Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik Кэролайн Бингли - Gata [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Полковник Фицуильям: Мистер Дарси: За исключением военных стратегий, планов наступлений и прочих обманных маневров... Разумеется, но об этом я никогда не беседовал с леди.

Мистер Дарси: *все вместе двигаются обратно, в сторону дома Беннетов. Оглянувшись, не видит друга и его спутницы* - Мне кажется наша компания лишилась мистера Бингли и мисс Элизабет.

Полковник Фицуильям: *как ни досадно, что Дарси не отпускает Джейн, вежливость полковнику не изменяет, и он учтиво предлагает руку мисс Лукас*


Джейн: Мистер Дарси пишет: - Мне кажется наша компания лишилась мистера Бингли и мисс Элизабет. Улыбнулась про себя, маневры мистера Бингли вокруг сестры Лиззи не укрылись от ее взора. И если Элизабетт угодно потеряться в компании такого очаровательного джентльмена, она не будет спешить с поисками: - Зато приобрели мисс Лукас. Мистер Бингли просто сумел разглядеть в наших местах больше очарования, чем вы сами.

Уикхем: Тут же словно очнулся и устремился за Джорджианной. Догнав, схватил за плечи и остановил. От бега дыхание немного сбилось. - Минуту. Дай.. те мне минуту. - понимает, что больше не может терять ни мгновения. - Я никогда не относился серьезно к жизни, бездельничая и беря лишь то, что само шло Мне в руки. Я жил одним днем. И так было и во время нашей с вами встречи в Брайтоне. Я воспринимал все как легкий, необязывающий флирт. - Он сильнее сжал ее плечи,' опасаясь что не выслушав его, она вырвется и убежит. - да, я получал удовольствие от нашего общения и вашего общества, но и только. -Он перевел дыхание. - Так было в начале. Я не знаю, когда все стало меняться. Но постепенно, я начал сознавать, что ищу встречи с вами, иначе начинаю смотреть на вас. Даже слегка ревную, если вашим вниманием завладевает кто-то иной. В итоге я понял, что больше не владею даже своими мыслями, не говоря уже о чувствах. Изменился не мир вокруг меня, а я сам. Вы! Вы изменили меня, мое отношение к жизни. Я начал желать большего. Захотел иметь в жизни цель и достичь ее вместе с вами. Все это было ново для меня. Так разве мог я идти с этими новыми для себя чувствами прямо к Дарси и говорить с ним о вас? Зная прежнего меня, он не поверил бы ни единому моему слову. С его то принципами и заботой о вас. Да я сам себе тогда верил с трудом. Я любил вас. Поверьте мне. Я искренне любил вас.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *строит шутливо-виноватую рожицу* О, мистер Бингли! Грех пополам, ведь это вовлекла Вас сегодня в него! Ну нет, мисс Элизабет, я не хочу взваливать на вас даже толику вины, как Адам. *смеется* В конце концов, не заставляла же его Ева есть это яблоко под дулом пистолета! Элизабет пишет: Мистер Бингли, вы можете простудиться! Вам немедленно нужно возвращаться в Незерфильд! Рядом ферма, я уверена, там мы сможем найти лошадь для Вас, или повозку *под предлогом заботы от него хотят избавиться - могла бы пригласить и к себе в Лонгборн, обсохнуть у камина, с неподдельным огорчением* Боюсь, мне ничего другого не остается... *иначе он подмочит ей репутацию, как себе сюртук, и Дарси никогда на ней не женится, ну и черт с ним, с Дарси* как попросить вас меня проводить. Хоть вон до того дерева?

Элизабет: Мистер Бингли: В конце концов, не заставляла же его Ева есть это яблоко под дулом пистолета! Приличия безжалостнее разбойников с большой дороги! Мистер Бингли: неподдельным огорчением* *увидела его огорчение, но не поняла - ему ведь нужно переодеться, а в Лонгборн он сможет приехать чуть позже*. Мистер Бингли, не стоит терять время! До Незерфильда совсем недалеко, даже ближе, чем до нашего дома. Если Вы быстро до него доберётесь и не станете долго выбирать самый модный жилет, успеете вернуться в Лонгборн прежде, чем мистер Коллинз расскажет об одобрении леди Кетрин его выбора в жёны Лидии.

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Зато приобрели мисс Лукас. Мистер Бингли просто сумел разглядеть в наших местах больше очарования, чем вы сами. *с улыбкой* - Видимо не зря я до сих пор пытаюсь докопаться до истины. * пропускают вперед полковника и мисс Лукас* - Как будем выбирать место нашей будущей прогулки, мисс Джейн? Ткнем наугад в карту Меритона и окрестностей, или у вас есть на примете какая-то идея?

Мэри: Мистер Беннет пишет: Утешься, Мэри, что это не про тебя. Папенька, Вы меня так утешили. Лидия пишет: Я сейчас целых десять минут смотрела в зеркало и решила: замужество будет мне к лицу. Я смогу носить фиолетовые, красные, бордовые платья!!!Только подумай! Как это пойдет к моим щечкам. Лидди, я в этом нисколько не сомневаюсь. Тебе любой цвет пойдет. *не может удержаться от шпильки, зная, что это выводит из равновесия младшую сестру* Но помимо внешнего, нужно думать и о внутреннем содержании. Лидия пишет: Семейственную пару. Все будет так чинно и благородно, Мери, душечка, что просто, ах. *вздыхает* Боюсь, что этого светлого момента тебе придется ждать очень долго. Лидия пишет: - Ой, я вот так сразу мужа ей и не найду. Быть почти замужней дамой так тяжело. Заботиться о судьбе сестер, которым не так повезло - на редкость утомительная работа. *в отчаянии смотрит на отца* Дорогая моя, не нужно искать мне мужа!

Джорджи: Джордж держал ее крепко, но она и не собиралсь вырываться. Этих слов она ждала целый год: болея, мучаясь, неумевая, виня себя, его, всё на свете. Пусть горьких, но ей нужно было хоть какое-то объяснение его поступку. - Я теперь многое знаю. Брат рассказал мне. Но я не стану упрекать вас, Джордж, что вы тогда умолчали о своих метаниях, отказе от церковного прихода и... других вещах. Я была наивной выпускницей пансиона и могла неверно все истолковать. Не стану винить и в том, что вы не осмелились сказать о своих чувствах моему брату. Я любила вас, любила всем сердцем таким, какой вы есть. И ни о чем не жалею.

Шарлотта: Джейн пишет: - Шарлотта, мы с Лиззи скучали по тебе и намерены выпытать все про воздух Бата. Я тоже очень скучала. Про Бат мы всенепременно поговорим за чашечкой горячего шоколада. Полковник Фицуильям пишет: *как ни досадно, что Дарси не отпускает Джейн, вежливость полковнику не изменяет, и он учтиво предлагает руку мисс Лукас* *принимает руку*

Полковник Фицуильям: Мисс Лукас, Вы были в Бате впервые?

Шарлотта: Полковник Фицуильям пишет: Мисс Лукас, Вы были в Бате впервые? Признаться, да. И впечатление от этого места сложилось самое приятное. Полковник, а Вы там были?

Полковник Фицуильям: *рассеянным взглядом обводит округу и возвращается в разговор*. Да, мой полк был расквартирован в Бате около месяца. Офицеры провели время приятнейшим образом. Балы, ассамблеи. Много пили... хм... минеральную воду.

Шарлотта: Полковник Фицуильям пишет: Офицеры провели время приятнейшим образом. Балы, ассамблеи. Много пили... хм... минеральную воду. Целый месяц разъезжать по балам. И у вас хватило сил?

Полковник Фицуильям: Шарлотта: Целый месяц разъезжать по балам. И у вас хватило сил?*смеётся* Конечно! После трёх месяцев больших манёвров это было простым развлечением. Барышням гораздо сложнее, я полагаю - отрываться от прогулок, книжек и вышивания.

Шарлотта: Полковник Фицуильям пишет: *смеётся* Конечно! После трёх месяцев больших манёвров это было простым развлечением. О! Значит маневры более опасны, чем вероятность оказаться в поле зрения какой-нибудь матроны, желающей найти хорошую партию для своего чада? Полковник Фицуильям пишет: Барышням гораздо сложнее, я полагаю - отрываться от прогулок, книжек и вышивания. Ах, не говорите. Стольким приходится жертвовать ради танцев.

Уикхем: Уикхем притянул ее к себе. - Я опоздал со своим признанием? Есть ли надежда, что ваши чувства все еще живы?

Джорджи: Уикхем пишет: Уикхем притянул ее к себе. - Я опоздал со своим признанием? Есть ли надежда, что ваши чувства все еще живы? Глаза светятся нежностью: - Разве вы не узнали ответ с моим поцелуем?

Полковник Фицуильям: Шарлотта: вероятность оказаться в поле зрения какой-нибудь матроны, желающей найти хорошую партию для своего чада? Тут манёвры нужны не менее хитрые, чем на войне. Неприятель коварен, хитёр, главное - улизнув, не забыть высказать ему полное почтение.

Шарлотта: Полковник Фицуильям пишет: Тут манёвры нужны не менее хитрые, чем на войне. Неприятель коварен, хитёр, главное - улизнув, не забыть высказать ему полное почтение. *смеется* Тут Вы правы. Но порой при всех хитростях и уловках, улизнуть не удается.

Полковник Фицуильям: *в сторону - в Лонгборне и рад бы не улизнуть, только не ловят*. *вслух, с улыбкой* До сих пор мне то ли везло, то ли набрался опыта, то ли добыча не из завидных - всего-навсего младший сын.

Шарлотта: Полковник Фицуильям пишет: *вслух, с улыбкой* До сих пор мне то ли везло, то ли набрался опыта, то ли добыча не из завидных - всего-навсего младший сын. Младший сын - не так срашно, как дочь торговца.

Полковник Фицуильям: *искренне рассмеялся* Ничего страшного нет ни в том, ни в другом, вопрос удобства. Есть и свои преимущества. Я, к примеру, не озабочен борьбой со скукой и не имею ни малейшего настроения выказывать презрение всему свету. Вам, полагаю, гораздо проще выбрать круг знакомств среди приятных людей, не думая об их положении в свете.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Мистер Бингли, не стоит терять время! До Незерфильда совсем недалеко, даже ближе, чем до нашего дома. Если Вы быстро до него доберётесь и не станете долго выбирать самый модный жилет, успеете вернуться в Лонгборн прежде, чем мистер Коллинз расскажет об одобрении леди Кетрин его выбора в жёны Лидии. *шутливо* Подчиняюсь, мисс Элизабет, но знайте - если я заблужусь и опоздаю, виноваты будете вы! *разобиженный, что его вытурили, хоть и с разрешением вернуться, издалека помахал рукой Дарси и полковнику с их дамами - не теряйте, и отправился напрямки через поля в Незерфилд, напевая* Humpty dumpty sat on a wall, Humpty dumpty had a great fall...

Уикхем: После такого ответа, улыбка появляется на губах. - Как ни печально для меня, но разговора с Дарси мне похоже не избежать. - обнимает ее. - Поделитесь со мной силой. А лучше подбодрите.

Элизабет: *возвращаясь в Лонгборн, догоняет мисс Лукас и полковника* Шарлотта! Наконец-то! Я так рада видеть тебя! В Бате собрались, надеюсь, не только подагрики на лечении?

Мистер Беннет: *уединились с будущим зятем в кабинете* Так какую вам дать марку, дорогой кузен? За один пенни отправлять письмо такой даме, как леди Кэтрин, наверно, несолидно, вот вам за два пенни.

Джорджи: Уикхем пишет: После такого ответа, улыбка появляется на губах. - Как ни печально для меня, но разговора с Дарси мне похоже не избежать. - обнимает ее. - Поделитесь со мной силой. А лучше подбодрите. Улыбается в ответ, но внезапно становится серьезной: она буквально вчера похоронила все надежды и сказала брату, что всё кончено. Он волен думать о ней что угодно, но от Джорджа она не откажется. Вся потянулась к нему: - Я сама ужасно боюсь этого объяснения. - пальцы утонули в его кудрях с новым поцелуем.

Шарлотта: Полковник Фицуильям пишет: *искренне рассмеялся* Ничего страшного нет ни в том, ни в другом, вопрос удобства. Есть и свои преимущества. Я, к примеру, не озабочен борьбой со скукой и не имею ни малейшего настроения выказывать презрение всему свету. По мне, так нет более смешного зрелища, чем человек, прохаживающийся по залу в таким выражением лица, словно его заставили съесть корзину лимонов. Полковник Фицуильям пишет: Вам, полагаю, гораздо проще выбрать круг знакомств среди приятных людей, не думая об их положении в свете. И то правда. Такие знакомства более искренние, чем основанные на подсчетах какой доход приносит имение и каких связей можно добиться. Элизабет пишет: Шарлотта! Наконец-то! Я так рада видеть тебя! В Бате собрались, надеюсь, не только подагрики на лечении? Лиззи, я так соскучилась! *тепло обнимает подругу* Как ты выразилась, подагриков, в это время года просто пруд пруди. Признаться, так скучно мне еще не было. Только прогулки по городу и спасали от тоски и уныния.

Мистер Коллинз: Мистер Беннет пишет: *уединились с будущим зятем в кабинете* Так какую вам дать марку, дорогой кузен? За один пенни отправлять письмо такой даме, как леди Кэтрин, наверно, несолидно, вот вам за два пенни. *выпятив пухлую губу* Леди Кэтрин не одобряет расточительности, давайте за один пенни. *думает, как подъехать к теме о приданом, с другой стороны, чего бояться - будущий тесть не поскупился на марку за два пенни, значит, не жадный* Дорогой кузен... дорогой мистер Беннет... *заводит длиную речь о семейных узах, обязанностях и бла-бла-бла*

Полковник Фицуильям: Шарлотта:По мне, так нет более смешного зрелища, чем человек, прохаживающийся по залу в таким выражением лица, словно его заставили съесть корзину лимонов. Только тот, кто притворяется объевшимся жгучего перца. В высшем свете порой заключают пари - лорд N или же мистер Х в новом сезоне будет комичнее подражать Байрону.

Элизабет: Шарлотта, а у нас в Лонгборне новости. Лидди выходит замуж за нашего кузена, который наследует папе. Представь себе, он священник, но совершенно её покорил, затмил всех офицеров. С его появлением у нас не до скуки.

Мистер Бингли: Уикхем пишет: - Как ни печально для меня, но разговора с Дарси мне похоже не избежать. - обнимает ее. - Поделитесь со мной силой. А лучше подбодрите Джорджи пишет: Вся потянулась к нему: - Я сама ужасно боюсь этого объяснения. - пальцы утонули в его кудрях с новым поцелуем. *проходил мимо, услышал имя Дарси, заглянул в просвет между кустарниками, глаза на лоб, как вчера под лестницей, сам с собой* Этот Уикхем, как бумеранг - сколько бы его Джорджи ни гнала, так и норовит прилететь назад. *ухмыльнулся* Может быть, она не так сильно и хочет, чтобы он уходил? *задумывается* Надо ли знать об этом Дарси? Я - его друг, конечно. Но и друг Джорджи тоже. Интересно, что бы сказала мисс Элизабет? *парочка принимается целоваться* Она сказала бы, что я - любопытный гусь! *задвинул веточки кустов обратно и продолжил свой путь*

Шарлотта: Полковник Фицуильям пишет: Только тот, кто притворяется объевшимся жгучего перца. В высшем свете порой заключают пари - лорд N или же мистер Х в новом сезоне будет комичнее подражать Байрону. *пытается сдержать смех, но неудачно* Байрон коварен: такого массового помутнения рассуда в истории еще не было. Элизабет пишет: Лидди выходит замуж за нашего кузена, который наследует папе. Представь себе, он священник, но совершенно её покорил, затмил всех офицеров. С его появлением у нас не до скуки. *раскрыла рот от удивления* Лидия?! Вот уж новость, так новость! Я была уверена, что она обручится никак не раньше, чем ты и Джейн выйдете замуж.

Элизабет: *легкомысленно мотанула головой, но цветок в волосах удержался* У нас всё в доме вверх дном! Зачем Лидди морить в девицах только из-за того, что мы с Джейн слишком придирчивы?

Мистер Беннет: Мистер Коллинз пишет: Дорогой кузен... дорогой мистер Беннет... *заводит длиную речь о семейных узах, обязанностях и бла-бла-бла* *слушал, слушал, устал слушать* Дорогой кузен, давайте говорить прямо: как я понимаю, вас интересует, сколько я могу вам заплатить, чтобы вы сняли Лидди с моей шеи и повесили на вашу? *мистер Коллинз, икнув, кивает* Как вам должно быть известно, дорогой кузен, мой годовой доход отнюдь не десять тысяч, как у мистера Дарси... *Коллинз кивает* И даже не пять, как у мистера Бингли... *Коллинз снова кивает* И у меня еще четыре дочери, будущие мужья которых явятся ко мне с таким же вопросом. *Коллинз ждет* Пятьсот фунтов.

Мистер Коллинз: Мистер Беннет пишет: Пятьсот фунтов *закатал губу назад* Хотя бы тысячу?..

Лидия: Мэри пишет: *в отчаянии смотрит на отца* Дорогая моя, не нужно искать мне мужа! Вздохнула: - Как это не нужно? Мой долг, как почти замужней сестры составить счастье всех остальных моих душечек-родственниц. - Всплеснув ручкой. - Лиззи и Джейн - дело гиблое, они слишком стары и самонадеянны для обучения. Но, ты, душечка Мери, совсем другое дело. Присаживается, видя, что та уткнулась в книгу, отбирает философский фолиант. - Этим мужа не поймаешь. Все таки не зря я первая из вас выхожу замуж. - Порывшись за лифом достает две маленькие подушечки. - Вот смотри. Кладешь их вот так... - Показывает как их разместить. - Лиф надо ушить, твой никуда не годится. И когда какой-нибудь джентльмен с тобой здоровается, приседаешь чуть-чуть пониже к книксене. И только его взгляд медленно опускается вслед вырезу, подскакиваешь и выпрямляешься. Дело в шляпе! Этот птенчик говорит тебе: "вы само очарование, мисс Лидия," то есть Мери. Дальше должны вступить в дело обеды у папеньки и дядюшки Филипса. - Как жена священника, добавляет, надо же свыкаться с ролью: - Только когда он полезет целоваться, ты должна уметь незамедлительно покраснеть и раскаяться. Довольная собой садится и ждет восторженных благодарностей сестры за столь мудрые советы опытной и почти замужней дамы.

Уикхем: Джорджи пишет: Вся потянулась к нему: - Я сама ужасно боюсь этого объяснения. - пальцы утонули в его кудрях с новым поцелуем Так бы и стоял всю жизнь, прижав ее к себе, сердцем ощущая биение ее сердца, губами - свежую прелесть его губ, перебирая пальцами душистый шелк ее волос. Моя малышка, моя Джорджи... Нет, еще не моя - мне осталось сломать последнюю преграду между нами, заставить поверить твоего брата... Глубоко вздохнул, еще раз крепко поцеловал девушку и мягко отстранил от себя. Сжал ее руки. - Я готов, Джорджиана. И больше ничего не боюсь. Но сначала позволь мне проводить тебя в дом Беннетов, я не хочу, чтобы гнев твоего брата обрушился еще и на тебя, если он увидит нас вместе.

