Форум » Беседка » Ролевая мини-игра "Марлезонский балет" » Ответить

Ролевая мини-игра "Марлезонский балет"

Gata: Название мини-игры: "Марлезонский балет" Основа: по мотивам романа Дюма «Три мушкетера» Рейтинг: 16+ Даты игры: 13-16 апреля Рулят: Эйлис, Gata, Lana Сюжетный план: Англия и Франция на пороге новой войны. Герцог Бекингем в Париже. У англичан есть чертежи уникального военного орудия, дирижабля. Изобретатель оставил схемы и упокоился с миром, исполнителей замысла в Англии не нашлось, шпионы отыскали мастера нужного таланта во Франции. Проблема в том, что это не простой механик, а королевский, Марэн ле Буржуа, изобретатель кремневого замка для ружей, просто так его из Франции не вывезти. Дело важное, потому герцог Бекингем, прихватив чертежи и безграничные посулы отбывает якобы в посольство ко двору Людовику XIII. Ришелье оказывается в курсе планов герцога и решает их предотвратить. С помощью шпаги и интриг он пытается заполучить чертежи, раз уж они сами приплыли к нему в руки. Роли и исполнители: [more] Король Франции Людовик XIII - Эйлис Королева Анна Австрийская - NataliaV Герцог Бекингем - Lana Кардинал Ришелье - Gata Миледи - Falchi Граф де Рошфор - Lana [/more]

Ответов - 277, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Ришелье: Анна пишет: Кокетливо. - Ах, Ваше Величество, оставим этот дипломатический этикет до рассвета. Пусть сегодня всё будет иначе. Давайте танцевать. (с улыбкой Бекингему) Вот и герцог тоже так считает. С поклоном и улыбкой: - Ваше величество приняли самое уместное решение, хотя и смешали все дипломатические карты. Бекингем пишет: Улыбается: - Ваше Величество, чего хочет женщина, того хочет Бог. - Вы забыли добавить - и только Бог знает, чего она хочет, милорд. (Наблюдает за танцующими, лицо непроницаемо.)

Бекингем: Ришелье пишет: - Вы забыли добавить - и только Бог знает, чего она хочет, милорд. (Наблюдает за танцующими, лицо непроницаемо.) Отработал ногами положенное, принцесса хороша, но унаследовала грубоватую челюсть торговцев Медичи, главная жемчужина в руках короля. И к сожалению, пока не достижима. Поблагодарив за танец усадил принцессу отдохнуть. И забыл о её существовании до конца вечера. Ришелье пишет: (Наблюдает за танцующими, лицо непроницаемо.) - В мавритании говорят, что если гора не идет к пророку, то пророк идет к горе. Может быть поэтому испанские гранды, так ценящие церемониал, дали им хорошего пинка из страны королевским эдиктом? Знаю, с моей стороны грех отвлекать вас делами на балу, but business is business, и вы, надеюсь сразу отпустите мне прегрешения. Я протестант, но все же христианин.

Миледи: Бекингем пишет: Как представитель жениха, предложил руку Генриетте. Раз королеву пока увели из-под носа, очень хочется поворковать с кардиналом, в неофициальной обстановке. В дипломатической переписке тот настоящий бука. В ожидании Рошфора пробегает глазами по цветной толпе веселящихся гостей. Рядом с королем и королевой вовсю распускает свой павлиний хвост самый желанный на празднике гость из Туманного Альбиона. Некоторое время наблюдает за ним, стараясь встретиться взглядом. Когда ей это наконец удается, одаривает Бекингема самой очаровательной улыбкой из своего арсенала.


Анна: Ришелье пишет: С поклоном и улыбкой: - Ваше величество приняли самое уместное решение, хотя и смешали все дипломатические карты. Пребывает в прекрасном расположении духа, поэтому даже колкости кардинала её не задевают. Пожимает обнаженными плечами. - На балу принято танцевать, монсеньор. Жаль, что вы не потрудились снять сутану, у меня был бы шанс оттоптать вам ноги за то, что вы подсунули мне молитвенник вместо шляпки. В центре зала выводит танцевальные пируэты вместе с Людовиком, когда распорядитель бала стучит жезлом, объявляя смену пар. Оборачивается и... Господа танцующие, кто желает составить королеве пару в танце - это ваш шанс.

