Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik Кэролайн Бингли - Gata [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мистер Дарси: Джейн пишет: Треплет жасминовый куст: - Но что дает вам право предполагать...решать, что их непременно ждет боль? *переводит на нее взгляд* - Вам действительно хочется услышать это именно от меня?

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Вам действительно хочется это услышать именно от меня? Оставив в покое куст, поворачивается и смотрит на него. - Прошу вас, мистер Дарси, скажите же мне.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Оставив в покое куст. Поворачивается и смотрит на него. - Прошу вас, мистер Дарси, скажите же мне. - Я предупредил вас, что не играю в ложь, мисс Джейн. Ваша сестра мила и остроумна - вполне достаточно, что бы заставить трепетать сердце такого душевного человека, как мистер Бингли. Однако семья Чарльза обладает достаточно высоким общественным положением и репутацией в высшем свете. Вы и мисс Элизабет, несомненно не заслуживаете ни одного упрека. Но я никак не могу сказать подобного о миссис Беннет, вашем кузене и младших сестрах. Увы, это почти наверняка нанесет их отношениям сильнейший удар, причинив ту самую боль, о которой я говорил.


Джейн: Мистер Дарси пишет: Но я никак не могу сказать подобного о миссис Беннет, вашем кузене и младших сестрах. Увы, это почти наверняка нанесет их отношениям сильнейший удар, причинив ту самую боль, о которой я говорил. - Ах, вот какого рода сомнения вас терзают. Моя родня недостаточно хороша для высшего общества? Но чем мои сестры и кузен менее тактичны вас самого? Видит бог, я пыталась держать себя в руках. Вы бестактно покинули меня после танца на балу и вашему кузену пришлось загладить ваше поведение; вы ушли из нашего дома будучи приглашены к столу, просто будучи приглашены, даже не извинившись перед хозяевами. Теперь я понимаю, мистер Дарси, вам пришло в голову, что с нашим бесцеремонным семейством, как вы говорите, можно и не соблюдать приличия. И , наконец, вы...вы почти заявляете, что мои родственники не умеют себя вести и тем самым разрушат счастье двух прекрасных людей. - Ни в чем не повинный куст жасмина с каждой репликой лишается своих листков. Увидев их у себя под ногами, старается взять себя в руки. Холодно-вежливым тоном. - Что ж, мне остается только поблагодарить вас за честность, мистер Дарси.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Вы бестактно покинули меня после танца на балу и вашему кузену пришлось загладить ваше поведение; *удивленно* - Я ожидал, что честность породит в вас негодование, но не предполагал, что настолько сильное. Зачем вы просите меня оправдаться за бал, когда нисколько не расстроились появлению подле вас более приятного собеседника? Джейн пишет: вы ушли из нашего дома будучи приглашены к столу, просто будучи приглашены, даже не извинившись перед хозяевами - Я в общем-то здесь, мисс Джейн, и нас все еще окружает ваш сад. Джейн пишет: И , наконец, вы вы почти заявляете, что мои родственники не умеют себя вести и тем самым разрушат счастье двух прекрасных людей - Вы сами просили меня обозначить причины сомнений, зная, что в подобных вопросах я обхожу ложь этикета.

Джейн: Мистер Дарси пишет: Зачем вы просите мне оправдаться за бал, когда нисколько не расстроились появлению подле вас более приятного собеседника? - Я не настолько бестактна, чтобы требовать от вас каких-либо оправданий. Мистер Дарси пишет: - Я в общем-то здесь, мисс Джейн, и нас все еще окружает ваш сад. Оставила фразу без внимания, не желая быть справедливой. Мистер Дарси пишет: - Вы сами просили меня обозначить причины сомнений, зная, что в подобных вопросах я обхожу ложь этикета. - Вы их очень четко мне обрисовали, и я поблагодарила вас за честность. Общество моей семьи вам претит, помолвка мистера Бингли с моей сестрой огорчает, местные нравы вызывают отторжение. Общество Меритона - сборище дикарей. Раз вам всё здесь претит, не смею задерживать, мистер Дарси. Не допущу чтобы вы страдали подле меня в нашем саду. Сделала книксен.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Не допущу чтобы вы страдали подле меня в нашем саду. *насколько возможно ровным тоном* - Я никогда не ищу общества тех, кто мне неприятен, мисс Джейн, и не навязываю своего, когда мой собеседник мечтает остаться в одиночестве. Простите, что отнял у вас время. *поклонившись, возвращается к экипажу, приказав кучеру ехать в Незерфилд самой короткой дорогой*

