Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik Кэролайн Бингли - Gata [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *разворачивает сверток и гордо демонстрирует Джейн шелковые панталончики с кружевными воланами, купленные в меритонской лавке* Моей курочке Лидди этот цвет должен быть к лицу! За спиной вскрикивает служанка, бьется сервиз. Мистер Колинз потряхивает в руках что-то ярко-алое шелковое с кружевцами: - Панталоны?! - Обернувшись, не стойте столбом, Дейзи, соберите осколки. - Вы не находите, что это неуместно, кузен Колинз. Мне их показывать вы были не должны. Соберите же осколки, Дейзи. И отнесите в сад другой сервиз. Собрав на поднос чай с ромашкой и печения: - Прошу меня извинить, у нас гости, кузен Колинз. Покидает кухню и идет к полковнику, совсем забыв, что она уже распорядилась отправить ему чай.

Уикхем: Мистер Дарси пишет: сохраните хоть остатки чести, Уикхем, и не швыряйте мне в лицо дешевые угрозы. Они жалки, как и вы сейчас. Единственный шанс, который я мог вам дать, уже у вас. Убирайтесь Порыв отчаяния миновал, твердым голосом: - Я не уйду, мистер Дарси. Прошу простить меня за эту сцену, даже если вы не верите мне - я не хотел вас оскорбить. Вы можете гнать меня, но я буду возвращаться снова и снова. Не ради себя - ради Джорджианы. Чем я еще могу доказать, что в моих намерениях нет ничего оскорбительного для вашей гордой семьи? Вы думаете, что я охотник за приданым? Мне не нужно приданого. Я буду содержать Джорджиану на мое офицерское жалование, оно не так и мало, если им с умом распоряжаться. Не в роскоши счастье.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: *охотно кивает и играет несколько громче. Хотя настроение у полковника не слишком весёлое, он рад видеть счастливые лица, особенно таких славных людей, как Бингли и сестра мисс Джейн Беннет...* Элизабет пишет: На каждое достоинство идеального джентльмена у меня найдётся ужаснейший недостаток истинной леди! *грациозно подаёт ему руку*. Но исправить оплошку я Вам позволяю... *тихо* потому что мне очень хочется с Вами потанцевать! *кружит девушку в танце, насколько позволяют скромные габариты гостиной Беннетов, ловко обходя тесно поставленную мебель* Идеальных джентльменов не существует на свете, мисс Элизабет! *тоже тихо* Но любой джентльмен счастлив был бы знать, что его считает идеальным истинная леди.


Мистер Коллинз: Джейн пишет: За спиной вскрикивает служанка, бьется сервиз. мистер Колинз потряхивает в руках ярко-алые шелковое с с кружевцами: - Панталоны?! - Обернувшись, не стойте столбом, Дейзи, соберите осколки. - Вы не находите, что это неуместно, кузен Колинз. И мне их показывать вы были не должны. Соберите же осколки, Дейзи. И отнесите в сад другой сервиз. *стоит, растерянный, посреди кухни, держа на вытянутых руках свой подарок, постепенно становясь одного с ним цвета; за спиной подхихикивает горничная, собирая с пола осколки*

Элизабет: Мистер Бингли пишет: Но любой джентльмен счастлив был бы знать, что его считает идеальным истинная леди. За танцами нужен только один идеал - ловкий партнёр! *вполне оценила ловкость мистера Бингли, легко скользя рядом с ним*

Мистер Дарси: Уикхем пишет: Порыв отчаяния миновал, твердым голосом: - Я не уйду, мистер Дарси. Прошу простить меня за эту сцену, даже если вы не верите мне - я не хотел вас оскорбить. Вы можете гнать меня, но я буду возвращаться снова и снова. Не ради себя - ради Джорджианы. Чем я еще могу доказать, что в моих намерениях нет ничего оскорбительного для вашей гордой семьи? Вы думаете, что я охотник за приданым? Мне не нужно приданого. Я буду содержать Джорджиану на мое офицерское жалование, оно не так и мало, если им с умом распоряжаться. Не в роскоши счастье. *взял себя в руки, но слова все равно не внушают доверия* - Любовь не принимает жертв и подношений, Уикхем. И уж точно их не примет Джоржиана. Ни от меня, ни от вас. *развернувшись, направляется к дому, не говоря ему больше ни слова. Неподалеку от дверей останавливается. С Джоржианой они поговорят вечером, в библиотеке Незерфилда. Ему нужно многое обдумать и успокоиться, что бы вести эту непростую беседу, с самым близким для себя человеком и эмоции в таких делах не друзья. Зная, что в доме кузен и сестра не останется одна, просит подать коня, и верхом возвращается в Незерфилд*

Джейн: Подходит к играющему полковнику, по дороге улыбнувшись на танцующих Бингли и Лиззи. Те ее даже не заметили. Ставит чай на крышку инструмента, рассеянно отмечая уже стоящую чашку. Садится рядом, оставляя между ними большое расстояние, слушает мелодию : - Надеюсь вы не против, если я полистаю вам ноты. Принесла вам чай, но, похоже, по рассеянности дважды.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Надеюсь вы не против, если я полистаю вам ноты. Конечно, мисс Джейн! Мне очень приятно... чай у вас в доме отличный, так что вторую чашку я с удовольствием выпью. И благодарю Вас за хлопоты. *улыбается*

Мистер Бингли: Элизабет пишет: За танцами нужен только один идеал - ловкий партнёр! *вполне оценила ловкость мистера Бингли, легко скользя рядом с ним* *увлекся танцем и гибкой талией под его ладонью, давно забыл про пари и про Дарси* А в жизни?