Бекингем: Миледи пишет: Когда ей это наконец удается, одаривает Бекингема самой очаровательной улыбкой из своего арсенала. Разрывается от желания оказаться в двух местах одновременно. Леди Винтер. Женщина, которая появляется внезапно, и так же внезапно исчезает. Независимая как кошка, да и в постели...Посылает той воздушный поцелуй, в знак того, что они еще поговорят. Анна пишет: В центре зала выводит танцевальные пируэты вместе с Людовиком, когда распорядитель бала стучит жезлом, объявляя смену пар. Оборачивается и... Теперь герцога раздирают три уже три демона. Не сомневаясь ни секунды перехватывает ручку Анны. - Прошу прощения, королева желает танцевать.

Рошфор: Миледи пишет: Когда ей это наконец удается, одаривает Бекингема самой очаровательной улыбкой из своего арсенала. За спиной, прекрасно видя, кому предназначено внимание: - Надеюсь, вы так радуетесь моей персоне, сударыня. - Видя, что герцог пока занят, приглашает миледи на танец. - Механик здесь, пока его охраняет рота де Жюссака. (Пожимает плечами): За домом следят, я не мог его оставить, пришлось потащить с собой.

Анна: Бекингем пишет: Теперь герцога раздирают три уже три демона. Не сомневаясь не секунды перехватывает ручку Анны. - Прошу прощения, королева желает танцевать. Музыканты переходят с менуэта на гавот. Улыбается герцогу. - У королевы много разных желаний, милорд.

Ришелье: Анна пишет: - На балу принято танцевать, монсеньор. Жаль, что вы не потрудились снять сутану, у меня был бы шанс оттоптать вам ноги за то, что вы подсунули мне молитвенник вместо шляпки. Королева впервые говорила с ним в шутливом тоне, вообще впервые посмотрела на него иначе, чем косо. Но эта сутана, будь она неладна!.. - Если ваше прекрасное величество прикажет, я готов сплясать и сарабанду. Бекингем пишет: Знаю, с моей стороны грех отвлекать вас делами на балу, but business is business, и вы, надеюсь сразу отпустите мне прегрешения. Я протестант, но все же христианин. Бекингем пишет: Теперь герцога раздирают три уже три демона. Не сомневаясь не секунды перехватывает ручку Анны. - Прошу прощения, королева желает танцевать. - Со времен Нантского эдикта протестанты более не считаются еретиками в нашем королевстве, а в других грехах вы мне не исповедовались, милорд. Но я готов отпустить их вам оптом, если вы не оттопчете ноги ее величеству.

Бекингем: Анна пишет: Музыканты переходят с менуэта на гавот. Улыбается герцогу. - У королевы много разных желаний, милорд. - И я был бы счастлив исполнить каждое, которое не противоречит чести моего сюзерена. То есть от вас - любое. Разрешите мне признаться? С того самого момента, как я вас увидел, не могу не восхищаться. Вы гуляли за оградой сада среди роз, o Lord, я тогда подумал: как жаль, что вы цветете среди французских лилий, и при английском дворе, который имеет все, что пожелает, мы лишены самого главного - возможности видеть прекраснейшую из королев. Вопреки своей миссии, желаю, чтобы переговоры затянулись. Вы так молоды, и так прекрасны, но в вашей улыбке легкая грусть даже на балу. Скажите, вы счастливы?

Миледи: Рошфор пишет: Видя, что герцог пока занят, приглашает миледи на танец Принимает приглашение, одновременно через плечо графа посматривает на Бекингема - тот ведет в танце королеву. По возбужденно горящему взгляду герцога, который она успела испытать на себе уже не однажды, понимает, что он сильно увлечен. Этот лондонский повеса вероятно считает себя бессмертным, раз решил приударить за Ее Величеством на глазах короля. Впрочем, может внезапно вспыхнувшая страсть Бекингема окажется им на руку - мужчины ни от чего так не глупеют, как от любви. Рошфор пишет: Механик здесь, пока его охраняет рота де Жюссака. (Пожимает плечами): За домом следят, я не мог его оставить, пришлось потащить с собой. Пальцы, покоившиеся на предплечье графа на мгновение дрогнули, скомкали ткань его камзола. Уже готова излить на Рошфора негодование по поводу его необдуманного поступка, но сдержалась. Выслушав объяснения графа вынуждена признать, что в сложившихся обстоятельствах у него не было иного выхода. - У меня дурные вести, Шарль. Король изъявил желание лично участвовать в нашем предприятии. Так мне сказал Ришелье. Но мы не можем этого допустить - Людовик притащит с собой своих вечно пьяных мушкетеров, они затеют очередную драку наподобие той, что произошла вчера в церкви или что похуже и все испортят. Я не хочу слишком много свидетелей в этом деле. Нам необходимо задержать короля.