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Я никогда не ищу общества тех, кто мне неприятен, мисс Джейн, и не навязываю своего, когда мой собеседник мечтает остаться в одиночестве. Простите, что отнял у вас время. Сохраняя холодно-вежливое выражение лица кивнула. Дарси скрылся за кустами... Затем - шум отъезжающего экипажа. - Самонадеянный...самодовольный...нет, это слишком! - Треск веток заставляет опомниться. Ни в чем не повинный куст жасмина весь растрепан. Некоторое время стоит не двигаясь. Так забыться! Упреки в свой адрес она бы простила, но не смогла сдержаться когда их получила семья и любимая Лиззи. Считать ее неподходящей партией. Элизабет окажет честь любому, за кого выйдет замуж. Новая вспышка раздражения. Медленно, стараясь успокоиться идет по дорожке к дому, по пути отбрасывая изломанную ветку жасмина. Извиняется перед гостями, оставив их заботам мистера и миссис Беннет. Поднялась в свою комнату, чтобы не выйти из нее до вечера. При входе взгляд наткнулся на кувшинку. Цветок летит в камин под стучащее в голове: "Зачем вы просите меня оправдаться за бал, когда нисколько не расстроились появлению подле вас более приятного собеседника?"

Мистер Дарси: *Поздний вечер, Незерфилд. Написав пару писем, приказывает слугам отправить послания немедленно. Сестры не слышно, друг похоже тоже еще не вернулся. Не в полной мере, но осознает, что первый раз в жизни кто-то попросту выставил его из своего дома. Вспоминает разговор с Джейн, не находит в нем и толики лжи, но понимает, что задел девушку своими комментариями. Настроение окончательно, превращается в отвратительное .Спускается в гостиную намереваясь дождаться друга, как бы поздно он не вернулся, параллельно сообщает слугам, что утром покидает Незерфилд парк.*

Мистер Бингли: *С будущим тестем вопрос уладил, остался с будущими родственниками на обед, после обеда гулял с Элизабет у достославного пруда, который обещал нарисовать акварелью сам, потому что если сделать заказ знаменитому Джону Констэблу, это получится скучный пейзаж, а если нарисует мистер Бингли - интереснейшая шарада: "Будешь разгадывать, что там нарисовано, и смеяться над моими талантами". Вечером возвращается в Незерфилд счастливый и довольный, в гостиной застает хмурого Дарси, но не замечает его плохого настроения (а кто бы на его месте заметил), плюхается на диван напротив него и велит лакею подать еще стакан, ворчит* Ждать свадьбы целых три месяца! Кто придумал эти дурацкие правила, Дарси? Кстати, где у нас Фицуильям? Задерживался у Беннетов вместе с Бингли, или тоже пораньше уехал?

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Кто придумал эти дурацкие правила, Дарси? *смерив хмурым взглядом сияющего друга* - Здравый смысл, Чарльз. В первый месяц ты наслаждаешься розами, во второй замечаешь шипы, в третий осознаешь, что чуть не совершил ошибку. Тебе, надеюсь, хватит и одного. Не знаю, но надеюсь, присоединится

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Здравый смысл, Чарльз. В первый месяц ты наслаждаешься розами, во второй замечаешь шипы, в третий осознаешь, что чуть не совершил ошибку. Тебе, надеюсь, хватит и одного. *одного вина показалось мало, послал слугу за фруктами и сыром, смеется* Дарси, ты мизантроп! Кто боится уколоться шипом, тому никогда не понять всей прелести розы.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Дарси, ты мизантроп! Кто боится уколоться шипом, тому никогда не насладиться прелестью роз. - Хорошо, два месяца. * через паузу, усмехнувшись* Прям наяву слышу, как Кэролайн, Луиза и остальные твои родственники, возносят молитвы небесам, "радуясь" новой родне. *посмотрев на него* Тебе же не позволят стать затворником, Чарльз.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Хорошо, два месяца. * через паузу, усмехнувшись* Прям наяву слышу, как Кэролайн, Луиза и остальные твои родственники, возносят молитвы небесам, "радуясь" новой родне. *посмотрев на него* Тебе же не позволят стать затворником, Чарльз. *с аппетитом уплетает сыр, запивая вином* Если ты так ценишь мнение моей сестры Кэролайн, что же ты на ней не женишься? *смеется* Дружище, все родственники одинаковы, что лондонские, что меритонские - пытаются всеми силами отравить нам жизнь. Надо только уметь им не поддаваться.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Если ты так ценишь мнение моей сестры Кэролайн, что же ты на ней не женишься? *тоже весело* - Ты просто мечтаешь выиграть пари, или хочешь избавиться от моего мрачного общества? Мистер Бингли пишет: Дружище, все родственники одинаковы, что лондонские, что меритонские - пытаются всеми силами отравить нам жизнь. Надо только уметь им не поддаваться. *все же берет сыр* - С удовольствием посмотрю на маневры, Чарльз, хоть у тебя еще есть время подумать, и даже передумать. *переводя тему* Надеюсь, ты не забыл о празднике в Пемберли?

