лет назад. Боюсь, я все уже забыла Продолжает спускаться с лестницы, увлекая герцога за собой, подальше от лишних глаз и ушей, которыми переполнен королевский дворец

Ришелье: Анна пишет: - У вас нет ничего святого! Моя переписка с родственниками, прежде чем попасть к ним делает круг почёта через ваши руки. Если бы я хотела избавиться от вас, монсеньор, то давно бы уже накапала ваших духов вам же в вино. - Значит ли это, что обещание крошечной Наварры, а не Гаскони или тучной Тулузы было адресовано лично мне, чтобы подчеркнуть, сколь мало ваше величество меня ценит? Анна пишет: Наверняка что-то снова задумал против неё да такое, что трава в Париже пожухнет. - И на каких же условиях? - Какие же условия может выдвигать скромный прелат, кроме смиренного принятия ваших. (заметил взгляд, которым королева проводила Бекингема и миледи) Мира с Испанией, дружбы с Англией... и капельки духов в вино, которые вам нравятся.

Бекингем: Миледи пишет: Продолжает спускаться с лестницы, увлекая герцога за собой, подальше от лишних глаз и ушей, которыми переполнен королевский дворец Оглядывается у неё за спиной, как жаль, что не попрощаться с королевой. Делает знак пажу на лестнице поблагодарить за прием Её Величество. Ни одну женщину не стоит оставлять обиженной. Выходят через главные двери: - Мной недовольны, это минус, но и не гонят, это плюс!

Миледи: Бекингем пишет: - Мной недовольны, это минус, но и не гонят, это плюс! Делает несколько шагов по направлению к своей карете, оборачивается: - Ах Джордж, вы не представляете, как я несчастна. Невзгоды сыпятся на мою голову словно из рога изобилия, и будто нет им конца.

Анна: Ришелье пишет: - Значит ли это, что обещание крошечной Наварры, а не Гаскони или тучной Тулузы было адресовано лично мне, чтобы подчеркнуть, сколь мало ваше величество меня ценит? Обернулась уже полностью к кардиналу. - Зачем вам моё приятие, когда вас исключительно ценит Его Величество, а я во всём полагаюсь на его мнение? Ришелье пишет: - Какие же условия может выдвигать скромный прелат, кроме смиренного принятия ваших. (заметил взгляд, которым королева проводила Бекингема и миледи) Мира с Испанией, дружбы с Англией... и капельки духов в вино, которые вам нравятся. - Не прибедняйтесь, монсеньор. Скромность - не самая полезная добродетель. Вы даже сейчас говорите и одновременно подсматриваете за мной. Сегодня кое-что случилось, о чём вы уже знаете или вот-вот узнаете, от того, как это будет подано Его Величеству, зависит состоится ли наш следующий разговор о вине и духах.

Бекингем: Миледи пишет: - Ах Джордж, вы не представляете, как я несчастна. Невзгоды сыпятся на мою голову словно из рога изобилия, и будто нет им конца. О Боже!!! Она сейчас заплачет! Действует быстро, прижимая к себе за талию, кладет ее голову на свое плечо: - Значит судьба хочет, чтобы я их отвел. - Проверяет: вроде бы в глазах ни слезинки, выдохнул чуть свободнее. - Что случилось? Что вас расстроило? Эти притязания брата супруга супруги брата? Имя, моя леди, назовите имя, и завтра его вышвырнут из Англии в океан. На всякий случай достает из манжета тонкий носовой платок и держит наготове. Очень хорошо усвоил что такое ярость женщины, когда одна из них швырнула ему в голову цветочный горшок. Вместе с платком показался краешек подвесок, который герцог тут же быстро упрятал обратно.

Миледи: Бекингем пишет: - Значит судьба хочет, чтобы я их отвел. - Проверяет: вроде бы в глазах ни слезинки, выдохнул чуть свободнее. - Что случилось? Что вас расстроило? Забирается в экипаж, затягивая следом за собой герцога. Дверца предусмотрительно закрывается снаружи все тем же переодетым лакеем. Оказавшись наедине с Бекингемом освобождает волосы от шпилек, позволяя им рассыпаться по плечам, дергает шнуровку накидки, отправляя ее на пол кареты. Притягивает герцога за шею,одновременно нащупывает пряжки на камзоле: - Я больше не склонна верить вашим клятвам, вы так легко их раздаете и столь же быстро забываете

Бекингем: Миледи пишет: Оказавшись наедине с Бекингемом освобождает волосы от шпилек, позволяя им рассыпаться по плечам, дергает шнуровку накидки, отправляя ее на пол кареты. Притягивает герцога за шею,одновременно нащупывает пряжки на камзоле: - Я больше не склонна верить вашим клятвам, вы так легко их раздаете и столь же быстро забываете Удивиться резкой смене погоды не успевает, да и англичанину к этому не привыкать. Мычит: - M-m-mdarling, - потом не может издать и звука. Так как поцелуй почти кусает, в глазах небо в алмазах, то ли от страстного напора дамы, то ли от разбитой в кровь губы. Пытается поймать руки, расправляющиеся с пряжками, по карете во все стороны разлетаются бриллианты. В мыслях мелькнул аккуратный овал личика королевы. - Миледи, я джентльмен. (Ощутил, что остался в одной рубашке, пожав плечами). Well. Запускает руки в волосы леди Винтер, которая решила побыть леди Саммер, старательно отвечая на поцелуи.



полная версия страницы