Джейн: Компания вернулась к дому. Взявшись за ворота, открывает их, пропуская гостей и обдумывая ответ. Мистер Дарси пишет: - Как будем выбирать место нашей будущей прогулки, мисс Джейн? Ткнем наугад в карту Меритона и окрестностей, или у вас есть на примете какая-то идея? - Даже учитывая присутствие кучера, нам, пожалуй, не стоит сворачивать с широких дорог. Проедемся в противоположную сторону от Незерфилда и Меритона в сторону "Мызы"Скворцов", там живописные поля, где мы с сестрой Элизабет часто ставили силки на перепелок... Благодарю за прогулку, мистер Дарси. Все вместе проходят по саду.

Мистер Коллинз: *сошлись с мистером Беннетом на семистах фунтах, и свадебные расходы пополам, на радостях поехал в Меритон купить подарочек для своей ненаглядной курочки*

Джорджи: Уикхем пишет: Моя малышка, моя Джорджи... Милые нежности окутывают и волнуют впечатлительную натуру. Она уже стала забывать эти маленькие поцелуи словами, которыми Джордж ласкал ее ушки. Уикхем пишет: Сжал ее руки. - Я готов, Джорджиана. И больше ничего не боюсь. Но сначала позволь мне проводить тебя в дом Беннетов, я не хочу, чтобы гнев твоего брата обрушился еще и на тебя, если он увидит нас вместе. - Джордж, прошу тебя... позволь мне пойти с тобой. Я не хочу, чтобы мы совершили еще раз ту же ошибку. Мы должны быть вместе, когда будем говорить с братом. Неожиданно улыбнулась - Я не отдам тебя на съедение фамильной спеси Дарси.

Элизабет: *вернувшись в Лонгборн одна, успокоила Джейн и мистера Дарси*. Мистер Бингли обещал скоро приехать, его угораздило упасть в пруд неподалёку от Незерфилда. Надеюсь, он поедет к нам сразу, как переоденется, и успеет ко второму завтраку. Не знаю, как вы, а я ужасно проголодалась.

Миссис Беннет: *долгая прогулка показалась многообещающей, поэтому хозяйка хлопочет обо всех кавалерах* Второй завтрак, конечно! Холодное мясо, фрукты, лимонад, кому что угодно! *попотчивав гостей, идёт к мужу* Мистер Беннет! Вы всё в делах, не позабыли, что пристроена только одна дочь из пяти?

Мистер Дарси: Джейн пишет: Проедемся в противоположную сторону от Незерфилда и Меритона в сторону "Мызы"Скворцов", там живописные поля, где мы с сестрой Элизабет часто ставили силки на перепелок... *насмешливо* - Название многообещающее, мисс Беннет, надеюсь, путешествие порадует и вас и меня. Я заеду за вами после ланча, а сейчас мне нужно найти сестру. *поклонившись, хочет узнать о сестре но замечает как в саду мелькнул офицерский мундир. Решительно направляется к дорожке, слышит знакомые голоса. Издалека видит, как улыбнулась мужчине Джоржиана заходя в дом* - Мистер Уикхем! *понимает, что только что едва удержался от того, что бы забыв про этикет и приличия, разобраться с охотником за наивностью, недопустимым здесь, но очень действенным в дикой России способом*

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Мистер Беннет! Вы всё в делах, не позабыли, что пристроена только одна дочь из пяти? Миссис Беннет, я не могу себе позволить роскошь выдавать замуж больше одной дочки в год. Этот крокодил, наш будущий зять, выгреб половину наших сбережений.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Название многообещающее, мисс Беннет, надеюсь, путешествие порадует и вас и меня. Я заеду за вами после ланча, а сейчас мне нужно найти сестру Насмешка в его голосе не осталась незамеченной. Внутренне пожав плечами на перепады настроения джентльмена, идет в дом оставить перчатки и шляпку, а также помочь в приготовлениях к ленчу.

Уикхем: Мистер Дарси пишет: - Мистер Уикхем! *понимает, что только что едва удержался от того, что бы забыв про этикет и приличия, разобраться с охотником за наивностью, недопустимым здесь, но очень действенным в дикой России способом* В голосе Дарси прочитал всё, от чего того удержало воспитание и фамильная гордость, интуитивно загородил Джорджиану своим телом, готовый стать громоотводом для гнева ее брата. Лишь бы ей больше не пришлось страдать. Лишь непреклонный мистер Дарси это понял. Шагнул вперед. Губы твердо сжаты. Почтительно приветствует всю компанию, потом обращается к тому, кто его окликнул. - Мистер Дарси, (вежливый наклон головы) прошу вас оказать мне честь, уделив полчаса для разговора наедине.

Шарлотта: Элизабет пишет: *легкомысленно мотанула головой, но цветок в волосах удержался* У нас всё в доме вверх дном! Зачем Лидди морить в девицах только из-за того, что мы с Джейн слишком придирчивы? Вы с Джейн не придирчивы, просто нет джентльменов, которых вы обе заслуживаете. А Лидия еще слишком юна.

Мистер Коллинз: *зашел в Меритоне в лавку, сказал, что ищет подарок для невесты, ему предлагают на выбор шали, бусы, ленты, всё не нравится, для сладкой курочки хочется чего-то особенного, вдруг увидел в темном углу что-то стыдливо шелково-кружевное, похожее на накидку с двумя рукавами, застенчиво просит показать, его переспрашивают и странно смотрят, но он радостно кивает – да, да, именно это! Расплачивается, покупку упаковывают в красивую бумагу и перевязывают шелковой ленточкой, выходит из лавки страшно довольный, вслед ему по Меритону мигом разлетается молва – вот тот священник, который купил для своей невесты (страшным шепотом и со сдавленным хихиканьем) панталоны*

Мистер Дарси: Уикхем пишет: Мистер Дарси, (вежливый наклон головы) прошу вас оказать мне честь, уделив полчаса для разговора наедине. *наблюдатель со стороны, сказал бы, что мужчина прекрасно владеет собой, однако в мыслях уже не раз послал ко всем чертям этикет. Ледяным тоном.* - Уж извольте, мистер Уикхем... *сворачивает на тропинку, и останавливается только у старой, садовой беседки. Тем же ледяным тоном* - В последнюю нашу встречу, я довольно доходчиво просил вас держаться подальше от моей сестры, однако данного вами слова вновь не хватило надолго...

Мэри: Лидия пишет: Вздохнула: - Как это не нужно? Мой долг, как почти замужней сестры составить счастье всех остальных моих душечек-родственниц. - Всплеснув ручкой. - Лиззи и Джейн - дело гиблое, они слишком стары и самонадеянны для обучения. Но, ты, душечка Мери, совсем другое дело. *вздыхает* Лидди, я с удовольствием освобождаю тебя от этой непосильной ноши. Все равно в нашей округе нет подходящей кандидатуры: молодые люди или непроходимо глупы, или излишне самонадеянны. Лидия пишет: Присаживается, видя, что та уткнулась в книгу, отбирает философский фолиант. - Этим мужа не поймаешь. Все таки не зря я первая из вас выхожу замуж. - Порывшись за лифом достает две маленькие подушечки. - Вот смотри. Кладешь их вот так... - Показывает как их разместить. - Лиф надо ушить, твой никуда не годится. И когда какой-нибудь джентльмен с тобой здоровается, приседаешь чуть-чуть пониже к книксене. И только его взгляд медленно опускается вслед вырезу, подскакиваешь и выпрямляешься. Дело в шляпе! Этот птенчик говорит тебе: "вы само очарование, мисс Лидия," то есть Мери. Дальше должны вступить в дело обеды у папеньки и дядюшки Филипса. - Как жена священника, добавляет, надо же свыкаться с ролью: - Только когда он полезет целоваться, ты должна уметь незамедлительно покраснеть и раскаяться. *ошеломленно слушает поток слов: сестра в этот раз превзошла себя в красноречии* *отбирает обратно книгу* Если уж я соберусь ловить мужа, то в ход пущу ум, а не женские прелести. Я же не кокетка какая-нибудь.

Лидия: Мэри пишет: *отбирает обратно книгу* Если уж я соберусь ловить мужа, то в ход пущу ум, а не женские прелести. Я же не кокетка какая-нибудь. Выставив локти на столик и подперев руками щеки, рассматривает сестру: - А работы-то у нас с тобой...непочатый край. Решает подступиться к делу потихоничку, так чтобы Мери и не заметила. Вздыхает: - Чего там у тебя в твоей книжке написано?

Мистер Бингли: *элегантности костюма и замысловатости узла на галстуке позавидовал бы знаменитый Джордж Браммел, на лучшем мерине из незерфилдской конюшни подъезжает к дому Беннетов в тот момент, когда Дарси с Уикхемом куда-то пошли – судя по выражению лица, совсем не ромашками любоваться, подходит к побледневшей, как полотно, Джорджиане и негромко говорит* Не волнуйтесь, Джорджи, ваш брат не людоед. Готов съесть при всех мою шляпу, если это не так!

Джорджи: Уикхем пишет: интуитивно загородил Джорджиану своим телом, готовый стать громоотводом для гнева ее брата. Брат появился неожиданно, побледнела, от волнения не нашлась что сказать и сжала руку Джорджа, но тот намеревался разобраться сам. Мистер Бингли пишет: подходит к побледневшей, как полотно, Джорджиане и негромко говорит* Не волнуйтесь, Джорджи, ваш брат не людоед. Готов съесть при всех мою шляпу, если это не так! - Чарльз, я одна во всем виновата. Мне надо было вчера сказать Уилли правду. Но вчера все было совсем иначе. Простите, мы вас отвлекли от приятного общества сестер Беннет. Не беспокойтесь за меня. Я пойду к ним - порывается догнать брата и Джорджа.

Мэри: Лидия пишет: Выставив локти на столик и подперев руками щеки, рассматривает сестру: - А работы-то у нас с тобой...непочатый край. И в чем же заключается эта работа? Лидия пишет: Решает подступиться к делу потихоничку, так чтобы Мери и не заметила. Вздыхает: - Чего там у тебя в твоей книжке написано? К вопросу замужества она не имеет никакого отношения. А кратко: "Основа всякой добродетели и всякого достоинства заключается в способности человека отказываться от удовлетворения своих желаний, когда разум не одобряет их". *лицо Лидии на этих словах скуксилось* Я же говорила, что это тебе неинтересно.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Чарльз, я одна во всем виновата. Мне надо было вчера сказать Уилли правду. Но вчера все было совсем иначе. Простите, мы вас отвлекли от приятного общества сестер Беннет. Не беспокойтесь за меня. Я пойду к ним - порывается догнать брата и Джорджа *извинившись перед сестрами Беннет и остальными, догоняет Джорджиану и мягко придерживает ее за локоть* Джорджи, не лишайте их возможности поругаться и помириться самостоятельно! *подмигивает* Поверьте опыту брата, когда моя сестрица Кэролайн чего-то от меня требует, мне хочется поступить ровно наоборот.

Лидия: Пока сестра, что-то там бормочет в ответ, слова ее пролетают мимо кудряшек Лидии подобно ветерку, соскучившись смотрит в окно. Там блестящий душечка офицер мистер Уикхем, эх, не была бы она почти замужней дамой...и мистер Дарси. Некоторое время разглядывает их. Папенька Беннет сказал, что не птенчик, ни душечка Мэри не подойдет. Этот мрачный джентльмен Дарси не относится в ее разумении ни к одной категории. Присматривается к нему внимательнее. Вроде бы, краем уха, слышала от миссис Лукас что у него в доме обширная библиотека. А главное, такой же мрачный зануда, как и Мэри. Выводит пальчиком на стекле буквы "М и Д". Теперь она знает, как приложить свои усилия в нелегком деле устройства судьбы незамужней сестры. На лице мелькает счастливая улыбка. Мэри пишет: И в чем же заключается эта работа? - Узнаешь, душечка Мэри. Чего там у нас с добродетелями-то?

Мэри: Лидия пишет: - Узнаешь, душечка Мэри. *с подозрением* Признавайся, что ты задумала?

Лидия: Мэри пишет: *с подозрением* Признавайся, что ты задумала? Глаза честнее чем на исповеди. Сейчас она соврет и будет не такой уже чистой, розовой и безгрешной, но мистер Колинз ей же все простит: - Ничего, совершенно ничего. Мэри, а про путешествия тебе книжки нравятся?

Уикхем: Мистер Дарси пишет: *сворачивает на тропинку, и останавливается только у старой, садовой беседки. Тем же ледяным тоном* - В последнюю нашу встречу, я довольно доходчиво просил вас держаться подальше от моей сестры, однако данного вами слова вновь не хватило надолго... Не отвел глаз. Судорожно стискивает пальцы в кулаки, пытаясь унять грохочущее в груди сердце. Он не имеет права проиграть этот бой. Он не имеет права еще раз причинить боль своей малышке. - Тот человек, с которым вы говорили тогда, мистер Дарси, легко раздавал обещания, не задумываясь, что их надо выполнять. Тот человек, если бы никогда не вернулся – лишь потому, что нашел бы новые развлечения в жизни. Но тот, который стоит сейчас перед вами, набрался мужества взглянуть в лицо вам и вашей сестре, чтобы сказать – того, прежнего Джорджа Уикхема, которого вы имели право презирать, больше нет. А новый готов всею жизнью доказать, что может быть достоин любви вашей сестры и вашего уважения.

Мэри: Лидия пишет: Глаза честнее чем на исповеди. Сейчас она соврет и будет не такой уже чистой, розовой и безгрешной, но мистер Колинз ей же все простит: - Ничего, совершенно ничего. Мэри, а про путешествия тебе книжки нравятся? Нравятся. *щурит глаза* Лидия Беннет! Не увиливай, признавайся сейчас же, что ты задумала.

Джорджи: Мистер Бингли пишет: догоняет Джорджиану и мягко придерживает ее за локоть* Джорджи, не лишайте их возможности поругаться и помириться самостоятельно! *подмигивает* Поверьте опыту брата, когда моя сестрица Кэролайн чего-то от меня требует, мне хочется поступить ровно наоборот. Нахмурила тонкие брови: - Когда мисс Кэролайн дает мне советы, мне хочется того же, что и вам. (смущенно) - Извините, Чарльз. Мужчины думают, что правят миром, но не в состоянии осилить двух дел одновременно. Вы правы, мне не стоит сейчас их отвлекать, иначе... Взволнованно махнула рукой и стала нервно теребить ленту банта, не сводя глаз с тропинки, по которой ушли два самых дорогих для нее человека.

Лидия: Мэри пишет: Нравятся. *щурит глаза* Лидия Беннет! Не увиливай, признавайся сейчас же, что ты задумала. Берет сестру под локоток. Прогуливается с ней по гостиной. Не отвечая на ее прямой вопрос: - Мэри, душечка моя, ты наверное про Дербишир читала? По описаниям это красивое местечко? Тебе бы понравилось? Я ведь, как невеста должна планировать наше с мистером Колинзом свадебное путешествие...Столько у меня теперь хлопот, знаешь ли. - Про себя думает: "это ничего, что я сейчас так много вру, как жена священника, буду развивать в нем способность к всепрощению".

Мистер Дарси: Уикхем пишет: А новый готов всею жизнью доказать, что может быть достоин любви вашей сестры... *"тот человек..., тот человек...", тот человек..." С огромным трудом держит себя в руках* - Ваши слова, как и раньше ничего не стоят, Уикхем. Убирайтесь, и не попадайтесь мне на глаза! В следующий раз я не позволю вам даже поклона...

Мэри: Лидия пишет: Берет сестру под локоток. Прогуливается с ней по гостиной. Не отвечая на ее прямой вопрос: - Мэри, душечка моя, ты наверное про Дербишир читала? По описаниям это красивое местечко? Тебе бы понравилось? Читала, только не пойму к чему ты клонишь. Лидия пишет: Я ведь, как невеста должна планировать наше с мистером Колинзом свадебное путешествие...Столько у меня теперь хлопот, знаешь ли. *качает головой* Лидди, хлопот у тебя пока не больше, чем обычно.

Джейн: Джорджи пишет: Взволнованно махнула рукой и стала нервно теребить ленту банта, не сводя глаз с тропинки, по которой ушли два самых дорогих для нее человека. Вышла из дома, накрывая на стол положив на скатерть корзиночку с хлебом. Замечает чуть поодаль молчаливого мистера Бингли и бледную Джорджиану. Стоит в нерешительности, решаясь подойти, или нет. Но, быть может девушке плохо? Не зря же она прилегла отдохнуть: - Мисс Джорджиана, я скверная хозяйка. У меня ужасное чувство, что я обделила вас заботой. Прошу меня простить. Вы так бледны. Быть может присядете на ту скамеечку, чуть в стороне ото всех. А я попрошу принести туда вам с мистером Бингли чай с ромашкой.

Полковник Фицуильям: *спокоен и сдержан* Вы очень гостеприимны, сударыня! *подходит к фортепиано, сначала наигрывает классическую мелодию, затем, окинув присутствующих взглядом, улыбается и переходит к весёлому шотландскому танцу*

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Извините, Чарльз. Мужчины думают, что правят миром, но не в состоянии осилить двух дел одновременно. Вы правы, мне не стоит сейчас их отвлекать, иначе... *вздохнул с облегчением - катастрофу предотвратил, теперь бы вернуться, но упрямица Джорджи с места не сойдет - Дарси! украдкой кидает взгляд назад, на кувшинку в темных волосах, и отворачивается с независимым видом*

Лидия: Мэри пишет: Читала, только не пойму к чему ты клонишь. - Ну раз читала и тебе понравилось, вот туда мы с мистером Колинзом и поедем. Сделав круг по гостиной, будто невзначай останавливается с Мэри напротив окна: - Мэри посмотри на тех беседующих джентльменов. Да не на этого душечку-офицера. А на того, который глазищами сверкает, как по твоему он достаточно занудный на вид?

Уикхем: Мистер Дарси пишет: Ваши слова, как и раньше ничего не стоят, Уикхем. Убирайтесь, и не попадайтесь мне на глаза! В следующий раз я не позволю вам даже поклона... Он это заслужил. Не на кого жаловаться. И напрасно искать доверия самого гордого в Англии человека. Может быть, напрасно... Ее глаза. Ее голос. Ее губы. Память полна ими, сердце живо ими. Помоги мне, моя малышка! Тихим голосом. - Позвольте задать вам вопрос, мистер Дарси - что вы полагаете счастьем для вашей сестры?

Мэри: Лидия пишет: Сделав круг по гостиной, будто невзначай останавливается с Мэри напротив окна: - Мэри посмотри на тех беседующих джентльменов. Да не на этого душечку-офицера. А на того, который глазищами сверкает, как по твоему он достаточно занудный на вид? *пожимает плечами* Мне отсюда не видно зануда или нет.

Джорджи: Джейн пишет: - Мисс Джорджиана, я скверная хозяйка. У меня ужасное чувство, что я обделила вас заботой. Прошу меня простить. Вы так бледны. Быть может присядете на ту скамеечку, чуть в стороне ото всех. А я попрошу принести туда вам с мистером Бингли чай с ромашкой. Хорошие воспитание требует невозмутимого спокойствия. Хотя бы на лице и в поведении: - Спасибо, мисс Джейн. Мне всего достаточно в вашем гостеприимном доме. Не стоит беспокоиться. (Бросает взгляд на одинокого кузена за роялем) - Я уверена полковник Фицуильям не откажется. Чай с ромашкой его любимый.