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: Ты просто мечтаешь выиграть пари, или хочешь избавиться от моего мрачного общества? Если бы я задумал избавиться от твоего общества, Уилли, я бы выбрал способ понадежнее - Кэролайн же станет тебя выгуливать в свет каждый день, начиная и заканчивая моим домом, чтобы продемонстрировать всем, как она удачно поохотилась! Мистер Дарси пишет: С удовольствием посмотрю на маневры, Чарльз, хоть у тебя еще и есть время подумать, и даже передумать *ухмыльнулся и ничего не стал говорить - голодный сытого не разумеет* Мистер Дарси пишет: Надеюсь, ты не забыл о празднике в Пемберли? *состроив кислую гримасу* Представляю, какая там будет скучища - все наши знакомые из лучших домов Лондона, во главе с твоей тетушкой Кэтрин... если ты не хочешь, чтобы твой лучший умер там от тоски, пригласи семью моей невесты. Всю! И братца Коллинза тоже - может быть, он прочтет нам еще одну проповедь.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *состроив кислую гримасу* Представляю, какая там будет скучища - все наши знакомые из лучших домов Лондона, во главе с твоей тетушкой Кэтрин... - Возрадуйся, Чарльз, у тетушки Кэтрин в это время осенняя мигрень, так что ее там точно не будет. Мистер Бингли пишет: если ты не хочешь, чтобы твой лучший умер там от тоски, пригласи семью моей невесты. *сделав приличный глоток виски. недовольно* - Сестра твоей невесты сегодня выставила меня вон, вместо того, что бы отправиться на предложенную прогулку. Не уверен, что она не швырнет в камин мое приглашение.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Возрадуйся, Чарльз, у тетушки Кэтрин в это время осенняя мигрень, так что ее там не будет. Жаль, не пожалел бы сто фунтов за спектакль "Лейтенант Коллинз приветствует леди де Бёр"! Мистер Дарси пишет: *сделав приличный глоток виски. недовольно* - Сестра твоей невесты сегодня выставила меня вон, вместо того, что бы отправиться на предложенную прогулку. Не уверен, что она не швырнет в камин мое приглашение. Тебя выставили вон?! *не может поверить, потом начинает смеяться* Что ты натворил, Дарси?

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Тебя выставили вон?! *не может поверить, потом начинает смеяться* Что ты натворил, Дарси? *не обращая внимание на веселье друга* - Был собой, разумеется! Ты же не думаешь, что я радостно поверил в то, что мой друг всерьез решил остаться в этом захолустье. Мисс Джейн в ответ высказала мне в глаза все, что думает о моей честности. *иронично* - Ко всему прочему *доливает себе виски* моя сестра тоже выходит замуж. Перед тобой образец счастливого родственника, Чарльз.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Был честен, разумеется. Ты же не думаешь, что я радостно поверил в то, что мой друг всерьез решил остаться в этом захолустье. Мисс Джейн высказала мне в глаза все, что думает о моей честности Мистер Дарси пишет: - Ко всему прочему *доливает себе виски* моя сестра тоже выходит замуж. Перед тобой образец счастливого родственника, Чарльз *вспоминает Джорджи, целовавшуюся с Уикхемом, представляет, что Дарси наговорил Джейн - вот бедолага-то! сочувственно похлопав друга по плечу* Уилли, поверь, я тебе очень сочувствую... *сделав скорбное лицо* В один день потерять сестру и друга... и добро бы, потерять в Кенсингтон-парке, а не в каком-то захолустном Меритоне... *достает платок и прикладывает к глазам, картинно всхлипывая* Как это ужасно!..



полная версия страницы