Анна: Ришелье пишет: - Если ваше прекрасное величество прикажет, я готов сплясать и сарабанду. От удивления забыла скривить алые губы в привычной при виде красной сутаны гримасе, но мысль мелькнула: "Ришелье наверняка замышляет против меня какую-то новую интригу!" Бекингем пишет: - И я был бы счастлив исполнить каждое, которое не противоречит чести моего сюзерена. То есть от вас - любое. Разрешите мне признаться? С того самого момента, как я вас увидел, не могу не восхищаться. Вы гуляли за оградой сада среди роз, o Lord, я тогда подумал: как жаль, что вы цветете среди французских лилий, и при английском дворе, который имеет все, что пожелает, мы лишены самого главного - возможности видеть прекраснейшую из королев. Вопреки своей миссии, желаю, чтобы переговоры затянулись. Вы так молоды, и так прекрасны, но в вашей улыбке легкая грусть даже на балу. Скажите, вы счастливы? Направляет в сторону англичанина сияние голубых глаз. - Вы же сами знаете ответ, милорд. Да и французские лилии при английском дворе имеют печальную участь, о которой совсем не тонко намекает подаренный вашим монархом сорт роз. Моя золовка кажется, это только что осознала (Генриетта не сводила мокрых влюбленных глаз с Бекингема). Меня совершенно не занимает её судьба, но мне ничего не стоит оказать Вам услугу. Пусть это будет ответ на вашу галантность.

Рошфор: Миледи пишет: - У меня дурные вести, Шарль. Король изъявил желание лично участвовать в нашем предприятии. Так мне сказал Ришелье. Но мы не можем этого допустить - Людовик притащит с собой своих вечно пьяных мушкетеров, они затеют очередную драку наподобие той, что произошла вчера в церкви или что похуже и все испортят. Я не хочу слишком много свидетелей в этом деле. Нам необходимо задержать короля. - Дьявольщина! Звучит так будто вы связали мне руки и просите устранить роту пьяниц Тревиля силой святого слова. Каналья! К королю не применить ни один из моих, методов, хм, воздействия. Луи знает о том, что механик на постоялом дворе, и пока любезный мэтр в моем распоряжении, послушен как ягненок и трясется как осиновый лист. Что если нам спрятать его от Бекингема в резиденции Бекингема? Я хорошо изучил особняк де Шеврезов при обысках. Наверняка, герцогу уже доложили, что птичка упорхнула. Вы организуете им свидание на ваших условиях вдали от монарших глаз.

Людовик: *танцует с одной из фрейлин, не сводя глаз с королевы и герцога. Замечает сестру со слезами, меняет пару * - Что за слезы, кузина? Красивые слова герцога, затмевают ваш разум? *улыбнувшись* У вас есть шанс видеть его чаще, если, разумеется, помолвка состоится. Более того, оказавшись на английском престоле, у вас будет куда больше власти, чем просто женское очарование. *сестра хлопает ресницами, слушая брата* - Нет, я не учу вас преступать мораль, моя дорогая. Я подсказываю вам изящный ход, раз уж герцог так запал в вашу душу. *хлопание ресниц сменяется интересом и кажется осознанием* - Вижу, вы начинаете меня понимать. Привилегия короны дает не так мало, хоть и отберет у вас возможность возможности, что дарит свобода. *сестра вновь смотрит на герцога, и Луи понимает, что в данный момент, свобода воли ее заботит мало* - Если я правильно понимаю этот ваш взгляд, помолвка с английским принцем уже не кажется вам ожившим кошмаром. Обращайтесь, если будут сомнения. Как ваш брат, я всегда готов помочь советом. *танец заставляет их обменяться фигурами и вновь возвращает в диалог*

Бекингем: Анна пишет: Направляет в сторону англичанина сияние голубых глаз. - Вы же сами знаете ответ, милорд. Да и французские лилии при английском дворе имеют печальную участь, о которой совсем не тонко намекает подаренный вашим монархом сорт роз. Моя золовка кажется, это только что осознала (Генриетта не сводила мокрых влюбленных глаз с Бекингема). - Как несправедлива судьба, если бы мы с вами были не теми, кем являемся. Но я могу лишь мечтать о несбыточном, - движение гавота позволяет склониться к нежной шее. Сейчас, или никогда, возможно, после того, что он собирается сделать сегодняшней ночью, потом будет поздно. - Если бы мне осталось что-то от вас на память, вещица, пустяк, который напоминал бы о вашем дружеском расположении.