Лидия: Мэри пишет: *пожимает плечами* Мне отсюда не видно зануда или нет. Про себя: - Ну с этим мы потом разберемся. Главное окончательное нет не сказано. Искоса задумчиво осматривает сестру, затем неожиданной в пятнадцатилетнем теле нежной курочки железной хваткой, берет руку сестры. И с видом полководца тянет ее в свою комнату. На ходу трещит: - Это ничего, с этим мы разберемся. У нас на ленче гости, тебе нужно в кои-то веки подготовиться и принарядиться. Посмотри на себя, где осанка? Грудь вперед, плечи распрями. Сейчас мы из тебя леди-душечку будем делать. Заводит в свою комнату и, чтобы сестрица не сбежала, запирает дверь на ключ.

Джейн: Джорджи пишет: - Я уверена полковник Фицуильям не откажется. Чай с ромашкой его любимый. - Но если вам чего-то не будет хватать, стоит только попросить. - Кивнула мисс Дарси и снова ушла в дом.

Элизабет: *подходит к Джорджи и мистеру Бингли, говорит сначала с девушкой, мягко* Сегодня Вы, наверное, долго пробыли на солнце. Если хотите отдохнуть, я покажу Вам спокойную комнату для гостей. *мистеру Бингли* А Вы, сударь, должно быть, после купания чувствуете себя, как утром на лучшем курорте *улыбаясь, касается цветка в своих волосах*.

Мистер Коллинз: *веселый и довольный, возвращается с подарочком в Лонгборн, там по-прежнему толпа народа, и его сладкой курочки нигде не видно* Джейн пишет: Быть может присядете на ту скамеечку, чуть в стороне ото всех. А я попрошу принести туда вам с мистером Бингли чай с ромашкой. Принесите и мне, сестрица Джейн! И два лимонных кекса, только чтобы с изюмом, я очень не люблю, сестрица Джейн, когда в кексах нет изюма. Это как проповедь без примеров о самых вопиющих грехах! Кстати, где моя хаврошечка Лиззи?

Мистер Дарси: Уикхем пишет: Он это заслужил. Не на кого жаловаться. И напрасно искать доверия самого гордого в Англии человека. Может быть, напрасно... Ее глаза. Ее голос. Ее губы. Память полна ими, сердце живо ими. Помоги мне, моя малышка! Тихим голосом. - Позвольте задать вам вопрос, мистер Дарси - что вы полагаете счастьем для вашей сестры? *глядя ему в глаза* - Ее выбор, мистер Уикхем! Но я как брат и опекун, хоть на миг, должен уважать того, кому позволю прикоснуться к моей сестре. Вас этот миг, благополучно миновал несколько лет назад.

Миссис Беннет: *мужу* Половину наших сбережений?! За младшую, шестнадцатилетнюю дочь! О, мои нервы! Мистер Беннет, такого удара я не ждала! Этот негодник, мой будущий зять, будет считать каждый пенс, попрекать нас куском хлеба! Ну нет, сэр, Вам не скоро достанется Лонгборн! Мистер Беннет! С этого дня я вплотную займусь Вашим здоровьем! Ложиться спать - не позже десяти! Ни капли вина и пива! По утрам - молоко и чай с ромашкой!

Мэри: Лидия пишет: - Это ничего, с этим мы разберемся. У нас на ленче гости, тебе нужно в кои-то веки подготовиться и принарядиться. Посмотри на себя, где осанка? Грудь вперед, плечи распрями. Сейчас мы из тебя леди-душечку будем делать. *усиленно вырывается* Лидия, прекрати эти шутки! Лучше обрати свое внимание на Китти. Лидия пишет: Заводит в свою комнату и, чтобы сестрица не сбежала запирает дверь на ключ. *упирает руки в бока* Лидди, я не шучу. *пытается отобрать у сестры ключ* Хорошо, не отдашь по-хорошему, поступим иначе *распахивает окно и присматривается куда было бы удобнее вылезти*

Элизабет: Мистер Коллинз: Кстати, где моя хаврошечка Лиззи? *оговорка кузена заставила прыснуть* Мистер Бингли, идеальный джентльмен должен непременно уметь отличить невесту от любой из её сестёр! Только тс! *прикладывает пальчик к губам* это останется маленьким нашим секретом.

Джейн: Мистер Коллинз пишет: И два лимонных кекса, только чтобы с изюмом, я очень не люблю, сестрица Джейн, когда в кексах нет изюма. Это как проповедь без примеров о самых вопиющих грехах! Кузен Колинз семенит за ней на кухню. - Да-да, мистер Колинз, непременно. Мистер Коллинз пишет: Кстати, где моя хаврошечка Лиззи? - Лидди, вы хотели сказать? Не знаю, где-то в доме. Думала она с вами. Вы гуляли кузен? - Выбирает нужный сервиз.

Джорджи: Элизабет пишет: Сегодня Вы, наверное, долго пробыли на солнце. Если хотите отдохнуть, я покажу Вам спокойную комнату для гостей. Понимает, что от переживаний бледна, как мел, это может бросаться в глаза. - Вы очень добры, мисс Элизабет. Уходят в дом.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *мистеру Бингли* А Вы, сударь, должно быть, после купания чувствуете себя, как утром на лучшем курорте *улыбаясь, касается цветка в своих волосах* *жизнерадостно* Не только после купания, мисс Элизабет! Джорджи пишет: Понимает, что от переживаний бледна, как мел, это может бросаться в глаза. - Буду вам признательна, мисс Элизабет. Уходят в дом *идет вместе с ними в дом, но не дальше гостиной, естественно*

Лидия: Мэри пишет: Хорошо, не отдашь по-хорошему, поступим иначе *распахивает окно и присматривается куда было бы удобнее вылезти* Тянет ее за подол назад в комнату. Сев сверху, высунув язык и скосив глаза, связывает ленточками, которые разбросаны по все комнате, руки и ноги. - Вот так вот. Ты мне еще "спасибо" скажешь. Сейчас. - Достает румяна, которые когда-то утащила у матери. Подкрашивает щечки. Трудится не покладая рук, в разные стороны летят ленты и рюши. Закончив, осматривает результат. Сестра внешне напоминает Панча. - Мда, пожалуй, ты была права. Раньше было лучше. Мокрым полотенцем уничтожает всяческие следы проделанной работы. Возвращает сестре на нос очки. Заранее отпирает дверь и лишь затем высвобождает сестру. Пока та не успела поймать и отомстить, несется на кухню. При слугах Мэри бить не будет.

Уикхем: Миссис Беннет пишет: *глядя ему в глаза* - Ее выбор, мистер Уикхем! Но я как брат и опекун, хоть на миг, должен уважать того, кому позволю прикоснуться к моей сестре. Вас этот миг, благополучно миновал несколько лет назад. «Ее брат. Ее опекун. Не позволю прикоснуться». Чудовищное подозрение обожгло мысли и острым кинжалом вонзилось в сердце. Нет, невозможно! Но чем иначе объяснить его непримиримость, его… ревность?! Побледнел, в глазах плещется холодный огонь полам с болью. - Вы не хотите дать вашей сестре право на счастье, потому что… потому что она не ваша родная сестра?

Мистер Дарси: Уикхем пишет: Но чем иначе объяснить его непримиримость, его… ревность?! Побледнел, в глазах плещется холодный огонь полам с болью. - Вы не хотите дать вашей сестре право на счастье, потому что… потому что она не ваша родная сестра? *когда опомнился, было уже поздно. Красный мундир смял пеструю безвкусицу на лужайке маленького сада. Стирая с руки кровь. Уже не контролируя себя* - Еще одно подобное слово, и я убью вас, Уикхем!

Мистер Коллинз: Джейн пишет: Лидди, вы хотели сказать? Не знаю, где-то в доме. Думала она с вами. Вы гуляли кузен? - Выбирает нужный сервиз *икнул и жутко покраснел* Сестрица Дженни, не выдавайте меня моей курочке! Я гулял, я ездил для нее за подарочком! Хотите взглянуть?

Элизабет: Мистер Бингли пишет: *жизнерадостно* Не только после купания, мисс Элизабет! *устроила Джорджи на отдых и вернулась* Что бы это ни было, я рада, что оно не задержало Вас долго! Иначе я бы не смогла съесть второй завтрак, и от голода я была бы сердитая и упрямая!

Джейн: Мистер Коллинз пишет: Я гулял, я ездил для нее за подарочком! Хотите взглянуть? Сбилась, считая салфетки. Внутренне вздохнула. Кузену же мягко улыбнулась: - Лидия обожает сюрпризы. Конечно хочу, мистер Колинз.

Полковник Фицуильям: *обнаружил рядом с собой чашку чая с ромашкой. Удивился, потом усмехнулся - мисс Беннет заботлива даже о нежеланных поклонниках. Продолжает наигрывать танец, сохраняя на лице беспечное выражение*

Уикхем: Мистер Дарси пишет: *когда опомнился, было уже поздно. Красный мундир смял пеструую безвкусицу маленького сада. Стирая с руки кровь. Уже не контролируя себя* - Еще одно подобное слово, и я убью вас, Уикхем! С трудом поднялся, по губе стекает струйка крови, механически вытер ее рукавом. Красное на красном. Опомнился. Как он мог?! Едва не погубил всё прывом помутившегося от ревности рассудка. Может быть, уже погубил. Но отчаяние уже не может держать внутри, рвется из души, из сердца: -Тогда почему, ради Бога, почему вы не хотите дать мне шанса?! Если вы скажете мне сейчас - нет, мне останется только одно - застрелиться. Потому что без Джорджианы мне нет смысла жить в этом мире. *губы трясутся, взгляд мутный* Но если я себя убью, вы уверены, что это сделает ее счастливее?

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: *мужу* Половину наших сбережений?! За младшую, шестнадцатилетнюю дочь! О, мои нервы! Мистер Беннет, такого удара я не ждала! Этот негодник, мой будущий зять, будет считать каждый пенс, попрекать нас куском хлеба! Ну нет, сэр, Вам не скоро достанется Лонгборн! Мистер Беннет! С этого дня я вплотную займусь Вашим здоровьем! Ложиться спать - не позже десяти! Ни капли вина и пива! По утрам - молоко и чай с ромашкой! Миссис Беннет, вы бы больше сохранили мое здоровье, если бы меньше тратили с дочками на булавки и ленты. *утыкается в "Меритонский курьер" Кстати, это касается и наших сбережений.

Миссис Беннет: Мистер Беннет пишет: , вы бы больше сохранили мое здоровье, если бы меньше тратили с дочками на булавки и ленты. *всплеснула руками* Дорогой мистер Коллинз, как можно! Это самое наилучшее из вложений! Лидди, душечка, мужа уже нашла, она тратила больше всех и на платья, на шляпки! А Джейн - экономная, в вас, мне самой приходилось ей всё покупать, и вот ей почти двадцать три!

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *оговорка кузена заставила прыснуть* Мистер Бингли, идеальный джентльмен должен непременно уметь отличить невесту от любой из её сестёр! Только тс! *прикладывает пальчик к губам* это останется маленьким нашим секретом. *тоже прыснул и заговорщицки подмигнул* У идеального джентльмена должно иметься на вооружении семь способов, как не спутать невесту с любой из ее сестер. Элизабет пишет: *устроила Джорджи на отдых и вернулась* Что бы это ни было, я рада, что оно не задержало Вас долго! Иначе я бы не смогла съесть второй завтрак, и от голода я была бы сердитая и упрямая! Вы можете быть сердитой и упрямой? Не верю, мисс Элизабет! Полковник Фицуильям пишет: Продолжает наигрывать танец, сохраняя на лице беспечное выражение* Фицуильям, дружище, поиграй еще немного, у тебя это отлично получается! *тихонько* А я потом сменю за роялем, чтобы ты смог потанцевать с ее сестрой. *к Элизабет, с поклоном* Вчера я был настолько неучтив, что не успел пригласить вапс на танец, мисс Элизабет. Позвольте мне исправить эту оплошку сегодня.

Мистер Дарси: Уикхем пишет: Тогда почему, ради Бога, почему вы не хотите дать мне шанса?! Если вы скажете мне сейчас - нет, мне останется только одно - застрелиться. Потому что без Джорджианы мне нет смысла жить в этом мире. *губы трясутся, взгляд мутный* Но если я себя убью, вы уверены, что это сделает ее счастливее? *сквозь зубы* - Воимя богов, сохраните хоть остатки чести, Уикхем, и не швыряйте мне в лицо дешевые угрозы. Они жалки, как и вы сейчас. Единственный шанс, который я мог вам дать, уже у вас. Убирайтесь. *про себя* - Я должен серьезно поговорить с сестрой...

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли пишет: Фицуильям, дружище, поиграй еще немного, у тебя это отлично получается! *охотно кивает и играет несколько громче. Хотя настроение у полковника не слишком весёлое, он рад видеть счастливые лица, особенно таких славных людей, как Бингли и сестра мисс Джейн Беннет...*

Мистер Коллинз: Джейн пишет: Сбилась, считая салфетки. Внутренне вздохнула. Кузены же мягко улыбнулась: - Лидия обожает сюрпризы. Конечно хочу, мистер Колинз. *разворачивает сверток и гордо демонстрирует Джейн шелковые панталончики с кружевными воланами, купленные в меритонской лавке* Моей курочке Лидди этот цвет должен быть к лицу!

Элизабет: Мистер Бингли пишет: Вы можете быть сердитой и упрямой? Не верю, мисс Элизабет! На каждое достоинство идеального джентльмена у меня найдётся ужаснейший недостаток истинной леди! *грациозно подаёт ему руку*. Но исправить оплошку я Вам позволяю... *тихо* потому что мне очень хочется с Вами потанцевать!

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *разворачивает сверток и гордо демонстрирует Джейн шелковые панталончики с кружевными воланами, купленные в меритонской лавке* Моей курочке Лидди этот цвет должен быть к лицу! За спиной вскрикивает служанка, бьется сервиз. Мистер Колинз потряхивает в руках что-то ярко-алое шелковое с кружевцами: - Панталоны?! - Обернувшись, не стойте столбом, Дейзи, соберите осколки. - Вы не находите, что это неуместно, кузен Колинз. Мне их показывать вы были не должны. Соберите же осколки, Дейзи. И отнесите в сад другой сервиз. Собрав на поднос чай с ромашкой и печения: - Прошу меня извинить, у нас гости, кузен Колинз. Покидает кухню и идет к полковнику, совсем забыв, что она уже распорядилась отправить ему чай.

Уикхем: Мистер Дарси пишет: сохраните хоть остатки чести, Уикхем, и не швыряйте мне в лицо дешевые угрозы. Они жалки, как и вы сейчас. Единственный шанс, который я мог вам дать, уже у вас. Убирайтесь Порыв отчаяния миновал, твердым голосом: - Я не уйду, мистер Дарси. Прошу простить меня за эту сцену, даже если вы не верите мне - я не хотел вас оскорбить. Вы можете гнать меня, но я буду возвращаться снова и снова. Не ради себя - ради Джорджианы. Чем я еще могу доказать, что в моих намерениях нет ничего оскорбительного для вашей гордой семьи? Вы думаете, что я охотник за приданым? Мне не нужно приданого. Я буду содержать Джорджиану на мое офицерское жалование, оно не так и мало, если им с умом распоряжаться. Не в роскоши счастье.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: *охотно кивает и играет несколько громче. Хотя настроение у полковника не слишком весёлое, он рад видеть счастливые лица, особенно таких славных людей, как Бингли и сестра мисс Джейн Беннет...* Элизабет пишет: На каждое достоинство идеального джентльмена у меня найдётся ужаснейший недостаток истинной леди! *грациозно подаёт ему руку*. Но исправить оплошку я Вам позволяю... *тихо* потому что мне очень хочется с Вами потанцевать! *кружит девушку в танце, насколько позволяют скромные габариты гостиной Беннетов, ловко обходя тесно поставленную мебель* Идеальных джентльменов не существует на свете, мисс Элизабет! *тоже тихо* Но любой джентльмен счастлив был бы знать, что его считает идеальным истинная леди.

Мистер Коллинз: Джейн пишет: За спиной вскрикивает служанка, бьется сервиз. мистер Колинз потряхивает в руках ярко-алые шелковое с с кружевцами: - Панталоны?! - Обернувшись, не стойте столбом, Дейзи, соберите осколки. - Вы не находите, что это неуместно, кузен Колинз. И мне их показывать вы были не должны. Соберите же осколки, Дейзи. И отнесите в сад другой сервиз. *стоит, растерянный, посреди кухни, держа на вытянутых руках свой подарок, постепенно становясь одного с ним цвета; за спиной подхихикивает горничная, собирая с пола осколки*

Элизабет: Мистер Бингли пишет: Но любой джентльмен счастлив был бы знать, что его считает идеальным истинная леди. За танцами нужен только один идеал - ловкий партнёр! *вполне оценила ловкость мистера Бингли, легко скользя рядом с ним*

Мистер Дарси: Уикхем пишет: Порыв отчаяния миновал, твердым голосом: - Я не уйду, мистер Дарси. Прошу простить меня за эту сцену, даже если вы не верите мне - я не хотел вас оскорбить. Вы можете гнать меня, но я буду возвращаться снова и снова. Не ради себя - ради Джорджианы. Чем я еще могу доказать, что в моих намерениях нет ничего оскорбительного для вашей гордой семьи? Вы думаете, что я охотник за приданым? Мне не нужно приданого. Я буду содержать Джорджиану на мое офицерское жалование, оно не так и мало, если им с умом распоряжаться. Не в роскоши счастье. *взял себя в руки, но слова все равно не внушают доверия* - Любовь не принимает жертв и подношений, Уикхем. И уж точно их не примет Джоржиана. Ни от меня, ни от вас. *развернувшись, направляется к дому, не говоря ему больше ни слова. Неподалеку от дверей останавливается. С Джоржианой они поговорят вечером, в библиотеке Незерфилда. Ему нужно многое обдумать и успокоиться, что бы вести эту непростую беседу, с самым близким для себя человеком и эмоции в таких делах не друзья. Зная, что в доме кузен и сестра не останется одна, просит подать коня, и верхом возвращается в Незерфилд*

Джейн: Подходит к играющему полковнику, по дороге улыбнувшись на танцующих Бингли и Лиззи. Те ее даже не заметили. Ставит чай на крышку инструмента, рассеянно отмечая уже стоящую чашку. Садится рядом, оставляя между ними большое расстояние, слушает мелодию : - Надеюсь вы не против, если я полистаю вам ноты. Принесла вам чай, но, похоже, по рассеянности дважды.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Надеюсь вы не против, если я полистаю вам ноты. Конечно, мисс Джейн! Мне очень приятно... чай у вас в доме отличный, так что вторую чашку я с удовольствием выпью. И благодарю Вас за хлопоты. *улыбается*

Мистер Бингли: Элизабет пишет: За танцами нужен только один идеал - ловкий партнёр! *вполне оценила ловкость мистера Бингли, легко скользя рядом с ним* *увлекся танцем и гибкой талией под его ладонью, давно забыл про пари и про Дарси* А в жизни?

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Мне очень приятно... чай у вас в доме отличный, так что вторую чашку я с удовольствием выпью. И благодарю Вас за хлопоты. Играет вместо него, пока он пьет чай: - Это самое малое, что я могу для вас сделать. Я заметила вашу помощь на вчерашнем балу. Спасибо, что оградили нас от любопытных глаз посреди скандала.

