Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 4 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 4

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik Кэролайн Бингли - Gata [/more]

Ответов - 104, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Элизабет: Джейн пишет: - Лиззи, я никак не могу ехать в Пемберли. - Видя непонимающий взгляд сестры, поясняет: - Я сгорю со стыда, если появлюсь на пороге у мистера Дарси, приняв приглашение. И маменька сотрет меня в порошок если откажусь от поездки. Джейн, почему? Не стоит так волноваться из-за этого надутого индюка! Наверняка на приглашении настояла мисс Джорджиана, и она огорчится, если ты не приедешь.

Джейн: Элизабет пишет: Джейн, почему? - Когда я передала вам всем его извинения, не сказала правды. Его не вызывали неотложные дела и он не приезжал извиниться передо мной за прогулку, которая не состоится по его вине. В тот вечер я попросту его выставила. У меня есть оправдание, он был еще более высокомерным и горделивым, чем обычно. Мы наговорили друг другу такого, что нам, обоим встреча доставит одну неловкость. Элизабет пишет: Наверняка на приглашении настояла мисс Джорджиана, и она огорчится, если ты не приедешь. - Жаль будет огорчить мисс Джорджиану, но теперь ты понимаешь, что сделать это нужно. И я вовсе за не волнуюсь за мистера Дарси.

Элизабет: Джейн пишет: Мы наговорили друг другу такого, что нам, обоим встреча доставит одну неловкость. *поразмыслив* Джейн, может быть, он напротив чувствует себя виноватым и хочет загладить неловкость? *смеётся* мне в это трудно поверить, но тебе, с твоим ангельским нравом... неужели ты не хочешь предоставить ему случай быть с тобой любезным и милым, вдруг он мечтает об этом? *улыбается, решив, что несёт несусветную чушь, но у неё отличное настроение*.


Джейн: Элизабет пишет: Джейн, может быть, он напротив чувствует себя виноватым и хочет загладить неловкость? Усмехнулась: - Ты точно говоришь о мистере Дарси? - Подумав. - Хотя, может быть, ты и права. Если мне хочется извиниться за свое поведение, то почему бы и ему не хотеть того же. Элизабет пишет: неужели ты не хочешь предоставить ему случай быть с тобой любезным и милым, вдруг он мечтает об этом? - Все ясно, ты снова думаешь о мистере Бингли и тебе во всех мерещится его образ.

Элизабет: Джейн пишет: - Все ясно, ты снова думаешь о мистере Бингли и тебе во всех мерещится его образ. *кружится по комнате, потом обнимает сестру и заставляет её тоже кружиться* Конечно, конечно, конечно! Мне всё небо видится в розовых красках! Хочется побегать по радуге после дождя, и не верю, что друг Бингли совсем безнадёжен.

Джейн: Элизабет пишет: Хочется побегать по радуге после дождя, и не верю, что друг Бингли совсем безнадёжен. Глядя на сестру развеселилась: - Мы с тобой поменялись ролями. Я склонна вынести мистеру Дарси приговор, а ты находишь его небезнадежным. Обычно у нас с тобой все наоборот и адвокатом выступаю я. - Комната завертелась. - Тише.Тише. Сумасшедшая. Глядя на счастливую сестру, вспоминает разговор с Дарси. А вдруг его приглашение - попытка показать мистеру Бингли то, что видит в семье Беннет его мрачный друг? Если так, то она должна быть рядом и помочь сестре, насколько это возможно. - Хорошо Лиззи, ты меня убедила. Я поеду.

Элизабет: Джейн пишет: - Хорошо Лиззи, ты меня убедила. Я поеду. Вот и отлично! Сёстры Беннет всегда высоко держат нос! Не испугаемся ни мрачных хозяев, ни новоиспечённых графов, ни даже саму леди Кэтрин!

Джейн: Элизабет пишет: Сёстры Беннет всегда высоко держат нос! Не испугаемся ни мрачных хозяев, ни новоиспечённых графов, ни даже саму леди Кэтрин! Остановились. Касается лбом ее лба: - Только не перечисляй столько напастей сразу, а то я снова струшу и передумаю. Не могу же я бросить тебя всем им на съедение. Снова садится за стол. Но сердце неспокойно, когда слышит, как маменька начинает сочинять положительный ответ на приглашение.

Миссис Беннет: Джейн пишет: маменька начинает сочинять положительный ответ на приглашение. *Решив, что для такого дома, как Пемберли, нужно очень много слов, ответ сочиняет на шести страницах, рассыпаясь благодарностями и мысленно представляя своих дочек окружёнными графами, герцогами, и всякой мелочью вроде баронов*.