Миледи: Рошфор пишет: Что если нам спрятать его от Бекингема в резиденции Бекингема? Я хорошо изучил особняк де Шеврезов при обысках. Некоторое время раздумывала, внимательно глядя в лицо графа. Усмехнулась краешком рта: - А вы однако, хитрец. Возможно, стоит попробовать. Однако его Высокопреосвященство ждет от меня адрес, по которому Луи должен прибыть на королевскую охоту. Мы можем его отправить в Оберж и позаботиться о том, чтобы Его величество не заскучал. Мало ли развлечений на постоялом дворе

Рошфор: Миледи пишет: Мы можем его отправить в Оберж и позаботиться о том, чтобы Его величество не заскучал. Мало ли развлечений на постоялом дворе - Думаю, кардиналу придется принять, что короля ждут другие развлечения. Он ждёт результат, а его даём мы. Я дворянин, а не придворный шут. И пусть господин Ришелье думает, что я действую на свое усмотрение. Ему привычней гневаться на нас с Жюссаком, сударыня.

Анна: Бекингем пишет: Как несправедлива судьба, если бы мы с вами были не теми, кем являемся. Но я могу лишь мечтать о несбыточном, - движение гавота позволяет склониться к нежной шее. На минуту даёт волю воображению. - Ах, если бы так могло случиться, мы бы продолжили наш разговор о счастье. Бекингем пишет: Если бы мне осталось что-то от вас на память, вещица, пустяк, который напоминал бы о вашем дружеском расположении. Всё-таки он невозможный нахал, и она помнила о договорённостях и, будь она неладна, Франции, но герцог нравился ей своим неиссякаемым жизнелюбием под привычной придворной неискренностью. - Вам стоит только попросить, милорд.

Миледи: Рошфор пишет: - Думаю, кардиналу придется принять, что короля ждут другие развлечения. Он ждёт результат, а его даём мы. Я дворянин, а не придворный шут. И пусть господин Ришелье думает, что я действую на свое усмотрение. Ему привычней гневаться на нас с Жюссаком, сударыня. Недовольно поджимает губы. Ее раздирают противоречия - с одной стороны Рошфор тысячу раз прав, в это дело нельзя впутывать короля, но отказать кардиналу так дерзко, как только что это прозвучало из уст графа - едва ли не большее зло. Тем более когда события меняются так стремительно и у нее уже нет прежней уверенности, что ночью все пойдет так гладко, как она задумала. Переводит взгляд на стоящего у трона Ришелье. Вся его фигура и выражение лица отчетливо дает понять, что Его преосвященство ждет от нее известий и скоро начнет терять терпение. Отпускает руку Рошфора, прекращая танец: - Будь по-вашему, граф. Поручите Жюссаку заняться отправкой Бурже немедленно, но сами не покидайте Лувр, вы можете мне понадобиться.

Ришелье: Беседует с испанским послом о разорительных реформах графа Оливареса. Испанец надменно кивает, всем видом демонстрируя солидарность со своим монархом, и советы кардинала разбиваются об его спесь, как шарики из сарбакана об стенку. Впрочем, если хоть один будет принят к сведению, чтобы быть исполненным наоборот, время на беседу можно считать потерянным не зря. Страна, где придумали кошачий оргАн, достойна лететь в тартарары. Но не это занимает его сейчас. Пажи считают, кто больше насобирал рассыпавшихся с камзола Бекингема жемчужин, а его высокопреосвященство - сколько раз англичанин наклонялся в танце к ушку королевы.

Людовик: *Оставляет сестру, все так же глядя на королеву и герцога, который не собирается соблюдать меры приличия. Разумеется король видит и горящий взгляд, и попытки ...да, видимо поцелуя. История перестает ему нравится, тем более, что Ее Величеству нравятся ухаживания болтливого повесы. Подхватив бокал с вином кивает кардиналу, требуя беседы* - Бал в разгаре, Ришелье. И вы обещали мне сведения. Что вам удалось узнать об истинной цели визита Бекенгема во Францию? Кроме того, что он пытается очаровать королеву не стесняясь ни меня, ни французского двора.



полная версия страницы