Уикхем: Мистер Дарси пишет: - Любовь не принимает жертв и подношений. Уикхем, и уж точно их не примет Джоржиана. Ни от меня, ни от вас. Вслед ему, тихо: - Спасибо, что смогли выслушать меня. Хочу надеяться, что когда-нибудь сможете и понять.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Спасибо, что оградили нас от любопытных глаз посреди скандала. *делает неопределённый жест рукой - пустяки, дескать* А, это! Не стоит благодарности, мисс Беннет. В любой семье может случиться маленькая неприятность, в нашем кругу умению их замять учат с пелёнок. Ваш кузен внёс разнообразие в светский вечер, офицеры развеселились, так что мы все были обязаны вашей семье. Не берите в голову, мне вчерашнее не стоило никакого труда.

Элизабет: Мистер Бингли пишет: *увлекся танцем и гибкой талией под его ладонью, давно забыл про пари и про Дарси* А в жизни? А в жизни... *быстро смотрит ему в глаза, краснеет и отводит взгляд в сторону, потом дерзко возвращает его* В жизни - как в танце, с кем будет легко, с тем и забудешь про всякие идеалы.

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: *всплеснула руками* Дорогой мистер Коллинз, как можно! Это самое наилучшее из вложений! Лидди, душечка, мужа уже нашла, она тратила больше всех и на платья, на шляпки! А Джейн - экономная, в вас, мне самой приходилось ей всё покупать, и вот ей почти двадцать три! *листает "Меритонский курьер", пропуская мимо ушей причитания своей половины, увидел вдруг что-то в газетке и хмыкнул* Хочу поздравить вас, миссис Беннет - расходы на свадьбу Лидди можно будет сократить, так как ее светлости леди Кэтрин там не будет. "Курьер" на целый разворот поместил рассказ о вчерашнем бале в Незерфилде и о проповедях нашего будущего зятя. Как полагаете, сколько наших друзей захотят отправить экземпляр этого номера в Розингс-парк?

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Ваш кузен внёс разнообразие в светский вечер, офицеры развеселились, так что мы все были обязаны вашей семье. Не берите в голову, мне вчерашнее не стоило никакого труда. - Вы благородный человек мистер Фицульям. И очень славный таких мало. - На кухне она обдумывала слова, сказанные ей полковником на прогулке и за чаем... Собравшись с духом. Указывает глазами на поднос. Там лежит платок полковника, который она приказала служанке выстирать и высушить. Кусочек ткани идеально отглажен. - Кувшинка будет стоять у меня в комнате. А платок я вам возвращаю. Мы не в столь близких отношениях, чтобы я могла оставить его у себя. И никогда (на этом слове делает ударение) не смогу оставить. Чуть сбилась с такта, опустив голову к клавишам.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: И никогда (на этом слове делает ударение) не смогу оставить. *понимает намёк, на миг стиснул зубы, потом лицо приняло обычное приветливое выражение* Разумеется, мисс Беннет. С моей стороны было мальчишеством... забыл, что на платке мои инициалы, что поделать, увлекаюсь прекрасным. *переводит взгляд на Лиз с Бингли* Сегодня в окрестностях Меритона ещё один маленький бал. Прелестно, не правда ли?

Миссис Беннет: Мистер Беннет пишет: Как полагаете, сколько наших друзей захотят отправить экземпляр этого номера в Розингс-парк? Завистники, негодяи, клеветники, сплетники! Ничего, у нас гостят два племянника леди Кэтрин, они развеют эту гнусную ложь!

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Разумеется, мисс Беннет. С моей стороны было мальчишеством... забыл, что на платке мои инициалы, что поделать, увлекаюсь прекрасным. Не глядя на полковника: - Вы человек прямой и, думаю, я в вас не ошиблась, цените прямоту. - Чуть помолчав. - Ложные надежды заводят нас в никуда. Полковник Фицуильям пишет: *переводит взгляд на Лиз с Бингли* Сегодня в окрестностях Меритона ещё один маленький бал. Прелестно, не правда ли? Тоже оборачивается через плечо. При виде улыбающегося личика Элизабет и сама светлеет лицом. Обернувшись к полковнику, у которого каменное лицо: - Простите, что выбрала такое время для нашего разговора, но в доме кавардак, и я не знаю когда это прекратиться. Вы допили чай, я унесу поднос. - Музыка обрывается. Встает, собирает чашки на поднос. Уходит. На крышке остается белеть платок полковника.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: А в жизни... *быстро смотрит ему в глаза, краснеет и отводит взгляд в сторону, потом дерзко возвращает его* В жизни - как в танце, с кем будет легко, с тем и забудешь про всякие идеалы *смеется, на секунду прижимает к себе крепче, но джентльмен должен оставаться джентльменом, даже если в волосах у девушки белеет кувшинка, за которой он плюхнулся в пруд* Вот мы и вывели формулу идеального счастья! *зазевался, зацепился фалдой сюртука за подлокотник дивана, и оба рухнули на диван в тот самый момент, когда музыка оборвалась*

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Ничего, у нас гостят два племянника леди Кэтрин, они развеют эту гнусную ложь! Осталось найти причину, по которой они должны это сделать. *отложил "Курьера" и углубился в "Сравнительные жизнеописания" Плутарха*

Элизабет: Мистер Бингли пишет: *зазевался, зацепился фалдой сюртука за подлокотник дивана, и оба рухнули на диван в тот самый момент, когда музыка оборвалась* *в первый миг обомлела, потом покраснела - оказаться до неприличия близко с мистером Бингли оказалось совсем не неприятно, потом от смущения чуть не рассмеялась, но подумала - слишком смутит его* Как вовремя Вы, мистер Бингли, угадали, что нашему пианисту (ни смены исполнителя, ни прекращения музыки она не заметила) пора отдохнуть. Я бы танцевала и танцевала! *выпрямляется на диване и сидит с самым благопристойным видом, но глаза полны смешинок*.

Лидия: Пронеслась по ступенькам, вроде бы преследования не слышно. Завернув на кухню, прислушалась к голосам: там неясное бормотание ее милого птенчика Колинза и служанки. Не нужно, чтобы будущий супруг стал свидетелем размолвок между родственниками. Слышит в гостиной разговоры и, кажется, оборвавшуюся музыку. Спасибо, божечке. Она обрела укрытие. Бочком просачивается в комнату. В этот момент как раз видит упавших на диван Элизабетт и Бингли. С удовольствием отмечает, что сестрица Лиззи не так безнадежна, как казалось. Решив про себя, что и душечка Бингли не уйдет от их семьи, чинно садится в уголке, сложив ручки на коленках.

Мэри: Лидия пишет: Достает румяна, которые когда-то утащила у матери. Подкрашивает щечки. Трудится не покладая рук, в разные стороны летят ленты и рюши. Закончив, осматривает результат. Сестра внешне напоминает Панча. - Мда, пожалуй, ты была права. Раньше было лучше. Лидия, отпусти меня сейчас же! Иначе будет плохо! *барахтается, пытаясь высвободиться, лишь крепче затягивая узелки* Лидия пишет: Возвращает сестре на нос очки. Заранее отпирает дверь и лишь затем высвобождает сестру. Пока та не успела поймать и отомстить, несется на кухню. При слугах Мэри бить не будет. *в ярости несется следом за сестрой* Чертовка, я тебя поймаю! А когда поймаю, то потащу к пруду на съедение лягушкам!

Джейн: Кузен все еще на кухне, передает Дейзи у входа грязную посуду и, поскольку ее помощь не требуется, решает в кухне не показываться. Возвращается в гостиную, по дрогу налетев на Мэри. Мэри пишет: *в ярости несется следом за сестрой* Чертовка, я тебя поймаю! А когда поймаю, то потащу к пруду на съедение лягушкам! - Что я слышу, юная леди? - Сестра выглядит взъерошенной румяной и забавной. - Кого это ждет такая ужасная расправа, Китти, или Лидию?

Лидия: Мэри пишет: *в ярости несется следом за сестрой* Чертовка, я тебя поймаю! А когда поймаю, то потащу к пруду на съедение лягушкам! Продолжает чинно сидеть, наблюдая за сестрами у порога. Внутренне сжалась, она до чертиков в глазах, то есть мелькания ангелов перед взором, боится лягушек. Скользкие, противные, гадость: - И каким ужасам я подвергаюсь ради счастья это неблагодарной! Надо было заняться судьбой Китти. Но я предала наши идеалы, выхожу замуж не за офицера, и она со мной теперь не разговаривает.

Мэри: Джейн пишет: - Что я слышу, юная леди? - Сестра выглядит взъерошенной румяной и забавной. - Кого это ждет такая ужасная расправа, Китти, или Лидию? Последнюю! И я еще к ней добра. *громко, чтобы виновница слышала* Могу ведь и пиявок подбросить.

Джорджи: Ходит по комнате, присесть, как будто капитулировать, она больше не может быть в неизвестности! В окне мелькнуло лицо брата с хорошо знакомым ей выражением "ярость Дарси", о боже, что случилось. Надо как можно скорее найти Джорджа, - решает выйти через кухню, но там застрял несносный подлиза леди Кэтрин, мистер Коллинз. В зеркале коридора растягивает розовые губы в улыбке и проходит в гостиную. Она что-нибудь придумает и ускользнёт из дома, чтобы за ней не последовали кузен и Бингли. Сестрам Беннет: - У вас очень уютный дом, леди.

Лидия: Мэри пишет: Могу ведь и пиявок подбросить. Побледнела на пол тона. Убедившись, что гости не видят, показала сестре язык. Глянула в окно, там уже не видно душечки офицера и будущего зятя. И почему ее жизнь так полна сложностей? Где она будет теперь разыскивать этого самого Дарси? А ведь надо еще убедить его жениться. Решает подразнить сестру, подходит к двери, так чтобы между ними была Джейн: - Поймай меня сначала.

Полковник Фицуильям: *долгое отсутствие Джорджи начало его беспокоить, поэтому улыбается с видимым облегчением* Кузина, рад, что Вы отдохнули и теперь свежи, точно роза. Не хотите ли сыграть со мной в четыре руки? Мисс Беннет так добры, что позволили мне терзать рояль, сколько угодно.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Не хотите ли сыграть со мной в четыре руки? Мисс Беннет так добры, что позволили мне терзать рояль, сколько угодно. Как некстати! Улыбается и садиться рядом с полковником: - С радостью, кузен. Что будем играть?

Мэри: Лидия пишет: Решает подразнить сестру, подходит к двери, так чтобы между ними была Джейн: - Поймай меня сначала. И поймаю *тянется к сестре, но та держит Джейн перед собой, как щит* И хватит прятаться, трусиха!

Джейн: Джорджи пишет: естрам Беннет: - У вас очень уютный дом, леди. - Благодарю вас. - Полковник зовет мисс Джорджи к себе, поэтому может вернуться к сестрам. Потрепав Мэри по волосам, улыбнулась. Неплохо, что Лидия попыталась расшевелить немного замкнутую сестрицу. К Мэри: Мэри пишет: Последнюю! И я еще к ней добра. *громко, чтобы виновница слышала* Могу ведь и пиявок подбросить. - Когда будешь обкладывать ее пиявками, помни, что она у нас невеста. Мы же не хотим, чтобы на свадьбе она была вся в жутчайших укусах. Что нам скажет мистер Колинз?

Шарлотта: *прогуливается по саду, наслаждаясь красотой местного пейзажа*

Мэри: Джейн пишет: - Когда будешь обкладывать ее пиявками, помни, что она у нас невеста. Мы же не хотим, чтобы на свадьбе она была вся в жутчайших укусах. Что нам скажет мистер Колинз? *пытается с разных сторон достать Лидию* Мистер Коллинз посчитает, что нашу сестрицу настигла кара небесная.

Лидия: Мэри пишет: Мистер Коллинз посчитает, что нашу сестрицу настигла кара небесная. Крутятся вокруг Джейн, дергая друг друга за подол: - Джейн, у нее мания величия, сестрица мнит себя ангелом правосудия. Глупышка, я же для тебя стараюсь, ну как же мне тебя убедить. если маменька вас забросила, это мой долг, моя святая обязанность помочь вам ( тише, чтобы не слышали остальные гости, параллельно уворачиваясь от затрещины) найти мужей.

Мэри: Лидия пишет: Глупышка, я же для тебя стараюсь, ну как же мне тебя убедить. если маменька вас забросила, это мой долг, моя святая обязанность помочь вам ( тише, чтобы не слышали остальные гости, параллельно уворачиваясь от затрещины) найти мужей. *шипит шепотом* Сколько раз еще нужно повторить, что мне не нужен муж? *от досады топает ногой* Счастье женщины не заключается в том, чтобы быть привязанной к мужчине.

Полковник Фицуильям: Джорджи: Как некстати! Улыбается и садиться рядом с полковником: - С радостью, кузен. Что будем играть? Дома Вы обычно играете Генделя, но *склоняется к уху кузины* может быть, от этого больше удовольствия получал мистер, а не мисс Дарси?

Мистер Дарси: *Вернулся в Незерфилд, в растрепанных чувствах. Умом понимает, что не имеет права распоряжаться жизнью сестры, но любовь и забота о ней, а заодно гордость, злость и негодование не позволяют смириться со всем, что было несколько лет назад. Да, в детстве и юности, они с Уикхемом были хорошими приятелями, и парень ни разу не нарушал данного слова. Но это было в юности... Зовет слугу, несколько минут выпытывает его о ком-то умеющем фехтовать, тот отрицательно качает головой. Мысленно княнет глухомань, в которой никто не владеет шпагой, пару секунд думает, наконец приказывает поставить во дворе мишень. Берет пистолеты и отправляет "рисовать" пулями королевские вензеля, на толстом, буковом спиле*

Лидия: Мэри пишет: Счастье женщины не заключается в том, чтобы быть привязанной к мужчине. С тех пор как стала невестой, подобная мысль из уст молодой незамужней девицы кажется столь кощунственной, что чуть не сползла по стенке.

Мэри: Лидия пишет: С тех пор как стала невестой, подобная мысль из уст молодой незамужней девицы кажется столь кощунственной, что чуть не сползла по стенке. *добавляет очередную шпильку* И меня не прельщает перспектива подобострастно кивать любым глупостям потенциального мужа и кротко опускать взгляд в пол.

Лидия: Мэри пишет: *добавляет очередную шпильку* И меня не прельщает перспектива подобострастно кивать любым глупостям потенциального мужа и кротко опускать взгляд в пол. От этой фразы воспрянула духом: - Ну, вот теперь я вижу, что ты мне сестра и мы похожи. - Обнимает ее, захватывая и Джейн, отчего Мэри тыкается старшей сестре в спину. Поток нравоучений на время заглушен.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Дома Вы обычно играете Генделя, но *склоняется к уху кузины* может быть, от этого больше удовольствия получал мистер, а не мисс Дарси? Благодарно улыбается полковнику - у нее замечательный кузен. Как не была занята своими переживаниями, но его грустный вид и отсутствие поблизости Джейн о многом говорят: - Как вы думаете, какая музыка может понравиться мисс... сестрам Беннет? Мы у них в гостях, а господина Генделя не приглашали.

Мэри: Лидия пишет: От этой фразы воспрянула духом: - Ну, вот теперь я вижу, что ты мне сестра и мы похожи. - Обнимает ее, захватывая и Джейн, отчего Мэри тыкается старшей сестре в спину. Поток нравоучений на время заглушен. *бубнит в спину Джейн* Мы похожи как небо и земля, то есть никак!

Джейн: Мэри пишет: *бубнит в спину Джейн* Мы похожи как небо и земля, то есть никак! До того не вмешивалась в перепалку, казавшуюся ей забавной: - Мэри! Лидди! У нас гости, вспомните об этом хоть на минутку. А как только они уйдут можете утопить друг друга в пруду с пиявками, и слова вам не скажу, после того как вы меня всю исшлепали.

Лидия: Мэри пишет: Мы похожи как небо и земля, то есть никак! Джейн пишет: А как только они уйдут можете утопить друг друга в пруду с пиявками, и слова вам не скажу, после того как вы меня всю исшлепали. Обычно слушает Джейн ровно натолько, насколько Элизабет и папеньку, то есть никак. Но сейчас стало вдруг так обидно, скоро ее заберут из дома, а обе сестры так ее не ценят: - Ну и ладно. Раз в этом доме все меня не любят, может быть я сама вместе с лягушками утоплюсь. Ах, мои бедные нервы. Ой. - Садится в кресло насупившись.

Полковник Фицуильям: Джорджи: Как вы думаете, какая музыка может понравиться мисс... сестрам Беннет? Мы у них в гостях, а господина Генделя не приглашали. *предпочитает отшутиться* Не забудьте о мистере и миссис Беннет! Единственная не сбежавшая от нас мисс *мимоходом взглянул в сторону поглощённых беседой Бингли с Элизабет* занята и не расслышит, так что сыграем для Вас. Дай Бог памяти, отчего у Вас в детстве ноги пускались в пляс? Может быть, это? *наигрывает тарантеллу* или это? *шотландская джига* неужели вот это *делает комично серьёзное лицо, проиграв менуэт, затем улыбается* Вспоминайте, кузина!

Миссис Беннет: Лидия: Ах, мои бедные нервы. Ой. *на расшалившихся дочек смотрит снисходительно, но тут встрепенулась*. Лидди! Ты не замужем, нервы можешь позволить себе вместе с чепцом и обручальным колечком! Джейн, Мэри, в гостиную марш! Там два кавалера и только одна из мисс Беннет! Лидди, можешь остаться на кухне, за пирогом присмотри.

Мэри: Джейн пишет: - Мэри! Лидди! У нас гости, вспомните об этом хоть на минутку. А как только они уйдут можете утопить друг друга в пруду с пиявками, и слова вам не скажу, после того как вы меня всю исшлепали. Хорошо, Джейн *незаметно грозит Лидии кулаком* Лидия пишет: - Ну и ладно. Раз в этом доме все меня не любят, может быть я сама вместе с лягушками утоплюсь. Ах, мои бедные нервы. Ой. - Садится в кресло насупившись. Это чьи еще бедные нервы. *закатывает глаза* Миссис Беннет пишет: Джейн, Мэри, в гостиную марш! Там два кавалера и только одна из мисс Беннет! Лидди, можешь остаться на кухне, за пирогом присмотри. Матушка, Джейн прекрасно справится и без меня. У меня есть дела *поворачивается, чтобы удрать*

Джейн: Мэри пишет: Матушка, Джейн прекрасно справится и без меня. У меня есть дела *поворачивается, чтобы удрать* Пытаясь упираться, хватает сестру за талию, не рассчитав скорости вылетают на середину гостиной. Останавливаются, взоры гостей обращаются к ним. Переглядываются с Мэри, не зная как пояснить своё шумное и эффектное появление, как раздается голос Лидии: - Сестрицы решили нам спеть, играйте полковник.

Шарлотта: *вдоволь нагулявшись, возвращается в дом, в расчете на задушевную беседу с закадычными подругами*

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: *делает комично серьёзное лицо, проиграв менуэт, затем улыбается* Вспоминайте, кузина! Начинает наигрывать польку Гайдна. Победный военный марш, учитывая ситуацию, был бы не уместен. Полковник присоединяется. - Как вы думаете, кузен, если я приглашу милых сестер Беннет в Пемберли, брат не будет возражать? Про себя: - И он не найдет времени читать мне нотации. Чем бы не закончился разговор Джорджа и Уилли, я больше не отступлю. Джейн пишет: - Сестрицы решили нам спеть, играйте полковник. Обрадовалась возможности сбежать под шумок.