Мистер Дарси: Прошло 2 месяца... Октябрь. Леса, парки и сады утопают в щедром золоте осенней листвы. Низкое, пронзительно синее небо, почти по летнему теплые дни, лишь вечерами кутающиеся в покровы тумана. Тополиный пух, яркие гроздья рябины, крик улетающих птиц, ароматы меда, яблок и поздних, осенних роз, которыми так славятся сады Пемберли. В имение потихоньку съезжаются гости. Охота, рыбалка, катание на лодках и лошадях, прогулки, танцы... *Стоит у окна любуясь пейзажем. Из шести листов с благодарностями за приглашение, важно только, что приедет вся семья Беннет. Улыбнувшись собственным мыслям, спускается в гостиную поприветствовать первых гостей...*

Мистер Бингли: *Два месяца провел в Незерфилде, игнорируя письменные вопли сестер с требованием вернуться в Лондон. За это время его роза успела ему продемонстрировать свои шипы и шпильки, которые он нашел такими же очаровательными, как и всё остальное в ней, и совершенно потерял голову. Но приближалась дата приема в Пемберли, светские приличия требовали, чтобы он сопроводил туда сестер – делать нечего, пришлось на несколько дней расстаться с Элизабет. Весь последний вечер перед его отъездом они целовались в темноте на скамейке в саду, пока даже миссис Беннет не спохватилась о приличиях, а на рассвете следующего дня мистер Бингли вместо того, чтобы взять сразу на правление на Лондон, проскакал до Лонгборна и, воровато оглянувшись по сторонам, отправил из лука в одно из окон стрелу с привязанной запиской: «Дорогая леди Марион, ваш Робин Гуд надеется, что попал именно в ваше окно – иначе его двухнедельные упражнения не пошли ему впрок, и вы над ним вволю посмеетесь на балу у принца Джона». Сейчас топчется у окна рядом с Дарси, изнывая от нетерпения, наконец, не выдерживает* - Поеду им навстречу!

Кэролайн: Мистер Бингли пишет: Сейчас топчется у окна рядом с Дарси, изнывая от нетерпения, наконец, не выдерживает* - Поеду им навстречу! *громко с презрением фыркает и обмахивается веером*

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Сейчас топчется у окна рядом с Дарси, изнывая от нетерпения, наконец, не выдерживает* - Поеду им навстречу! *хватает его за рукав, сквозь зубы* - Даже не думай, Чарльз. Когда приедет твоя невеста неизвестно, а нас ждет беседа с мистером N и парой его "очаровательных" дочек. Кэролайн пишет: *громко с презрением фыркает и обмахивается веером* *так же тихо* - Если ты будешь галантным, очаровательным братом, Кэролайн поможет нам отделаться от обеих мисс N разом...

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Если ты будешь галантен, Кэролайн поможет нам от них избавиться.... Позволь заметить тебе, Уилли, это твои гости, а не мои - во всяком случае, знакомства, которые ты полагаешь достойными твоего статуса в обществе. С удовольствием уступлю тебе в помощь Кэролайн, а сам пойду встречать Беннетов. Не хочу, чтобы твои великосветские крокодилы сожрали их раньше, чем они успеют отведать твоих разносолов. *запихивает в рот бутеброд с мясом и огурцом и исчезает*

Кэролайн: *вслед удравшему брату* Чальз всегда был скверным шутником, но последняя его шутка перешла все границы! *вне себя от возмущения, веер трепещется, как ужаленный вентилятор*

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *запихивает в рот бутеброд с мясом и огурцом и исчезает* Кэролайн пишет: Чальз всегда был скверным шутником, но последняя его шутка перешла все границы! *вне себя от возмущения, веер трепещется, как ужаленный вентилятор* *усмехнувшись* - Может все не столь страшно как кажется, Кэролайн?

Кэролайн: Мистер Дарси пишет: - Может все не столь страшно как кажется, Кэролайн? *с надеждой* Вы думаете, он это не всерьез? *накидывается на Дарси* А вы-то куда смотрели? Почему позволили ему увлечься какой-то деревенщиной? Да еще пригласили ее в Пемберли? Уж от вас-то, мистер Дарси, я такого не ожидала!

Мистер Дарси: Кэролайн пишет: *с надеждой* Вы думаете, он это не всерьез? *с улыбкой* - Думал, пару месяцев назад. Однако сейчас склонен считать, что ошибался. Мисс Элизабет очаровательная девушка, Чарльз сделал хороший выбор. Вы успели с ней познакомиться?

Джейн: Подъезжая к Пемберли она и Элизабет не могут оторваться от окошка экипажа. Широкая аллея со столетними деревьями, розовые кусты, озеро, в котором не спеша плывут разноцветные листья, все вызывает желание оставить экипаж и пройти всю оставшуюся дорогу пешком.

Лидия: Всю дорогу без умолку болтала, поэтому к концу путешествия у нее, кажется, распух язык, а у кузена уши. Мистер Колинз уже сидит в красном мундире, грудь колесом. На Лидии тоже надето нечто невообразимо красное, да с кружевцами, но знает об этом только птенчик кузен.



полная версия страницы