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Мне очень приятно... чай у вас в доме отличный, так что вторую чашку я с удовольствием выпью. И благодарю Вас за хлопоты. Играет вместо него, пока он пьет чай: - Это самое малое, что я могу для вас сделать. Я заметила вашу помощь на вчерашнем балу. Спасибо, что оградили нас от любопытных глаз посреди скандала.

Уикхем: Мистер Дарси пишет: - Любовь не принимает жертв и подношений. Уикхем, и уж точно их не примет Джоржиана. Ни от меня, ни от вас. Вслед ему, тихо: - Спасибо, что смогли выслушать меня. Хочу надеяться, что когда-нибудь сможете и понять.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Спасибо, что оградили нас от любопытных глаз посреди скандала. *делает неопределённый жест рукой - пустяки, дескать* А, это! Не стоит благодарности, мисс Беннет. В любой семье может случиться маленькая неприятность, в нашем кругу умению их замять учат с пелёнок. Ваш кузен внёс разнообразие в светский вечер, офицеры развеселились, так что мы все были обязаны вашей семье. Не берите в голову, мне вчерашнее не стоило никакого труда.

Элизабет: Мистер Бингли пишет: *увлекся танцем и гибкой талией под его ладонью, давно забыл про пари и про Дарси* А в жизни? А в жизни... *быстро смотрит ему в глаза, краснеет и отводит взгляд в сторону, потом дерзко возвращает его* В жизни - как в танце, с кем будет легко, с тем и забудешь про всякие идеалы.

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: *всплеснула руками* Дорогой мистер Коллинз, как можно! Это самое наилучшее из вложений! Лидди, душечка, мужа уже нашла, она тратила больше всех и на платья, на шляпки! А Джейн - экономная, в вас, мне самой приходилось ей всё покупать, и вот ей почти двадцать три! *листает "Меритонский курьер", пропуская мимо ушей причитания своей половины, увидел вдруг что-то в газетке и хмыкнул* Хочу поздравить вас, миссис Беннет - расходы на свадьбу Лидди можно будет сократить, так как ее светлости леди Кэтрин там не будет. "Курьер" на целый разворот поместил рассказ о вчерашнем бале в Незерфилде и о проповедях нашего будущего зятя. Как полагаете, сколько наших друзей захотят отправить экземпляр этого номера в Розингс-парк?

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Ваш кузен внёс разнообразие в светский вечер, офицеры развеселились, так что мы все были обязаны вашей семье. Не берите в голову, мне вчерашнее не стоило никакого труда. - Вы благородный человек мистер Фицульям. И очень славный таких мало. - На кухне она обдумывала слова, сказанные ей полковником на прогулке и за чаем... Собравшись с духом. Указывает глазами на поднос. Там лежит платок полковника, который она приказала служанке выстирать и высушить. Кусочек ткани идеально отглажен. - Кувшинка будет стоять у меня в комнате. А платок я вам возвращаю. Мы не в столь близких отношениях, чтобы я могла оставить его у себя. И никогда (на этом слове делает ударение) не смогу оставить. Чуть сбилась с такта, опустив голову к клавишам.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: И никогда (на этом слове делает ударение) не смогу оставить. *понимает намёк, на миг стиснул зубы, потом лицо приняло обычное приветливое выражение* Разумеется, мисс Беннет. С моей стороны было мальчишеством... забыл, что на платке мои инициалы, что поделать, увлекаюсь прекрасным. *переводит взгляд на Лиз с Бингли* Сегодня в окрестностях Меритона ещё один маленький бал. Прелестно, не правда ли?

Миссис Беннет: Мистер Беннет пишет: Как полагаете, сколько наших друзей захотят отправить экземпляр этого номера в Розингс-парк? Завистники, негодяи, клеветники, сплетники! Ничего, у нас гостят два племянника леди Кэтрин, они развеют эту гнусную ложь!

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Разумеется, мисс Беннет. С моей стороны было мальчишеством... забыл, что на платке мои инициалы, что поделать, увлекаюсь прекрасным. Не глядя на полковника: - Вы человек прямой и, думаю, я в вас не ошиблась, цените прямоту. - Чуть помолчав. - Ложные надежды заводят нас в никуда. Полковник Фицуильям пишет: *переводит взгляд на Лиз с Бингли* Сегодня в окрестностях Меритона ещё один маленький бал. Прелестно, не правда ли? Тоже оборачивается через плечо. При виде улыбающегося личика Элизабет и сама светлеет лицом. Обернувшись к полковнику, у которого каменное лицо: - Простите, что выбрала такое время для нашего разговора, но в доме кавардак, и я не знаю когда это прекратиться. Вы допили чай, я унесу поднос. - Музыка обрывается. Встает, собирает чашки на поднос. Уходит. На крышке остается белеть платок полковника.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: А в жизни... *быстро смотрит ему в глаза, краснеет и отводит взгляд в сторону, потом дерзко возвращает его* В жизни - как в танце, с кем будет легко, с тем и забудешь про всякие идеалы *смеется, на секунду прижимает к себе крепче, но джентльмен должен оставаться джентльменом, даже если в волосах у девушки белеет кувшинка, за которой он плюхнулся в пруд* Вот мы и вывели формулу идеального счастья! *зазевался, зацепился фалдой сюртука за подлокотник дивана, и оба рухнули на диван в тот самый момент, когда музыка оборвалась*

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Ничего, у нас гостят два племянника леди Кэтрин, они развеют эту гнусную ложь! Осталось найти причину, по которой они должны это сделать. *отложил "Курьера" и углубился в "Сравнительные жизнеописания" Плутарха*



полная версия страницы