Полковник Фицуильям: *на миг остолбенел, потом услышал Лидию, прищурился, будто от солнца, а на самом деле заговорщицки подмигнул младшей мисс Беннет, и стал тарабанить английский вариант частушек* кукловод - не знаток английской озорной музыки, так что представляю это шалопайство фантазии зрителей

Полковник Фицуильям: *на миг остолбенел, потом услышал Лидию, прищурился, будто от солнца, а на самом деле заговорщицки подмигнул младшей мисс Беннет, и стал тарабанить английский вариант частушек* кукловод - не знаток английской озорной музыки, так что представляю это шалопайство фантазии зрителей

Мэри: Джейн пишет: - Сестрицы решили нам спеть, играйте полковник. *вымученно улыбнулась* *шепотом сестре* Джейн, как будем выкручиваться? От моего пения гости сбегут.

Миссис Беннет: *ей и в голову не приходит, что произошло нарушение приличий, главное - впихнуть дочек в гостиную* Ах, молодёжь-то развеселилась! А где этот *догадывается проглотить "несносный"* мистер Дарси? Понимаю, у него нашлась туча дел, пришось по-английски бежать из нашего общества!

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: стал тарабанить английский вариант частушек* Мэри пишет: *вымученно улыбнулась* *шепотом сестре* Джейн, как будем выкручиваться? От моего пения гости сбегут. Делает большие глаза, пока музыка не играла, еще можно было отказаться но не теперь придется петь. Отчаянно смотрит на Мэри, не зная, что же выбрать к исполнению.

Лидия: Джейн пишет: Отчаянно смотрит на Мэри, не зная, что же выбрать к исполнению. Все еще сердита на сестер, решает им немножечко отомстить. Она-то их любит, а они вон какие. Встает подле Мэри и Джейн и запевает. Те в шоке смотрят, но приходятся подхватить: Я видел пастора в полях с девчонкою одной. За то он мне купил на днях костюмчик выходной. Сидит отлично мой костюм, не буду отрицать. А почему он куплен был, придется мне скрывать!

Джейн: Лидия пишет: А почему он куплен был, придется мне скрывать! Голос Лиди четко разносится в гостиной, они с Мэри едва блеют. Поскольку блондинка, залилась краской быстро, щеки так и пунцвеют.

Мэри: Лидия пишет: Она-то их любит, а они вон какие. Встает подле Мэри и Джейн и запевает. Те в шоке смотрят, но приходятся подхватить: *открывает рот, будто поет, по ходу взглядом намекает Лидии, что ей не жить, когда мучение кончится*

Джейн: Мэри пишет: *открывает рот, будто поет, по ходу взглядом намекает Лидии, что ей не жить, когда мучение кончится* Тем же взглядом дает понять Мэри, что когда та пойдет топить Лидди в пруду, пусть позовет Джейн. Вдруг будущая миссис Колинз сможет вырваться, а такого допустить нельзя.

Лидия: Когда песенка окончена, кланяется под смех и аплодисменты полковника и мистера Бингли. Довольным взглядом оглядывает сестриц, те просто прожигают ее взглядом. Понимает, что гостиную и милую компанию гостей ей лучше сегодня не покидать.

Джейн: Шарлотта пишет: *вдоволь нагулявшись, возвращается в дом, в расчете на задушевную беседу с закадычными подругами* Все еще радуя всех присутствующих пламенеющими щеками, слабо улыбается аплодисментам. Взгляды мисс Джорджианы, полковника Фицульяма и мистера Бингли предпочитает не встречать. Увидев мисс Лукас, кидается к ней как к спасению. Тихо: - Шарлотта, как хорошо, что ты вошла. Я как раз подумывала провалиться сквозь пол. Теперь я просто сяду с тобой в том укромной уголке гостиной.

Мэри: Лидия пишет: Довольным взглядом оглядывает сестриц, те просто прожигают ее взглядом. Понимает, что гостиную и милую компанию гостей ей лучше сегодня не покидать. *решительно подходит к проказнице* Милая сестрица, не желаешь составить компанию? Так захотелось подышать свежим воздухом.

Шарлотта: Джейн пишет: Увидев мисс Лукас, кидается к ней как к спасению. Тихо: - Шарлотта, как хорошо, что ты вошла. Я как раз подумывала провалиться сквозь пол. Теперь я просто сяду с тобой в том укромной уголке гостиной. *тактично сдерживает смех* Я погляжу, статус почти замужней дамы на проделки Лидии никак не повлиял. *слегка пожимает руку Джейн* Не расстраивайся, все было весьма недурсвтенно. Вы подняли присутствующим настроение.

Джейн: Шарлотта пишет: Не расстраивайся, все было весьма недурсвтенно. Вы подняли присутствующим настроение. - На проделки Лидии не повлияет и светопреставление. Но ты меня утешила. Боюсь, если мы и дальше будем развлекать гостей таким образом, они от нас разбегутся. Брат мисс Дарси уже сбежал даже не распрощавшись с хозяевами. Ну да не будем о нем. Расскажи же мне, о чем вы беседовали с полковником?

Лидия: Мэри пишет: *решительно подходит к проказнице* Милая сестрица, не желаешь составить компанию? Так захотелось подышать свежим воздухом. - Не хочу, душечка Мэри, у меня на левой пятке, кажется грыжа обнаружилась. - Знает, что ей достанется, но лица с которыми пели Мэри и Джейн того стоят. Внутренне хихикнула.

Шарлотта: Джейн пишет: - На проделки Лидии не повлияет и светопреставление. Но ты меня утешила. Боюсь, если мы и дальше будем развлекать гостей таким образом, они от нас разбегутся. Брат мисс Дарси уже сбежал даже не распрощавшись с хозяевами. Ну да не будем о нем. Расскажи же мне, о чем вы беседовали с полковником? *качает головой* Лидия неисправима. С полковником мы беседовали обо всяких пустяках: начиная от минеральной воды в Бате и заканчивая тем, что необремененность титулом и высоким происхождением позволяет выбирать знакомства по душе.

Мэри: Лидия пишет: - Не хочу, душечка Мэри, у меня на левой пятке, кажется грыжа обнаружилась. - Знает, что ей достанется, но лица с которыми пели Мэри и Джейн того стоят. Внутренне хихикнула. У тебя не на пятке грыжа, а в мозгах.

Лидия: Мэри пишет: У тебя не на пятке грыжа, а в мозгах. - Ах так? - срывает с сестры очки и несется в сад.

Мэри: Лидия пишет: - Ах так? - срывает с сестры очки и несется в сад. *срывается за ней, но так как без очков она слепа, как крот, то на выходе из дома спотыкается о порог и практически целует землю*

Джейн: Шарлотта пишет: Лидия неисправима. Улыбается: - Иногда это ее достоинство. - С усмешкой. - Только если перескажешь Лидии, что я так сказала, мне придется назвать тебя страшной лгуньей. Во всяком случае, ее веселый нрав позволил ей найти мужа раньше, чем это сделали старшие сестры. Шарлотта пишет: С полковником мы беседовали обо всяких пустяках: начиная от минеральной воды в Бате и заканчивая тем, что необремененность титулом и высоким происхождением позволяет выбирать знакомства по душе. - Полковник Фицуильям иногда грубоват и в комплиментах и высказываниях, но у него доброе сердце. И, похоже, неплохое чувство юмора. Ну, рассказывай мне о приемах в Бате, и не упускай ни одной забавной подробности. - Некоторое время болтают о всякой всячине.

Джорджи: Во время всеобщего оживленного замешательства выскальзывает в сад и бежит по тропинке в парк искать Уикхема.

Мистер Бингли: *песенка Лидии, которой он от души поаплодировал, и шутливая потасовка младших проказниц Беннет отвлекла от приятной болтовни с Элизабет, смеется* В вашем доме так весело, что я рискую надоесть вас ежедневными визитами!

Элизабет: Мы Вам всегда рады, мистер Бингли, а иначе Вы будете рисковать, что веселье Беннетов придёт к Вам!

Лидия: Мэри пишет: *срывается за ней, но так как без очков она слепа, как крот, то на выходе из дома спотыкается о порог и практически целует землю* Остановилась, увидев растянувшуюся сестру. Быстро возвращается к ней: - Мэри, душечка, птенчик. Ты ушиблась? Побей меня, утопи в пруду, только скажи, что все в порядке, - на глазах выступают слезы, - я буду плакать, если ты меня не простишь.

Уикхем: Джорджи пишет: Во время всеобщего оживленного замешательства выскальзывает в сад и бежит по тропинке в парк искать Уикхема. Видел, что Дарси уехал, и уехал один, значит, Джорджиана осталась у Беннетов. Благоразумно ли искать сейчас встречи с ней, Дарси наверняка принял меры, предупредил друзей и хозяев, но когда любовь слушалась благоразумия. Быстрым шагом идет в сторону дома, и вдруг - глазам не может поверить - Джорджиана сама бежит ему навстречу! - Джорджи, дорогая! Крепко обнимает ее и прижимает к сердцу, прикрыв на минуту глаза.

Джорджи: Уикхем пишет: - Джорджи, дорогая! Крепко обнимает ее и прижимает к сердцу, прикрыв на минуту глаза. Сердце от волнения уже не в груди, а в ладонях, прижалась к Джорджу, запыхалась и говорит с трудом: - Он против, да? Что сказал брат?

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Мы Вам всегда рады, мистер Бингли, а иначе Вы будете рисковать, что веселье Беннетов придёт к Вам! А нельзя ли это как-нибудь совместить, мисс Элизабет?

Элизабет: Совместить? Честно признаться, не могу угадать, что Вы придумали, мистер Бингли.

Уикхем: Джорджи пишет: Сердце от волнения уже не в груди, а в ладонях, прижалась к Джорджу, запыхалась и говорит с трудом: - Он против, да? Что сказал брат? - Твой брат тебя очень любит, Джорджи... (смотрит в ее глаза, такие бесконечно родные, перевернувшие всю его жизнь и его самого) и хочу надеяться, что поймет и поверит в мои чувства. А ты, прошу, верь мне - я не отступлю и не устану, добиваясь его доверия!

Мэри: Лидия пишет: - Мэри, душечка, птенчик. Ты ушиблась? Побей меня, утопи в пруду, только скажи, что все в порядке, - на глазах выступают слезы, - я буду плакать, если ты меня не простишь. *поднимается с земли, потирает ушибленный локоть* Утопить в пруду будет слишком мягко. Я тебе подброшу ящериц в постель! И верни очки.

Джорджи: Уикхем пишет: - Твой брат тебя очень любит, Джорджи... (смотрит в ее глаза, такие бесконечно родные, перевернувшие всю его жизнь и его самого) и хочу надеяться, что поймет и поверит в мои чувства. А ты, прошу, верь мне - я не отступлю и не устану, добиваясь его доверия! Касается рукой его разбитой губы: - Господи, если брат распустил руки, то его доверия мы (для нее они уже навсегда - мы) будем добиваться до второго пришествия. Твердо и решительно: - Я сама с ним поговорю! Если любит, поймет. Проводи меня в Незерфильд.

Шарлотта: Джейн пишет: Улыбается: - Иногда это ее достоинство. Акцент в этом на слове "иногда". *вздыхает* Знаешь, порой я завидую, что у вас такое дружное и шумное семейство: столько эмоций, веселья. Джейн пишет: Во всяком случае, ее веселый нрав позволил ей найти мужа раньше, чем это сделали старшие сестры. Надеюсь, что ваш будущий родственник обладает всем набором качеств, которые искала Лидди. Как она говорила? Он обязательно будет статным с военной выправкой? Джейн пишет: - Полковник Фицуильям иногда грубоват и в комплиментах и высказываниях, но у него доброе сердце. И, похоже, неплохое чувство юмора. Ну, рассказывай мне о приемах в Бате, и не упускай ни одной забавной подробности. - Некоторое время болтают о всякой всячине. *с улыбкой* Ты права, чувство юмора у него довольно своеобразное. *вздыхает* Приемы в Бате оказали невероятно нудными: такое чувство, что туда съехались самые чопорные леди и джентльмены со всей Англии. Я искала любой удобный случай избежать очередного бала, что крайне огорчало тетушку. Признаться, гулять по городу куда приятнее, чем терпеть снобов.

Лидия: Мэри пишет: Утопить в пруду будет слишком мягко. Я тебе подброшу ящериц в постель! И верни очки. - Хорошо, и ящериц и крошек. - Протирает подолом очки. - Ну только не смотри на меня букой. Я, я больше не буду, выдавать замуж тебя не буду. Только скажи, что я у тебя не такая плохая. Лезет обниматься.

Уикхем: Джорджи пишет: Касается рукой его разбитой губы: - Господи, если брат распустил руки, то его доверия мы (для нее они уже навсегда - мы) будем добиваться до второго пришествия. Твердо и решительно: - Я сама с ним поговорю! Если любит, поймет. Проводи меня в Незерфильд. - Я сам виноват, Джорджи, я был несдержан. У твоего брата, увы, пока мало причин мне доверять. Поцеловав девушку, берет ее под руку. - Я намерен сопровождать тебя всю жизнь, дорогая. Твоему гордому брату придется с этим смириться. Направляются в сторону Незерфилда.

Джейн: Шарлотта пишет: Акцент в этом на слове "иногда". *вздыхает* Знаешь, порой я завидую, что у вас такое дружное и шумное семейство: столько эмоций, веселья. - Приходи к нам почаще, мы поделимся. Шарлотта пишет: Надеюсь, что ваш будущий родственник обладает всем набором качеств, которые искала Лидди. Как она говорила? Он обязательно будет статным с военной выправкой? - Ты будешь удивлена, но это священник. Китти с ней из-за этого не разговаривает. С нами, впрочем тоже, потому что не предотвратили катастрофу, как она называет этот брак. Но сама Лидди, похожу довольна. Он считает ее святой, она его душечкой. Не знаю, во что это выльется, но надеюсь оба будут счастливы. Шарлотта пишет: Приемы в Бате оказали невероятно нудными: такое чувство, что туда съехались самые чопорные леди и джентльмены со всей Англии. - А как еще может быть на водах? - Усмехнулась.

Мэри: Лидия пишет: - Хорошо, и ящериц и крошек. - Протирает подолом очки. - Ну только не смотри на меня букой. Я, я больше не буду, выдавать замуж тебя не буду. Только скажи, что я у тебя не такая плохая. *притворно отпихивает от себя сестру* Нет, не плохая, ты еще хуже *крепко обнимает Лидию* Да шучу я! Только пообещай, что не будешь больше так настойчиво пытаться устроить мою судьбу. А то ведь точно подброшу что-нибудь противное.

Джорджи: Уикхем пишет: Направляются в сторону Незерфилда. Дорога пешком заняла много времени, но влюбленные этого не заметили, наслаждаясь обществом друг друга. У дома Бингли целует Уикхема: - Тебе лучше подождать меня здесь, дорогой Джордж. Улыбнулась: - Если мы не придем с братом к соглашению, ты можешь меня украсть. Как в романе. Еще один долгий поцелуй и девушка уходит в дом в поисках своего брата.

Мистер Дарси: *уставшие, но невозмутимые слуги, в сотый раз заряжают пистолеты, и в третий меняют мишень. Выбитыми вензелями, как картинами можно украшать стены Незерфилд парка*

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Совместить? Честно признаться, не могу угадать, что Вы придумали, мистер Бингли Мисс Элизабет, вы меня можете счесть самым легкомысленным человеком в Англии и, может быть, это так и есть, но мне кажется, чем больше взвешиваешь и рассуждаешь, тем больше шансов вляпаться в ошибку, и говорить потом, что виновата судьба, а не ваши благоразумие и слепое подражание правилам. А ведь чего проще - если вы увидели девушку, и с первого взгляда поняли, что только с ней, и ни с кем больше, вам не будет так хорошо, - сразу же сказать ей об этом? *вроде шутливо, но глаза не смеются* Чем вы рискуете в этом случае - только разбитым сердцем. *целует Элизабет руку, негромко* Вы разобьете мне сердце, мисс Элизабет?

Лидия: Мэри пишет: Да шучу я! Только пообещай, что не будешь больше так настойчиво пытаться устроить мою судьбу. А то ведь точно подброшу кого-нибудь противного. - Ты у меня, милашечка. - Отряхивает сестру и помогает той подняться. - Честно-честно, обещаю. И пусть мне мистер Колинз не отпустит ни одного, даже малюсенького грешочка, если я вру. Кстати, о мистере Колинзе...Я тут у папеньки в гостиной видела одну газету... - Забывает свое недавнее расстройство, снова обретая деловой тон. - Мне надо поговорить с женихом. Ты можешь со мной, а можешь со своей книжкой про добродетели. Энергичной походной прошествовала в гостиную, взяла там номер "Меритонскго курьера". Идет на кухню к жениху.

Уикхем: Джорджи пишет: - Тебе лучше подождать меня здесь, дорогой Джордж. Улыбнулась: - Если мы не придем с братом к соглашению, ты можешь меня украсть. Как в романе. Она ушла. Маленькая хрупкая девушка, в которой мужества больше, чем в ином мужчине. Может быть, даже больше, чем в ее брате и в нем самом, вместе взятых. Волнуясь, прохаживается под окнами дома, прошел до конюшни, приметил, что в случае чего двух лошадей нетрудно будет угнать - порядки беспечные. Ходит и ходит, от волнения принимается считать камни, которыми вымощен двор.

Джорджи: В доме Дарси нет, находит его в парке с пистолетом в руках: - Уилли!

Шарлотта: Джейн пишет: - Приходи к нам почаще, мы поделимся. *смеется* Всенепременно. Джейн пишет: - Ты будешь удивлена, но это священник. Китти с ней из-за этого не разговаривает. С нами, впрочем тоже, потому что не предотвратили катастрофу, как она называет этот брак. Но сама Лидди, похожу довольна. Он считает ее святой, она его душечкой. Не знаю, во что это выльется, но надеюсь оба будут счастливы. *с каждым словом глаза все больше округляются* Земля остановилась! Лидия и за священника?!! Вот это неожиданно и невероятно! Но я надеюсь, что брак на вашу сестру повлияет самым положительным образом. Джейн пишет: - А как еще может быть на водах? - Усмехнулась. Не знаю, но я не думала, вернее не предполагала, что все настолько ужасно.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Энергичной походной прошествовала в гостиную, взяла там номер "Меритонскго курьера". Идет на кухню к жениху. *увидел свою ненаглядную Лидди, распахивает объятья* Моя курочка, наконец-то ты нашлась!

Мистер Дарси: Джорджи пишет: В доме Дарси нет, находит его в парке с пистолетом в руках: - Уилли! *В перерыве между выстрелами, слышит голос сестры, бросает пистолет слугам* - Джоржиана... *секунда молчания, затем подает ей руку* Прости, я не мог позволить себе сорваться на тебя. *смотрит на нее, после отводит взгляд. Порывисто.* У меня был с ним разговор. Не особо приятный, во всех отношениях. *пауза чуть затягивается* Джоржиана, я не понимаю. Точней не так. Я пытаюсь понять, но не могу поверить в то, что понять пытаюсь...

