Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik Кэролайн Бингли - Gata [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Лидия: Когда песенка окончена, кланяется под смех и аплодисменты полковника и мистера Бингли. Довольным взглядом оглядывает сестриц, те просто прожигают ее взглядом. Понимает, что гостиную и милую компанию гостей ей лучше сегодня не покидать.

Джейн: Шарлотта пишет: *вдоволь нагулявшись, возвращается в дом, в расчете на задушевную беседу с закадычными подругами* Все еще радуя всех присутствующих пламенеющими щеками, слабо улыбается аплодисментам. Взгляды мисс Джорджианы, полковника Фицульяма и мистера Бингли предпочитает не встречать. Увидев мисс Лукас, кидается к ней как к спасению. Тихо: - Шарлотта, как хорошо, что ты вошла. Я как раз подумывала провалиться сквозь пол. Теперь я просто сяду с тобой в том укромной уголке гостиной.

Мэри: Лидия пишет: Довольным взглядом оглядывает сестриц, те просто прожигают ее взглядом. Понимает, что гостиную и милую компанию гостей ей лучше сегодня не покидать. *решительно подходит к проказнице* Милая сестрица, не желаешь составить компанию? Так захотелось подышать свежим воздухом.


Шарлотта: Джейн пишет: Увидев мисс Лукас, кидается к ней как к спасению. Тихо: - Шарлотта, как хорошо, что ты вошла. Я как раз подумывала провалиться сквозь пол. Теперь я просто сяду с тобой в том укромной уголке гостиной. *тактично сдерживает смех* Я погляжу, статус почти замужней дамы на проделки Лидии никак не повлиял. *слегка пожимает руку Джейн* Не расстраивайся, все было весьма недурсвтенно. Вы подняли присутствующим настроение.

Джейн: Шарлотта пишет: Не расстраивайся, все было весьма недурсвтенно. Вы подняли присутствующим настроение. - На проделки Лидии не повлияет и светопреставление. Но ты меня утешила. Боюсь, если мы и дальше будем развлекать гостей таким образом, они от нас разбегутся. Брат мисс Дарси уже сбежал даже не распрощавшись с хозяевами. Ну да не будем о нем. Расскажи же мне, о чем вы беседовали с полковником?

Лидия: Мэри пишет: *решительно подходит к проказнице* Милая сестрица, не желаешь составить компанию? Так захотелось подышать свежим воздухом. - Не хочу, душечка Мэри, у меня на левой пятке, кажется грыжа обнаружилась. - Знает, что ей достанется, но лица с которыми пели Мэри и Джейн того стоят. Внутренне хихикнула.

Шарлотта: Джейн пишет: - На проделки Лидии не повлияет и светопреставление. Но ты меня утешила. Боюсь, если мы и дальше будем развлекать гостей таким образом, они от нас разбегутся. Брат мисс Дарси уже сбежал даже не распрощавшись с хозяевами. Ну да не будем о нем. Расскажи же мне, о чем вы беседовали с полковником? *качает головой* Лидия неисправима. С полковником мы беседовали обо всяких пустяках: начиная от минеральной воды в Бате и заканчивая тем, что необремененность титулом и высоким происхождением позволяет выбирать знакомства по душе.

Мэри: Лидия пишет: - Не хочу, душечка Мэри, у меня на левой пятке, кажется грыжа обнаружилась. - Знает, что ей достанется, но лица с которыми пели Мэри и Джейн того стоят. Внутренне хихикнула. У тебя не на пятке грыжа, а в мозгах.

Лидия: Мэри пишет: У тебя не на пятке грыжа, а в мозгах. - Ах так? - срывает с сестры очки и несется в сад.

Мэри: Лидия пишет: - Ах так? - срывает с сестры очки и несется в сад. *срывается за ней, но так как без очков она слепа, как крот, то на выходе из дома спотыкается о порог и практически целует землю*

Джейн: Шарлотта пишет: Лидия неисправима. Улыбается: - Иногда это ее достоинство. - С усмешкой. - Только если перескажешь Лидии, что я так сказала, мне придется назвать тебя страшной лгуньей. Во всяком случае, ее веселый нрав позволил ей найти мужа раньше, чем это сделали старшие сестры. Шарлотта пишет: С полковником мы беседовали обо всяких пустяках: начиная от минеральной воды в Бате и заканчивая тем, что необремененность титулом и высоким происхождением позволяет выбирать знакомства по душе. - Полковник Фицуильям иногда грубоват и в комплиментах и высказываниях, но у него доброе сердце. И, похоже, неплохое чувство юмора. Ну, рассказывай мне о приемах в Бате, и не упускай ни одной забавной подробности. - Некоторое время болтают о всякой всячине.

Джорджи: Во время всеобщего оживленного замешательства выскальзывает в сад и бежит по тропинке в парк искать Уикхема.

Мистер Бингли: *песенка Лидии, которой он от души поаплодировал, и шутливая потасовка младших проказниц Беннет отвлекла от приятной болтовни с Элизабет, смеется* В вашем доме так весело, что я рискую надоесть вас ежедневными визитами!

Элизабет: Мы Вам всегда рады, мистер Бингли, а иначе Вы будете рисковать, что веселье Беннетов придёт к Вам!

Лидия: Мэри пишет: *срывается за ней, но так как без очков она слепа, как крот, то на выходе из дома спотыкается о порог и практически целует землю* Остановилась, увидев растянувшуюся сестру. Быстро возвращается к ней: - Мэри, душечка, птенчик. Ты ушиблась? Побей меня, утопи в пруду, только скажи, что все в порядке, - на глазах выступают слезы, - я буду плакать, если ты меня не простишь.

Уикхем: Джорджи пишет: Во время всеобщего оживленного замешательства выскальзывает в сад и бежит по тропинке в парк искать Уикхема. Видел, что Дарси уехал, и уехал один, значит, Джорджиана осталась у Беннетов. Благоразумно ли искать сейчас встречи с ней, Дарси наверняка принял меры, предупредил друзей и хозяев, но когда любовь слушалась благоразумия. Быстрым шагом идет в сторону дома, и вдруг - глазам не может поверить - Джорджиана сама бежит ему навстречу! - Джорджи, дорогая! Крепко обнимает ее и прижимает к сердцу, прикрыв на минуту глаза.

Джорджи: Уикхем пишет: - Джорджи, дорогая! Крепко обнимает ее и прижимает к сердцу, прикрыв на минуту глаза. Сердце от волнения уже не в груди, а в ладонях, прижалась к Джорджу, запыхалась и говорит с трудом: - Он против, да? Что сказал брат?

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Мы Вам всегда рады, мистер Бингли, а иначе Вы будете рисковать, что веселье Беннетов придёт к Вам! А нельзя ли это как-нибудь совместить, мисс Элизабет?

Элизабет: Совместить? Честно признаться, не могу угадать, что Вы придумали, мистер Бингли.

Уикхем: Джорджи пишет: Сердце от волнения уже не в груди, а в ладонях, прижалась к Джорджу, запыхалась и говорит с трудом: - Он против, да? Что сказал брат? - Твой брат тебя очень любит, Джорджи... (смотрит в ее глаза, такие бесконечно родные, перевернувшие всю его жизнь и его самого) и хочу надеяться, что поймет и поверит в мои чувства. А ты, прошу, верь мне - я не отступлю и не устану, добиваясь его доверия!



полная версия страницы