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *увидел свою ненаглядную Лидди, распахивает объятья* Моя курочка, наконец-то ты нашлась! - Мой птенчик мистер Колинз. - Обнимает его за шею, чешет за ушком, целует в щечку. В общем проделывает все то, что по ее мнению должна делать душечка-невеста. - Вы уже написали все письма леди Кэтрин?

Джорджи: Мистер Дарси пишет: Джоржиана, я не понимаю. Точней не так. Я пытаюсь понять, но не могу поверить в то, что понять пытаюсь... Порывисто обнимает брата: - Прости меня, Уилли! Прости, прости... Если от меня отвернутся в обществе, сморщится леди Кэтрин и другие - мне решительно всё равно, но не ты! Еще вчера у меня не было надежды на счастье, но - поднимает к нему лицо - сегодня я счастлива. А буду ли счастлива завтра, послезавтра и всегда зависит от тебя.

Элизабет: Мистер Бингли, *говорит с улыбкой, но совершенно серьёзно* Мне не понадобилось много времени, чтобы понять - у Вас честное и доброе сердца. Если в моей власти разбить его - я никогда так не сделаю.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Мой птенчик мистер Колинз. - Обнимает его за шею, чешет за ушком, целует в щечку. В общем проделывает все то, что по ее мнению должна делать душечка-невеста. - Вы уже написали все письма леди Кэтрин? *урчит на ласки, довольный, как кот, и сладко жмурится* Написал, моя любимая крошечка, но еще не отправил.

Мэри: Лидия пишет: - Ты у меня, милашечка. - Отряхивает сестру и помогает той подняться. - Честно-честно, обещаю. И пусть мне мистер Колинз не отпустит ни одного, даже малюсенького грешочка, если я вру. *грозит ей пальцем* Смотри у меня. Если нарушишь обещание, то заставлю тебя читать мои книги по философии с подробным цитированием. *вместе идут обратно в дом. Лидди летит к жениху, а Мэри возвращается в библиотеку к своим любимым книгам*

Мистер Дарси: Джорджи пишет: , но не ты! Еще вчера у меня не было надежды на счастье, но - поднимает к нему лицо - сегодня я счастлива. А буду ли счастлива завтра, послезавтра и всегда зависит от тебя. *выдохнув, обнимает сестру в ответ* - Ты моя сестра, Джоржиана, и ей останешься, что бы не произошло. От тебя я не отвернусь никогда. *молчит, какое то время, затем берет ее за руки, долго смотрит в ее глаза* - Джоржи, больше всего на свете, я хочу, что бы ты была счастлива, и счастлива не на одно мимолетное, юное мгновение. Ты меня понимаешь? *несколько молчаливых секунд* Я не могу, и не имею права принимать решение за тебя, но если он посмеет причинить тебе боль, я его просто убью. Я не хочу скрывать от тебя ничего, мне сложно поверить Уикхему после всего, что было, но ему веришь ты, а я не допускаю даже мысли, что бы не верить тебе...

Лидия: Мистер Коллинз пишет: Написал, моя любимая крошечка, но еще не отправил. - Это хорошо, мой славный будущий муженек. - Пока служанок в кухне нет, сажает кузена на стул и плюхается ему на колени. Обвив шею кузена руками, щекочет щеку кудряшками и начинает вещать. - Видите эту газету? Смотрите, тут карикатурка, вы, стоите на столе с бутылкой шампанского, смешная вышла и похожая. Я как в гостиной увидела, чуть со смеху и не покатилась. Я тут подумала, противная леди Кэтрин вас будет сильно за это ругать? Лукасы и Фитжеральды с их ушастыми дочками уже наверное отправили ей по газетке.. Там написано что за такие подвиги уже двух священников выкинули из прихода, поэтому...( Поболтав ножками, давая кузену оценить прекрасную форму своих лодыжек) Поэтому...вы должна оставить духовный сан и записаться в офицеры! И написать Леди Кэтрин, что вы ее ко всем чертям отправляете.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: Ты меня понимаешь? *несколько молчаливых секунд* Кивает в ответ. Мистер Дарси пишет: Я не хочу скрывать от тебя ничего, мне сложно поверить Уикхему после всего, что было, но ему веришь ты, а я не допускаю даже мысли, что бы не верить тебе... - Я его так люблю, так люблю, Уилли! И Джордж любит меня. Любит по-настоящему. Он не ищет никакой выгоды, я это чувствую, знаю. Ты сам со временем в этом убедишься. А сейчас просто отпусти нас. Мистер Дарси пишет: Я не могу, и не имею права принимать решение за тебя, но если он посмеет причинить тебе боль, я его просто убью. Улыбается сквозь слезы: - Я сама смогу постоять за себя, мой дорогой брат. Ты забыл? Я тоже - Дарси! Берет у слуги пистолет и заряжает, как учил брат: - Обойдемся без уток. Куда мне попасть, что бы ты выполнил моё желание, как обещал?

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Мистер Бингли, *говорит с улыбкой, но совершенно серьёзно* Мне не понадобилось много времени, чтобы понять - у Вас честное и доброе сердца. Если в моей власти разбить его - я никогда так не сделаю. *радостно сжимает ее руки и пылко их целует, с трудом удерживая себя от более нескромного проявления распирающих его чувств* Мисс Элизабет, я... я должен сейчас же поговорить с вашим отцом!

Джейн: Шарлотта пишет: Но я надеюсь, что брак на вашу сестру повлияет самым положительным образом. - Скорее она повлияет на священника. - Подходит служака и говорит, что ленч готов. Чуть повышает голос. - Прошу к столу, леди и джентльмены. Подхватывают по дороге полковника, который, соблюдая этикет, сопровождает барышень к столу. Втроем идут в сад. - Сегодня у нас твой любимый пирог, Шарлотта. Миссис Патмор, как знала, что ты сегодня будешь в гостях.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Это хорошо, мой славный будущий муженек. - Пока служанок в кухне нет, сажает кузена на стул и плюхается ему на колени. Обвив шею кузена руками, щекочет щеку кудряшками и начинает вещать. - Видите эту газету? Смотрите, тут карикатурка, вы, стоите на столе с бутылкой шампанского, смешная вышла и похожая. Я как в гостиной увидела, чуть со смеху и не покатилась. Я тут подумала, противная леди Кэтрин вас будет сильно за это ругать? Лукасы и Фитжеральды с их ушастыми дочками уже наверное отправили ей по газетке.. Там написано что за такие подвиги уже двух священников выкинули из прихода, поэтому...( Поболтав ножками, давая кузену оценить прекрасную форму своих лодыжек) Поэтому...вы должна оставить духовный сан и записаться в офицеры! И написать Леди Кэтрин, что вы ее ко всем чертям отправляете. *жалобно икнув* Леди Кэтрин - ко всем чертям?! *но проказница ерзает на самом его чувствительном месте, а кудряшки такие теплые - он больше никогда не будет надевать ночной колпак, только бы эти кудряшечки всегда были рядом на подушке* А как же морковка, которую я посеял в огороде? Я только зимой получил этот приход. и еще не видел ни одного урожая... *смотрит на карикатуру, вздыхает - офицерам можно пить и гулять, и никто их за это не выгонит со службы* А вдруг война?!

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Берет у слуги пистолет и заряжает, как учил брат: - Обойдемся без уток. Куда мне попасть, что бы ты выполнил моё желание, как обещал? * забирает у сестры пистолет, улыбнувшись смотрит в ее глаза, мягко, с ноткой грусти* - Я и не заметил, как ты выросла, Джоржи... Выросла, и сама стала решать свою судьбу. *помолчав, твердо* Я сделаю так, как ты хочешь Джоржи. Если это то, что хочет твое сердце, я не имею права идти против. Но я хочу, что бы ты знала и всегда помнила главное - что бы не случилось, тебе есть куда вернуться. Пемберли твой дом, а я твой брат и твоя семья. Все остальное, лишь правила навязанные нам этикетом.

Шарлотта: Джейн пишет: - Скорее она повлияет на священника. Боюсь себе представить. Джейн пишет: - Сегодня у нас твой любимый пирог, Шарлотта. Миссис Патмор, как знала, что ты сегодня будешь в гостях. Ммм, как же мне не хватало в Бате стряпни вашей кухарки. Только она умеет печь такие замечательные пироги.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: Я только зимой получил этот приход. и еще не видел ни одного урожая... *смотрит на карикатуру, вздыхает - офицерам можно пить и гулять, и никто их за это не выгонит со службы* А вдруг война?! - Я попрошу дядюшку Филипса, тот попросит нашего знакомого доктора и у вас будет бумага, что война вам совершенно противопоказана, мой восхитительный птенчик. А наш друг семьи, полковник Брендон держит восхитительный погребок с шампанским, которое, можно сказать отрыло мне на вас глаза, душечка. - Потерлась носиком об ушко ненаглядного кузена. Вы же сами сказали, раскаявшиеся грешники угоднее боженьке. А как же вы можете нагрешить, если тут же себя и прощаете? Я же и о вас забочусь, мой чудный муженек.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: Я сделаю так, как ты хочешь Джоржи. Если это то, что хочет твое сердце, я не имею права идти против. Но я хочу, что бы ты знала и всегда помнила главное - что бы не случилось, тебе есть куда вернуться. Пемберли твой дом, а я твой брат и твоя семья. Все остальное, лишь правила навязанные нам этикетом. Расцеловала брата в обе щеки: - Уилли, ты - самый лучший брат на свете! Я буду ужасно по тебе скучать, когда мы уедем. Полк Джорджа не будет расквартирован здесь вечно. Обещаю донимать тебя письмами. - улыбается - тебя и мою будущую невестку. Не собираешься же ты записаться в вечные холостяки у юбки леди Кэтрин. Только обещай, что я не увижу хозяйкой Пемберли ядовитую леди Кэролайн. Как Черльз ее терпит?! Счастливое щебетание сменяется серьезным тоном: - Меня ждет Джордж. Я скажу ему, что ты согласен объявить о помолвке. Сегодня!

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Я попрошу дядюшку Филипса, тот попросит нашего знакомого доктора и у вас будет бумага, что война вам совершенно противопоказана, мой восхитительный птенчик. А наш друг семьи, полковник Брендон держит восхитительный погребок с шампанским, которое, можно сказать отрыло мне на вас глаза, душечка. - Потерлась носиком об ушко ненаглядного кузена. Вы же сами сказали, раскаявшиеся грешники угоднее боженьке. А как же вы можете нагрешить, если тут же себя и прощаете? Я же и о вас забочусь, мой чудный муженек. *мысленно прикидывает, что из приданого Лидди можно будет купить красивый красный мундир, и еще можно будет пить шампанское каждый день, и не драть глотку на амвоне, и не гнуть спину на грядках и перед каретой леди Кэтрин...* Мы будем грешить вместе, моя восхитительная крошечка! *обчмокивает щечки Лидди, носик и шейку, поглаживая ее ножки, которыми она болтает у него на коленях* Грешить и каяться, грешить и каяться...

Мистер Дарси: Джорджи пишет: - Уилли, ты - самый лучший брат на свете! Я буду ужасно по тебе скучать, когда мы уедем... *улыбнувшись, целует сестру в ответ* - Я буду рад видеть вас на садовом празднике в Пемберли. Пока ты не замужем, ты все еще хозяйка нашего общего дома, Джорджи. Джорджи пишет: Только обещай, что я не увижу хозяйкой Пемберли ядовитую леди Кэролайн. *весело* - Обещаю, что не женюсь на Кэролайн, хоть ее брат и мой лучший друг. Она всегда будет у нас всего лишь гостьей.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *мысленно прикидывает, что из приданого Лидди можно будет купить красивый красный мундир, и еще можно будет пить шампанское каждый день, и не драть глотку на амвоне, и не гнуть спину на грядках и перед каретой леди Кэтрин. На ушко милому кузену: - Когда прошлый год папенька ездил к Гардинерам, мы с маменькой продали все его коллекционное бренди. А папеньке сказали, что крыша в подвале обвалилась и все бутылки пропали. Твоя курочка принесет вам золотое яичко в тысячу фунтов, на эти деньги мы купим офицерский патент и обмундирование. Ах, какой же вы будете писанный красавец в мундире. Мистер Коллинз пишет: *обчмокивает щечки Лидди, носик и шейку, поглаживая ее ножки, которыми она болтает у него на коленях* Грешить и каяться, грешить и каяться... В этом крошка Лидди всю жизнь была солидарна с супругом, и принимала самое активное участие.

Элизабет: *с сияющими глазами* Мистер Бингли! Прежде, чем Вы поговорите с моим отцом, неужели у Вас не найдётся нескольких слов для меня... *как бы невзначай глянула в сад через окно, глазки невинные, улыбка - лукавая* о наших розах, которые спрятались за сиренью... *рассыпается смехом*.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: - Я буду рад видеть вас на садовом празднике в Пемберли. Пока ты не замужем, ты все еще хозяйка нашего общего дома, Джорджи. Убегает искать Джорджа, оборачивается и посылает брату воздушный поцелуй: - Обещаю на празднике важно надувать щеки и развлекать гостей. Уикхем пишет: Ходит и ходит, от волнения принимается считать камни, которыми вымощен двор. Легким шагом подходит сзади, встает на цыпочки и закрывает ладонями глаза Джорджа.

Джейн: За столом заметила, что количество гостей заметно поредело, но отвлекается от этих мыслей, болтая с Шарлоттой и полковником. Когда к столу, извинившись присоединяется Мэри, тихонько спрашивает: - Ну что, ты все таки не убила нашу малютку Лидди?

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Когда прошлый год папенька ездил к Гардинерам, мы с маменькой продали все его коллекционное бренди. А папеньке сказали, что крыша в подвале обвалилась и все бутылки пропали. Твоя курочка принесет вам золотое яичко в тысячу фунтов, на эти деньги мы купим офицерский патент и обмундирование. Ах, какой же вы будете писанный красавец в мундире. *в совершеннейшем восторге* Моя курочка, какая же ты у меня умненькая и предприимчивая! Конфетка моя марципановая, персик в сиропе! Ты не заслуживаешь быть женою простого приходского священника, ты будешь женой генерала! *мысленно обошел по службе и полковника Брэндона, и племянника леди Кэтрин* Какое счастье, что я выбрал тебя, а не другую из твоих сестер!

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Убегает искать Джорджа, оборачивается и посылает брату воздушный поцелуй: - Обещаю на празднике важно надувать щеки и развлекать гостей. *улыбается в след сестре, качает головой глядя на пистолет, после двумя выстрелами добивает пару точек на незаконченном вензеле. Возвращает слугам оружие, упрямо усмехнувшись внезапно образовавшейся в душе пустоте* - Начало новой жизни. Никогда не думал, что оно будет таким. *загоняет упорно грызущие душу сомнения подальше, переодевается, велит подать экипаж и направляется к Беннеетам*

Уикхем: Джорджи пишет: Легким шагом подходит сзади, встает на цыпочки и закрывает ладонями глаза Джорджа. Нежно сжимает девичьи ладошки. - Это ты? Разве мог бы он не узнать ее прикосновение! - Джорджиана... (повернулся, и сердце радостно забилось - ее глаза сияют, на губах - счастливая улыбка) Ты - моя? (все еще не может поверить)

Мэри: Джейн пишет: Когда к столу, извинившись присоединяется Мэри, тихонько спрашивает: - Ну что, ты все таки не убила нашу малютку Лидди? Нет, она жива. *со вздохом* Я посчитала, что нашему семейству сейчас ни к чему такие траты, как расходы на похороны.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *с сияющими глазами* Мистер Бингли! Прежде, чем Вы поговорите с моим отцом, неужели у Вас не найдётся нескольких слов для меня... *как бы невзначай глянула в сад через окно, глазки невинные, улыбка - лукавая* о наших розах, которые спрятались за сиренью... *рассыпается смехом* Вы не представляете, до какой степени я хочу поговорить с вами об этих вздумавших играть в прятки розах! *громко, для всех, кто еще задержался в гостиной* Не будете ли вы так любезны дать мне совет по устройству цветника, мисс Элизабет? *подхватывает девушку под руку и увлекает в сад, в заросли сирени, где с пылом демонстрирует, насколько может быть нескромен, когда светские условности смывает ароматом роз*

Джорджи: Уикхем пишет: - Джорджиана... (повернулся, и сердце радостно забилось - ее глаза сияют, на губах - счастливая улыбка) Ты - моя? (все еще не может поверить) Надо же его немного потомить, слегка хмурится: - Даже не знаю... Брат согласился на помолвку только через год. Это так долго, я могу и передумать... Она помолчала, он побледнел, не выдерживает и целует: - Да! Мой дорогой, мой любимый Джордж. Твоя и всегда была твоей. Уилли объявит о помолвке сегодня, а свои слова Дарси никогда назад не берут.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Вы не представляете, до какой степени я хочу поговорить с вами об этих вздумавших играть в прятки розах! *Дом Беннетов. Слышит слова Чарльза, видит, как они с мисс Элизой выходят, а точней выбегают в сад. Пояснений не требуется. Поклонившись, Джейн, с нотой иронии* - Никогда не слышал, что бы Чарльз так мечтал о розах. Произошло что-то, о чем я не знаю, мисс Беннет?

Джейн: Мэри пишет: Нет, она жива. *со вздохом* Я посчитала, что нашему семейству сейчас ни к чему такие траты, как расходы на похороны. Рассмеялась: - Очень разумно с твоей стороны, Мэри. Все встают из-за стола. Пройдясь по дорожке чуть впереди полковника и Шарлотты, сталкиваается нос к носу с Дарси. При виде его нахмурилась, продолжает идти по саду: Мистер Дарси пишет: - Никогда не слышал, что бы Чарльз так мечтал о розах. Произошло что-то, о чем я не знаю, мисс Беннет? Признание восторженного мистера Бингли, сделанное Элизабет в гостиной мог не слышать только глухой: - Теперь мечтает, мистер Дарси. - Кивает в сторону укрывшейся вдали от всех за сиренью пары. Глаза светятся счастьем за сестру. - Почему? Вы и сами видите. Кажется, ваш друг сделал выбор и решил остаться в Незерфилде.

Мистер Дарси: Джейн пишет: При виде его нахмурилась *в сторону* Привычное начало... Джейн пишет: Почему? Вы и сами видите. Кажется, ваш друг сделал выбор и решил остаться в Незерфилде. *посмотрев в сторону сиреневых кустов. иронично* - Разводить розы, мисс Беннет? Чарльз конечно романтик, но едва ли настолько. Признайтесь, вы пытаетесь меня разыграть.

Мистер Беннет: *смотрит из окна кабинета, кусты сирени к концу августа заметно поредели, хмыкает* Миссис Беннет, у меня для вас две новости, хорошая и плохая: плохая - что нам придется расстаться со второй половиной наших сбережений, а хорошая - у нашей Лиззи будет доход пять тысяч фунтов.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: Какое счастье, что я выбрал тебя, а не другую из твоих сестер! - Мой птенчик необыкновенно умен. Больше не разговаривают, очень заняты. Понимаете ли, пока мистер Колинз все еще священник, надо успеть как следует безнаказанно нагрешить.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Больше не разговаривают, очень заняты. Понимаете ли, пока мистер Колинз все еще священник, надо успеть как следует безнаказанно нагрешить И примерить красное кружевное бельишко, не оцененное кузиной Дженни, конечно же, из зависти, что этот подарок сделали не ей :)

Мэри: Джейн пишет: Рассмеялась: - Очень разумно с твоей стороны, Мэри. Если не мне быть разумной, то кому? *притворно скорбно* На вас все равно надежды нет. Джейн пишет: Все встают из-за стола. Пройдясь по дорожке чуть впереди полковника и Шарлотты, сталкиваается нос к носу с Дарси. *плетется в хвосте, уткнув нос в очередную главу философского трактата*

Джейн: Отстали ото всех и идут по саду. Мистер Дарси пишет: *посмотрев в сторону сада. иронично* - Разводить розы, мисс Беннет? Чарльз конечно романтик, но едва ли настолько. Признайтесь, вы пытаетесь меня разыграть. - Ваш друг, по его заверениям, нашел свою судьбу в моей сестре. Здесь нет никаких розыгрышей. Или вы склонны не доверять даже своим глазам?

Уикхем: Джорджи пишет: Она помолчала, он побледнел, не выдерживает и целует: - Да! Мой дорогой, мой любимый Джордж. Твоя и всегда была твоей. Уилли объявит о помолвке сегодня, а свои слова Дарси никогда назад не берут. - Я всегда буду счастлив и горд, что удостоился любви самой прекрасной представительницы семейства Дарси! Подхватывает девушку на руки и кружит по двору, потом, вспомнив про слуг, что снуют туда-сюда и не стесняются любопытства, опускает и чинно взяв под локоть, ведет на конюшню, где сам седлает двух лошадей, на одну садит Джорджиану, на другую вскакивает сам, оба светятся от счастья: - Приглашаю вас на прогулку, миссис Уикхем!

Мистер Дарси: Джейн пишет: Здесь нет никаких розыгрышей. Или вы склонны не доверять даже своим глазам? *в том же тоне* - В данном случае, мисс Беннет, мне стоит доверять лишь своим ушам. Сомнительная перспектива, буду с вами откровенен...

Джейн: Мистер Дарси пишет: Сомнительная перспектива, буду с вами откровенен... Голос становится чуть холоднее: - Сомнительная, мистер Дарси?

Мистер Дарси: Джейн пишет: Голос становится чуть холоднее: - Сомнительная, мистер Дарси? *невозмутимо* - Именно так, мисс Беннет. Чарльз очень душевный человек, это верно, но мы здесь всего несколько дней... *помолчав* Я не верю в любовь с первого взгляда, мисс Джейн, хоть и допускаю, что у вас на этот счет иное мнение.

Джейн: Мистер Дарси пишет: Чарльз очень душевный человек, это верно, но мы здесь всего несколько дней... ... *помолчав* Я не верю в любовь с первого взгляда, мисс Джейн, хоть и допускаю, что у вас на этот счет иное мнение. Останавливается у куста жасмина. Пожав плечами: - Если вся сомнительность только в этом. То лишь время и мистер Бингли с мисс Элизабет Беннет смогут подтвердить, либо опровергнуть ваши сомнения. Я мало знаю вашего друга, но хорошо знаю сестру и вижу то, что ускользнуло от вас. Могу заверить, она не охотница за состоянием.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Могу заверить, она не охотница за состоянием. - Влюбчивость играет с людьми злые шутки, мисс Джейн, и люди попадаются на них. Я искренне хочу счастья своему другу и желаю того же вашей сестре, но при всем уважении, не могу поверить, что его можно заполучить за столь короткий срок.

Джейн: Мистер Дарси пишет: Я искренне хочу счастья своему другу и желаю того же вашей сестре, но при всем уважении, не могу поверить, что его можно заполучить за столь короткий срок. Рассеянно обрывает с куста листок: - Как преданный друг вы имеете право на сомнения. Я же со своей стороны имею право их не разделять. Почему вы высказываете их мне, а не мистеру Бингли?

Мистер Дарси: Джейн пишет: Почему вы высказываете их мне, а не мистеру Бингли? - Я не признаю игры в ложь, мисс Джейн, хоть английское общество и считает ее частью этикета. Речь идет о вашей сестре и моем друге, и мой долг по возможности предотвратить боль, нежели после ее разделять.

Джейн: Треплет жасминовый куст: - Но что дает вам право предполагать...решать, что их непременно ждет боль?

Мистер Дарси: Джейн пишет: Треплет жасминовый куст: - Но что дает вам право предполагать...решать, что их непременно ждет боль? *переводит на нее взгляд* - Вам действительно хочется услышать это именно от меня?

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Вам действительно хочется это услышать именно от меня? Оставив в покое куст, поворачивается и смотрит на него. - Прошу вас, мистер Дарси, скажите же мне.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Оставив в покое куст. Поворачивается и смотрит на него. - Прошу вас, мистер Дарси, скажите же мне. - Я предупредил вас, что не играю в ложь, мисс Джейн. Ваша сестра мила и остроумна - вполне достаточно, что бы заставить трепетать сердце такого душевного человека, как мистер Бингли. Однако семья Чарльза обладает достаточно высоким общественным положением и репутацией в высшем свете. Вы и мисс Элизабет, несомненно не заслуживаете ни одного упрека. Но я никак не могу сказать подобного о миссис Беннет, вашем кузене и младших сестрах. Увы, это почти наверняка нанесет их отношениям сильнейший удар, причинив ту самую боль, о которой я говорил.

Джейн: Мистер Дарси пишет: Но я никак не могу сказать подобного о миссис Беннет, вашем кузене и младших сестрах. Увы, это почти наверняка нанесет их отношениям сильнейший удар, причинив ту самую боль, о которой я говорил. - Ах, вот какого рода сомнения вас терзают. Моя родня недостаточно хороша для высшего общества? Но чем мои сестры и кузен менее тактичны вас самого? Видит бог, я пыталась держать себя в руках. Вы бестактно покинули меня после танца на балу и вашему кузену пришлось загладить ваше поведение; вы ушли из нашего дома будучи приглашены к столу, просто будучи приглашены, даже не извинившись перед хозяевами. Теперь я понимаю, мистер Дарси, вам пришло в голову, что с нашим бесцеремонным семейством, как вы говорите, можно и не соблюдать приличия. И , наконец, вы...вы почти заявляете, что мои родственники не умеют себя вести и тем самым разрушат счастье двух прекрасных людей. - Ни в чем не повинный куст жасмина с каждой репликой лишается своих листков. Увидев их у себя под ногами, старается взять себя в руки. Холодно-вежливым тоном. - Что ж, мне остается только поблагодарить вас за честность, мистер Дарси.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Вы бестактно покинули меня после танца на балу и вашему кузену пришлось загладить ваше поведение; *удивленно* - Я ожидал, что честность породит в вас негодование, но не предполагал, что настолько сильное. Зачем вы просите меня оправдаться за бал, когда нисколько не расстроились появлению подле вас более приятного собеседника? Джейн пишет: вы ушли из нашего дома будучи приглашены к столу, просто будучи приглашены, даже не извинившись перед хозяевами - Я в общем-то здесь, мисс Джейн, и нас все еще окружает ваш сад. Джейн пишет: И , наконец, вы вы почти заявляете, что мои родственники не умеют себя вести и тем самым разрушат счастье двух прекрасных людей - Вы сами просили меня обозначить причины сомнений, зная, что в подобных вопросах я обхожу ложь этикета.

Джейн: Мистер Дарси пишет: Зачем вы просите мне оправдаться за бал, когда нисколько не расстроились появлению подле вас более приятного собеседника? - Я не настолько бестактна, чтобы требовать от вас каких-либо оправданий. Мистер Дарси пишет: - Я в общем-то здесь, мисс Джейн, и нас все еще окружает ваш сад. Оставила фразу без внимания, не желая быть справедливой. Мистер Дарси пишет: - Вы сами просили меня обозначить причины сомнений, зная, что в подобных вопросах я обхожу ложь этикета. - Вы их очень четко мне обрисовали, и я поблагодарила вас за честность. Общество моей семьи вам претит, помолвка мистера Бингли с моей сестрой огорчает, местные нравы вызывают отторжение. Общество Меритона - сборище дикарей. Раз вам всё здесь претит, не смею задерживать, мистер Дарси. Не допущу чтобы вы страдали подле меня в нашем саду. Сделала книксен.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Не допущу чтобы вы страдали подле меня в нашем саду. *насколько возможно ровным тоном* - Я никогда не ищу общества тех, кто мне неприятен, мисс Джейн, и не навязываю своего, когда мой собеседник мечтает остаться в одиночестве. Простите, что отнял у вас время. *поклонившись, возвращается к экипажу, приказав кучеру ехать в Незерфилд самой короткой дорогой*

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Я никогда не ищу общества тех, кто мне неприятен, мисс Джейн, и не навязываю своего, когда мой собеседник мечтает остаться в одиночестве. Простите, что отнял у вас время. Сохраняя холодно-вежливое выражение лица кивнула. Дарси скрылся за кустами... Затем - шум отъезжающего экипажа. - Самонадеянный...самодовольный...нет, это слишком! - Треск веток заставляет опомниться. Ни в чем не повинный куст жасмина весь растрепан. Некоторое время стоит не двигаясь. Так забыться! Упреки в свой адрес она бы простила, но не смогла сдержаться когда их получила семья и любимая Лиззи. Считать ее неподходящей партией. Элизабет окажет честь любому, за кого выйдет замуж. Новая вспышка раздражения. Медленно, стараясь успокоиться идет по дорожке к дому, по пути отбрасывая изломанную ветку жасмина. Извиняется перед гостями, оставив их заботам мистера и миссис Беннет. Поднялась в свою комнату, чтобы не выйти из нее до вечера. При входе взгляд наткнулся на кувшинку. Цветок летит в камин под стучащее в голове: "Зачем вы просите меня оправдаться за бал, когда нисколько не расстроились появлению подле вас более приятного собеседника?"

Мистер Дарси: *Поздний вечер, Незерфилд. Написав пару писем, приказывает слугам отправить послания немедленно. Сестры не слышно, друг похоже тоже еще не вернулся. Не в полной мере, но осознает, что первый раз в жизни кто-то попросту выставил его из своего дома. Вспоминает разговор с Джейн, не находит в нем и толики лжи, но понимает, что задел девушку своими комментариями. Настроение окончательно, превращается в отвратительное .Спускается в гостиную намереваясь дождаться друга, как бы поздно он не вернулся, параллельно сообщает слугам, что утром покидает Незерфилд парк.*

Мистер Бингли: *С будущим тестем вопрос уладил, остался с будущими родственниками на обед, после обеда гулял с Элизабет у достославного пруда, который обещал нарисовать акварелью сам, потому что если сделать заказ знаменитому Джону Констэблу, это получится скучный пейзаж, а если нарисует мистер Бингли - интереснейшая шарада: "Будешь разгадывать, что там нарисовано, и смеяться над моими талантами". Вечером возвращается в Незерфилд счастливый и довольный, в гостиной застает хмурого Дарси, но не замечает его плохого настроения (а кто бы на его месте заметил), плюхается на диван напротив него и велит лакею подать еще стакан, ворчит* Ждать свадьбы целых три месяца! Кто придумал эти дурацкие правила, Дарси? Кстати, где у нас Фицуильям? Задерживался у Беннетов вместе с Бингли, или тоже пораньше уехал?

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Кто придумал эти дурацкие правила, Дарси? *смерив хмурым взглядом сияющего друга* - Здравый смысл, Чарльз. В первый месяц ты наслаждаешься розами, во второй замечаешь шипы, в третий осознаешь, что чуть не совершил ошибку. Тебе, надеюсь, хватит и одного. Не знаю, но надеюсь, присоединится

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Здравый смысл, Чарльз. В первый месяц ты наслаждаешься розами, во второй замечаешь шипы, в третий осознаешь, что чуть не совершил ошибку. Тебе, надеюсь, хватит и одного. *одного вина показалось мало, послал слугу за фруктами и сыром, смеется* Дарси, ты мизантроп! Кто боится уколоться шипом, тому никогда не понять всей прелести розы.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Дарси, ты мизантроп! Кто боится уколоться шипом, тому никогда не насладиться прелестью роз. - Хорошо, два месяца. * через паузу, усмехнувшись* Прям наяву слышу, как Кэролайн, Луиза и остальные твои родственники, возносят молитвы небесам, "радуясь" новой родне. *посмотрев на него* Тебе же не позволят стать затворником, Чарльз.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Хорошо, два месяца. * через паузу, усмехнувшись* Прям наяву слышу, как Кэролайн, Луиза и остальные твои родственники, возносят молитвы небесам, "радуясь" новой родне. *посмотрев на него* Тебе же не позволят стать затворником, Чарльз. *с аппетитом уплетает сыр, запивая вином* Если ты так ценишь мнение моей сестры Кэролайн, что же ты на ней не женишься? *смеется* Дружище, все родственники одинаковы, что лондонские, что меритонские - пытаются всеми силами отравить нам жизнь. Надо только уметь им не поддаваться.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Если ты так ценишь мнение моей сестры Кэролайн, что же ты на ней не женишься? *тоже весело* - Ты просто мечтаешь выиграть пари, или хочешь избавиться от моего мрачного общества? Мистер Бингли пишет: Дружище, все родственники одинаковы, что лондонские, что меритонские - пытаются всеми силами отравить нам жизнь. Надо только уметь им не поддаваться. *все же берет сыр* - С удовольствием посмотрю на маневры, Чарльз, хоть у тебя еще есть время подумать, и даже передумать. *переводя тему* Надеюсь, ты не забыл о празднике в Пемберли?

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: Ты просто мечтаешь выиграть пари, или хочешь избавиться от моего мрачного общества? Если бы я задумал избавиться от твоего общества, Уилли, я бы выбрал способ понадежнее - Кэролайн же станет тебя выгуливать в свет каждый день, начиная и заканчивая моим домом, чтобы продемонстрировать всем, как она удачно поохотилась! Мистер Дарси пишет: С удовольствием посмотрю на маневры, Чарльз, хоть у тебя еще и есть время подумать, и даже передумать *ухмыльнулся и ничего не стал говорить - голодный сытого не разумеет* Мистер Дарси пишет: Надеюсь, ты не забыл о празднике в Пемберли? *состроив кислую гримасу* Представляю, какая там будет скучища - все наши знакомые из лучших домов Лондона, во главе с твоей тетушкой Кэтрин... если ты не хочешь, чтобы твой лучший умер там от тоски, пригласи семью моей невесты. Всю! И братца Коллинза тоже - может быть, он прочтет нам еще одну проповедь.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *состроив кислую гримасу* Представляю, какая там будет скучища - все наши знакомые из лучших домов Лондона, во главе с твоей тетушкой Кэтрин... - Возрадуйся, Чарльз, у тетушки Кэтрин в это время осенняя мигрень, так что ее там точно не будет. Мистер Бингли пишет: если ты не хочешь, чтобы твой лучший умер там от тоски, пригласи семью моей невесты. *сделав приличный глоток виски. недовольно* - Сестра твоей невесты сегодня выставила меня вон, вместо того, что бы отправиться на предложенную прогулку. Не уверен, что она не швырнет в камин мое приглашение.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Возрадуйся, Чарльз, у тетушки Кэтрин в это время осенняя мигрень, так что ее там не будет. Жаль, не пожалел бы сто фунтов за спектакль "Лейтенант Коллинз приветствует леди де Бёр"! Мистер Дарси пишет: *сделав приличный глоток виски. недовольно* - Сестра твоей невесты сегодня выставила меня вон, вместо того, что бы отправиться на предложенную прогулку. Не уверен, что она не швырнет в камин мое приглашение. Тебя выставили вон?! *не может поверить, потом начинает смеяться* Что ты натворил, Дарси?

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Тебя выставили вон?! *не может поверить, потом начинает смеяться* Что ты натворил, Дарси? *не обращая внимание на веселье друга* - Был собой, разумеется! Ты же не думаешь, что я радостно поверил в то, что мой друг всерьез решил остаться в этом захолустье. Мисс Джейн в ответ высказала мне в глаза все, что думает о моей честности. *иронично* - Ко всему прочему *доливает себе виски* моя сестра тоже выходит замуж. Перед тобой образец счастливого родственника, Чарльз.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Был честен, разумеется. Ты же не думаешь, что я радостно поверил в то, что мой друг всерьез решил остаться в этом захолустье. Мисс Джейн высказала мне в глаза все, что думает о моей честности Мистер Дарси пишет: - Ко всему прочему *доливает себе виски* моя сестра тоже выходит замуж. Перед тобой образец счастливого родственника, Чарльз *вспоминает Джорджи, целовавшуюся с Уикхемом, представляет, что Дарси наговорил Джейн - вот бедолага-то! сочувственно похлопав друга по плечу* Уилли, поверь, я тебе очень сочувствую... *сделав скорбное лицо* В один день потерять сестру и друга... и добро бы, потерять в Кенсингтон-парке, а не в каком-то захолустном Меритоне... *достает платок и прикладывает к глазам, картинно всхлипывая* Как это ужасно!..

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *достает платок и прикладывает к глазам, картинно всхлипывая* Как это ужасно!.. *не выдержаив* - Да-да, сказала, что не допустит, что бы я страдал подле нее. *ухмыльнувшись* Ни одна женщина, Бингли, никогда не осмеливалась заявить мне подобное, и уж тем более, я не ждал подобного здесь! *отбирает у него платок* - И после этого, ты предлагаешь мне отправить им приглашение? Ты понимаешь, как она это воспримет?

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: сказала, что не допустит, что бы я страдал подле нее. *ухмыльнувшись* Ни одна женщина, Бингли, никогда не осмеливалась заявить мне подобное, и уж тем более, я не ждал подобного здесь! Дружище, снобизм и больное самолюбие лучше всего лечатся в глуши. Ты вернешься в Пемберли обновленным человеком! Мистер Дарси пишет: - И после этого, ты предлагаешь мне отправить им приглашение? Ты понимаешь, как она это воспримет? *в озарении внезапной догадкой* Дарси, да ты влюбился! Не беда, если ты боишься к ней подступиться, я готов замолвить за тебя словечко. Но подожди, подожди - ты что же, влюбился в ту же девушку, что и наш друг Фицуильям? *чуть не сел мимо дивана* Вот задачка так задачка! Ее сразу и не решишь, надо сначала выпить *наливает* У кукловода разразилась гроза , не теряйте, если пропаду - значит, отключила комп.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *в озарении внезапной догадкой* Дарси, да ты влюбился! Не беда, если ты боишься к ней подступиться, я готов замолвить за тебя словечко. Но подожди, подожди - ты что же, влюбился в ту же девушку, что и наш друг Фицуильям? *чуть не сел мимо дивана* Вот задачка так задачка! Ее сразу и не решишь, надо сначала выпить *наливает* *едва не поперхнулся виски* - Фицуильем сделал ей предложение? *тише* Что ж, тогда ее действия вполне объяснимы... *стараясь держать себя в руках* - Я имел ввиду, Чарльз, что она сочтет мое приглашение извинениями, для которых я не вижу ни одной причины!

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Фицуильем сделал ей предложение? Откуда мне знать, сделал Фиц ей предложение, или нет, если не я, а ты весь день ходил за ними по пятам! Мистер Дарси пишет: - Я имел ввиду, Чарльз, что она сочтет мое приглашение извинениями, для которых я не вижу ни одной причины! Прекрасно, Уилли! Я уже даже знаю, что скажу Элизабет - мой друг не желает приглашать вашу семью на праздник в Пемберли, потому что боится показаться неоправданно учтивым перед твоей сестрой. У Элизы, конечно, хватит юмора над этим посмеяться, ну а мне не останется ничего другого, как посмеяться вместе с ней и пожелать тебе приятного общения в Пемберли с нашими надутыми знакомыми, от чего меня ты счастливо избавил. Спасибо тебе, Дарси, спасибо тебе, друг! *салютует ему бокалом*

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Прекрасно, Уилли! Я уже даже знаю, что скажу Элизабет - мой друг не желает приглашать вашу семью на праздник в Пемберли, потому что боится показаться неоправданно учтивым перед твоей сестрой. У Элизы, конечно, хватит юмора над этим посмеяться, ну а мне не останется ничего другого, как посмеяться вместе с ней и пожелать тебе приятного общения в Пемберли с нашими надутыми знакомыми, от чего меня ты счастливо избавил. Спасибо тебе, Дарси, спасибо тебе, друг! *салютует ему бокалом* *горячо* - И даже думать не смей, бросить меня со всеми ними наедине, Чарльз! Ты единственный, кто поможет мне не сойти там с ума. *выпив, молча борется с собой поглядывая на едва сдерживающего смех друга* - Хорошо! Хорошо, Чарльз! *чуть тише* Хорошо... Я приглашу на праздник в Пемберли мисс Элизабет, и мисс Джейн. Надеюсь, они не отвергнут приглашение и у меня появится шанс... *глянув на друга, усмехнувшись* Извиниться.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - И даже думать не смей, бросить меня со всеми ними наедине, Чарльз! Ты единственный, кто поможет мне не сойти там с ума. *хохочет* Ага, испугался! Мистер Дарси пишет: - Хорошо! Хорошо, Чарльз! *чуть тише* Хорошо... Я приглашу на праздник в Пемберли мисс Элизабет, и мисс Джейн. Надеюсь, они не отвергнут приглашение и у меня появится шанс... *глянув на друга, усмехнувшись* Извиниться. И мисс Мэри, и мисс Китти, и мисс Лидию с мистером Коллинзом, и мистера и миссис Беннет - всех моих будущих родственников, Уилли! Иначе я не поверю в искренность твоих извинений. И оцени мою доброту - я не заставляю тебя посылать приглашение Филипсам.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *хохочет* Ага, испугался! *облегченно* - Умер и воскрес, услышав твой смех. Мистер Бингли пишет: И мисс Мэри, и мисс Китти, и мисс Лидию с мистером Коллинзом, и мистера и миссис Беннет - всех моих будущих родственников, Уилли! Иначе я не поверю в искренность твоих извинений. И оцени мою доброту - я не заставляю тебя посылать приглашение Филипсам. *не сдается* - Может сразу разослать приглашения всей округе? * мрачно смотрит на друга* Если твоя будущая родня, поставит в неудобное положение твою же невесту и ее старшую сестру, винить будешь только себя, Чарльз. *выпив* И носить всем соли тоже!

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: * мрачно смотрит на друга* Если твоя будущая родня, поставит в неудобное положение твою же невесту и ее старшую сестру, винить будешь только себя, Чарльз. *выпив* И носить соли тоже! *хихикает* Не переживай, Уилли, тебе поднесу первому! *смотрит на пустую тарелку, слуге* Том, принеси еще сыра! И можно холодной оленины.

Полковник Фицуильям: *вернувшись в Незерфильд, получил письмо. Стиснув зубы, скомкал его и отбросил, идёт к Дарси и Бингли*. Друзья, добрый вечер! Завтра с утра я оставлю вас, уезжать нужно срочно - умер мой брат. Я навещу сейчас Беннетов, поблагодарю их за гостеприимство. Вернусь не позже, чем через час, к ужину. Бингли, прикажи подать коньяка... мне стоит хорошо выпить. *уезжает в Лонгборн*.

Джейн: Спустилась к семье в гостиную. Села в уголке за вышиванием, слушая как миссис Беннет и Лидия обсуждают грядущее офицерское звание мистера Колинза.

Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: Друзья, добрый вечер! Завтра с утра я оставлю вас, уезжать нужно срочно - умер мой брат *рука с бокалом на миг зависла в воздухе* - Соболезную, кузен... Полковник Фицуильям пишет: *уезжает в Лонгборн*. - И поздравляю графа с получением титула. Полковник Фицуильям пишет: Вернусь не позже, чем через час, к ужину. Бингли, прикажи подать коньяка... мне стоит хорошо выпить. *иронично* - Как вовремя всем понадобилось хорошо выпить. Соберемся наконец за одним столом.

Мистер Бингли: *вслед полковнику* Бедняга Фиц! Какая утрата... Хотя, кажется, они не особо ладили - граф был лет на двадцать старше и жуткий пьяница. *хотел выпить, но передумал* Мистер Дарси пишет: И поздравляю графа с получением титула. Ба! И ведь, правда - Фиц теперь сам станет графом, такого жениха, пожалуй, за порог так просто не выставишь... *задумался, зачем полковника понесло в Лонгборн* Мистер Дарси пишет: Как вовремя всем понадобилось хорошо выпить. Соберемся наконец за одним столом. Что ж, напьемся, не самое плохое завершение дня.

Полковник Фицуильям: *подъезжает к Лонгборну и входит в гостиную*. Добрый вечер, мистер Беннет, миссис Беннет, мисс Беннет... *общий поклон* Простите, что беспокою Вас дважды за один день, но хотел лично поблагодарить за приятнейшие минуты, которые провёл в Вашем доме. К сожалению, завтра с утра я покидаю Незерфильд по неотложным семейным делам, и если мне посчастливится увидеть кого-либо из вашего семейства, то не в ближайшее время.

Джейн: За вышиванием переглядывается с Шарлоттой, которая осталась у них погостить: - Итак, Элизабет. Поделитесь с нами как вы умудрились влюбить в себя мистера Бингли всего за два дня. Мы с Шарлоттой внимаем и записываем. Сидят в своем излюбленном уголке, чуть в стороне от остального семейства.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Ба! Да ведь Фиц теперь сам станет графом, такого жениха, пожалуй, за порог не выставишь... - Можно подумать, ты без титула мог его выставить за дверь... *допивает виски, пересаживается к столу, берет перо начинает писать письмо Беннетам. Первый, второй, третий, пятый листок летит на пол... Выражение лица при этом соответствующее*

Мистер Беннет: *с искренним сожалением - такие приятные люди, как полковник, редкие гости у них, но что поделаешь* Огорчен вашим отъездом, господин полковник, не меньше, чем полон надежд на новую скорую встречу.

Элизабет: Джейн пишет: Поделитесь с нами как вы умудрились влюбить в себя мистера Бингли всего за два дня Джейн, это семейное! Лидди влюбила в себя мистера Коллинза, да так, что он и думать забыл о леди Кетрин! У тебя появился очень серьёзный поклонник... жаль, что он тебе не по душе.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Можно подумать, ты без титула мог его выставить за дверь... *в том же тоне* Можно подумать, он ко мне поехал свататься. Мистер Дарси пишет: *допивает виски, пересаживается к столу, берет перо начинает писать письмо Беннетам. Первый, второй, третий, пятый листок летит на пол... Выражение лица при этом соответствующее* *глядя на летающие листки* Тебе помочь, Дарси?

Миссис Беннет: *истолковала по-своему и разобиделась, говорит холодно* Понимаю, Ваша семья принадлежит к столь высокому кругу, что её дела несравненно важнее любых в нашем скромном Лонгборне! Ну что ж... приятной дороги! *тем тоном, каким у нас желают скатертью дороги*.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *в том же тоне* Можно подумать, он ко мне поехал свататься. * на миг отрывает взгляд от писанины, но ничего не говорит, вновь продолжая издеваться над бумагой и перьями* Мистер Бингли пишет: *глядя на летающие листки* Тебе помочь, Дарси? - Пожалуй. Не фантазируй о том, зачем граф поехал к твоей будущей родне... * выбросив еще пару листов, наконец запечатывает послание, зовет слугу и приказывает отправить письмо после того, как он он утром покинет Незерфилд парк* - Теперь меня интересует, где наш ужин... * усаживается к столу, принимается за оленину*

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Понимаю, Ваша семья принадлежит к столь высокому кругу, что её дела несравненно важнее любых в нашем скромном Лонгборне! Ну что ж... приятной дороги! *тем тоном, каким у нас желают скатертью дороги* *привык уже не краснеть за драгоценную половину, как и автоматически сглаживать неловкость* Моя супруга надеется, что вам удастся еще не раз навестить наш край.

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: К сожалению, завтра с утра я покидаю Незерфильд по неотложным семейным делам, и если мне посчастливится увидеть кого-либо из вашего семейства, то не в ближайшее время. - Мы надеемся, что ваша дорога будет легкой. Элизабет пишет: У тебя появился очень серьёзный поклонник... жаль, что он тебе не по душе. Тише, так, чтобы слышала только Лиззи: - Понимаю, о ком ты. Полковник прекрасный человек, но склонен к экстравагантным поступкам. Слишком горяч. Мы люди разного нрава. Сама понимаю, в моем случае не стоит быть слишком переборчивой. Но мне всегда хотелось настоящего счастья. Как у вас с мистером Бингли. Неожиданно переводит взгляд на Шарлотту, с которой полковник проговорил весь обед, во время которого сама Джейн могла себе лишь изредка вставлять фразы, мистер Бингли говорил за десятерых. Обращаясь к мисс Лукас: - Быть может, полковник еще посетит наши края.

Полковник Фицуильям: Мистер Беннет пишет: * Моя супруга надеется, что вам удастся еще не раз навестить наш край. *как обычно, учтиво* Я тоже на это надеюсь. *подумав, решил, что не хочет, чтобы его поняли превратно, поэтому признаётся* Умер мой брат, поэтому даже самое сильное желание не могло бы меня удержать в Меритоне.

Элизабет: Джейн пишет: Слишком горяч. Мы люди разного нрава. Сама понимаю, в моем случае не стоит быть слишком переборчивой. Но мне всегда хотелось настоящего счастья. Как у вас с мистером Бингли. *улыбается* горячность мистера Бингли в моих глазах совсем не недостаток! Джени, милая, я тоже очень-очень хочу, чтобы ты была счастлива, и не буду читать морали или давать советы. Твоё сердце - лучший судья во всём, что касается твоего счастья.

Миссис Беннет: Полковник Фицуильям пишет: Умер мой брат, поэтому даже самое сильное желание не могло бы меня удержать в Меритоне. *сменила гнев на милость, причина уважительная даже в её глазах* Соболезнования... *вдруг миссис Беннет осеняет догадка* Брат? Старший брат?! *лихорадочно вспоминает всё, что успела разузнать о семье каждого из потенциальных женихов*. Старший?!!! *вскакивает и снова садится в полном обалдении, таращась на гостя*

Шарлотта: Джейн пишет: За вышиванием переглядывается с Шарлоттой, которая осталась у них погостить: - Итак, Элизабет. Поделитесь с нами как вы умудрились влюбить в себя мистера Бингли всего за два дня. Мы с Шарлоттой внимаем и записываем. Да, Лиззи, эти сведения будут как нельзя кстати *лукаво улыбается* Джейн пишет: Обращаясь к мисс Лукас: - Быть может, полковник еще посетит наши края. Если его очаровала природа нашего края, то думаю - да. Полковник Фицуильям пишет: Умер мой брат, поэтому даже самое сильное желание не могло бы меня удержать в Меритоне. *с искренним сочувствием* Соболезную Вашей утрате, полковник.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Пожалуй. Не фантазируй о том, зачем граф поехал к твоей будущей родне... Если ты так спокоен, то мне и подавно не о чем волноваться. *про себя - пожалуй, поспешил с выводами, что Дарси влюблен, он просто хороший друг и не хочет меня огорчать, отказав семье Элизабет в приглашении* Мистер Дарси пишет: * выбросив еще пару листов, наконец запечатывает послание, зовет слугу и приказывает отправить письмо после того, как он он утром покинет Незерфилд парк* - Теперь меня интересует, где наш ужин... * усаживается к столу, принимается за оленину* Подождем Фица, поужинаем все вместе. Кстати, я завтра поеду в Лонгборн и могу передать им твое письмо. Надеюсь, ты не наставил в нем клякс?

Мистер Коллинз: Миссис Беннет пишет: Брат? Старший брат?! *лихорадочно вспоминает всё, что успела разузнать о семье каждого из потенциальных женихов*. Старший?!!! *вскакивает и снова садится в полном обалдении, таращась на гостя* *бросается к полковнику* Позвольте вас поздравить, господин граф!.. то есть принести соболезнования... какая удача!.. то есть какая утрата... Вы, верно, теперь оставите военную службу?

Полковник Фицуильям: Миссис Беннет пишет: Старший?!!! *вскакивает и снова садится в полном обалдении, таращась на гостя* *меньше всего хотел бы устраивать переполох*. Да, старший. Шарлотта пишет: *с искренним сочувствием* Соболезную Вашей утрате, полковник. Благодарю Вас, мисс Лукас! И за нашу сегодняшнюю беседу. *обращается к мистеру Беннету. Хотя полковник стал пэром Англии и богаче Дарси, он по-прежнему учтив и приветлив*. Сэр, позвольте ещё раз выразить Вам признательность. Буду счастлив отблагодарить Вас и Ваше семейство, приняв вас в своём замке в Девоншире. *с улыбкой обращается к Элизабет* Мисс Элиза, а Вас я поздравляю с помолвкой и в нашей будущей встрече не сомневаюсь. Мистеру Бингли я давно ещё пообещал принять его в любом доме, который у меня когда-нибудь будет, и взял с него слово меня навестить.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Подождем Фица, поужинаем все вместе. Кстати, я завтра поеду в Лонгборн и могу передать им твое письмо. Надеюсь, ты не наставил в нем клякс? * уплетая оленину, насмешливо* - Я наставил в него кучу вежливых обращений и выражений. Боюсь они решат, что письмо не от меня. Можешь на Библии поклясться, что я писал его в твоем присутствии. Мистер Бингли пишет: Если ты так спокоен, то мне и подавно не о чем волноваться Я не спокоен, Чарльз, я голоден. *бросив на него взгляд* Как волк!

Полковник Фицуильям: Мистер Коллинз пишет: *бросается к полковнику* Позвольте вас поздравить, господин граф!.. то есть принести соболезнования... какая удача!.. то есть какая утрата... Вы, верно, теперь оставите военную службу? *теперь действительно хочет удрать* Я подумаю, мистер Коллинз. *ещё раз прощается, больше всего слов - старшим, потом целует руки всем мисс Беннет, заставив себя ни секундой дольше не задерживать взгляд и губы у руки Джейн, уезжает в Незерфильд*.

Джейн: Элизабет пишет: *улыбается* горячность мистера Бингли в моих глазах совсем не недостаток! - О, не сомневаюсь, в твоих глазах он их не имеет. Элизабет пишет: Джени, милая, я тоже очень-очень хочу, чтобы ты была счастлива, и не буду читать морали или давать советы. Твоё сердце - лучший судья во всём, что касается твоего счастья. Шарлотта пишет: Если его очаровала природа нашего края, то думаю - да. Глядя куда-то в потолок, будто что-то прикидывая: - Думаю, он мог заметить здесь и иные красоты. Но деликатность заставляет меня почти молчать. Полковник Фицуильям пишет: Умер мой брат, поэтому даже самое сильное желание не могло бы меня удержать в Меритоне. Присоединяется к общим сожалениям.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Я наставил в него кучу вежливых обращений и выражений. Боюсь они решат, что письмо не от меня. Можешь на Библии поклясться, что я писал его в твоем присутствии Кузен Коллинз не даст мне соврать, пока он еще не променял рясу на мундир. Мистер Дарси пишет: Я не спокоен, Чарльз, я голоден. *бросив на него взгляд* Как волк! *хохочет* Пока ты голоден, Уилли, твои соперники могут блаженствовать! *переключает внимание на паштет*

Элизабет: Джейн пишет: - О, не сомневаюсь, в твоих глазах он их не имеет. *легкомысленно* Зачем узнавать их до брака? Потом будет гораздо легче с ними смириться с справиться.

Шарлотта: Джейн пишет: Глядя куда-то в потолок, будто что-то прикидывая: - Думаю, он мог заметить здесь и иные красоты. Но деликатность заставляет меня почти молчать. *провожая взглядом удаляющегося полковника* Если ты говоришь себе, то не скромничай. Твоя красота известна на всю округу. *тепло улыбается подруге*

Джейн: Шарлотта пишет: Если ты говоришь себе, то не скромничай. Твоя красота известна на всю округу. *тепло улыбается подруге Переводит все в шутку: - Вот уже столько лет, что мне, будучи девицей и неприлично будет оглашать это вслух. - Развернула работу и закусила губу: весь вечер она вышивала розы зеленым шелком. Проговорили еще какое-то время и разошлись по комнатам спать.

Мистер Дарси: *Незерфилд, раннее утро. Слуга докладывает, что экипаж готов. Напоминает о письме для семьи Беннет, дожидается сестру, помогает ей сесть в карету. Прощаясь с кузеном и Чарльзом, берет с них обещание появиться на празднике в Пемберли. Садится рядом с сестрой, приказывает кучеру ехать. Пейзажи мелькают за окнами, радуют сестру, позволяют завести беседу ни о чем и обо всем одновременно. Считает лучшим отвлечением от мыслей, проговорить с ней всю дорогу до дома*

Миссис Беннет: *выхватила у мужа и развернула конверт с самым мрачным видом, думает - два кавалера уехали, причём самые богатые! Хотя Элизабет и Лидия нашли себе вполне приличных женихов, но 5 тысяч меркнут по сравнению с 10 тысяч Дарси и новым титулом полковника. По мере чтения лицо светлеет* Мистер Беннет! Девочки, нас приглашают всех в Пемберли! В октябре! Я сейчас напишу Гардинерам, чтобы не собирались в Лонгборн на Рождество.

Джейн: Миссис Беннет пишет: Мистер Беннет! Девочки, нас приглашают всех в Пемберли! В октябре! Я сейчас напишу Гардинерам, чтобы не собирались в Лонгборн на Рождество. При этих словах, отложила книгу: - Нас приглашает мисс Джорджиана?

Миссис Беннет: Джейн пишет: - Нас приглашает мисс Джорджиана? *победно* Отнюдь! Сам мистер Дарси! Вот читай: счастлив принять мистера Беннета и его семейство! Девочки! Нужно поставить на ноги всех портных Меритона! Лиззи и Лидди о платьях можно беспокоиться меньше - они уже помолвлены... хотя нет, они должны выглядеть как невесты! Невесты... всё равно, в первую очередь шьём по самой последней моде тебе, и без лишней скромности.

Джейн: Миссис Беннет пишет: *победно* Отнюдь! Сам мистер Дарси! Вот читай: счастлив принять мистера Беннета и его семейство! Девочки! Сказать, что удивлена, значит ничего не сказать. Смотрит на сестру, непроизвольно взяв ту за руку тихим шепотом: - Лиззи, я никак не могу ехать в Пемберли. - Видя непонимающий взгляд сестры, поясняет: - Я сгорю со стыда, если появлюсь на пороге у мистера Дарси, приняв приглашение. И маменька сотрет меня в порошок если откажусь от поездки.



полная версия страницы