Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik Кэролайн Бингли - Gata [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Полковник Фицуильям: Мистер Дарси: За исключением военных стратегий, планов наступлений и прочих обманных маневров... Разумеется, но об этом я никогда не беседовал с леди.

Мистер Дарси: *все вместе двигаются обратно, в сторону дома Беннетов. Оглянувшись, не видит друга и его спутницы* - Мне кажется наша компания лишилась мистера Бингли и мисс Элизабет.

Полковник Фицуильям: *как ни досадно, что Дарси не отпускает Джейн, вежливость полковнику не изменяет, и он учтиво предлагает руку мисс Лукас*


Джейн: Мистер Дарси пишет: - Мне кажется наша компания лишилась мистера Бингли и мисс Элизабет. Улыбнулась про себя, маневры мистера Бингли вокруг сестры Лиззи не укрылись от ее взора. И если Элизабетт угодно потеряться в компании такого очаровательного джентльмена, она не будет спешить с поисками: - Зато приобрели мисс Лукас. Мистер Бингли просто сумел разглядеть в наших местах больше очарования, чем вы сами.

Уикхем: Тут же словно очнулся и устремился за Джорджианной. Догнав, схватил за плечи и остановил. От бега дыхание немного сбилось. - Минуту. Дай.. те мне минуту. - понимает, что больше не может терять ни мгновения. - Я никогда не относился серьезно к жизни, бездельничая и беря лишь то, что само шло Мне в руки. Я жил одним днем. И так было и во время нашей с вами встречи в Брайтоне. Я воспринимал все как легкий, необязывающий флирт. - Он сильнее сжал ее плечи,' опасаясь что не выслушав его, она вырвется и убежит. - да, я получал удовольствие от нашего общения и вашего общества, но и только. -Он перевел дыхание. - Так было в начале. Я не знаю, когда все стало меняться. Но постепенно, я начал сознавать, что ищу встречи с вами, иначе начинаю смотреть на вас. Даже слегка ревную, если вашим вниманием завладевает кто-то иной. В итоге я понял, что больше не владею даже своими мыслями, не говоря уже о чувствах. Изменился не мир вокруг меня, а я сам. Вы! Вы изменили меня, мое отношение к жизни. Я начал желать большего. Захотел иметь в жизни цель и достичь ее вместе с вами. Все это было ново для меня. Так разве мог я идти с этими новыми для себя чувствами прямо к Дарси и говорить с ним о вас? Зная прежнего меня, он не поверил бы ни единому моему слову. С его то принципами и заботой о вас. Да я сам себе тогда верил с трудом. Я любил вас. Поверьте мне. Я искренне любил вас.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *строит шутливо-виноватую рожицу* О, мистер Бингли! Грех пополам, ведь это вовлекла Вас сегодня в него! Ну нет, мисс Элизабет, я не хочу взваливать на вас даже толику вины, как Адам. *смеется* В конце концов, не заставляла же его Ева есть это яблоко под дулом пистолета! Элизабет пишет: Мистер Бингли, вы можете простудиться! Вам немедленно нужно возвращаться в Незерфильд! Рядом ферма, я уверена, там мы сможем найти лошадь для Вас, или повозку *под предлогом заботы от него хотят избавиться - могла бы пригласить и к себе в Лонгборн, обсохнуть у камина, с неподдельным огорчением* Боюсь, мне ничего другого не остается... *иначе он подмочит ей репутацию, как себе сюртук, и Дарси никогда на ней не женится, ну и черт с ним, с Дарси* как попросить вас меня проводить. Хоть вон до того дерева?

Элизабет: Мистер Бингли: В конце концов, не заставляла же его Ева есть это яблоко под дулом пистолета! Приличия безжалостнее разбойников с большой дороги! Мистер Бингли: неподдельным огорчением* *увидела его огорчение, но не поняла - ему ведь нужно переодеться, а в Лонгборн он сможет приехать чуть позже*. Мистер Бингли, не стоит терять время! До Незерфильда совсем недалеко, даже ближе, чем до нашего дома. Если Вы быстро до него доберётесь и не станете долго выбирать самый модный жилет, успеете вернуться в Лонгборн прежде, чем мистер Коллинз расскажет об одобрении леди Кетрин его выбора в жёны Лидии.

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Зато приобрели мисс Лукас. Мистер Бингли просто сумел разглядеть в наших местах больше очарования, чем вы сами. *с улыбкой* - Видимо не зря я до сих пор пытаюсь докопаться до истины. * пропускают вперед полковника и мисс Лукас* - Как будем выбирать место нашей будущей прогулки, мисс Джейн? Ткнем наугад в карту Меритона и окрестностей, или у вас есть на примете какая-то идея?

Мэри: Мистер Беннет пишет: Утешься, Мэри, что это не про тебя. Папенька, Вы меня так утешили. Лидия пишет: Я сейчас целых десять минут смотрела в зеркало и решила: замужество будет мне к лицу. Я смогу носить фиолетовые, красные, бордовые платья!!!Только подумай! Как это пойдет к моим щечкам. Лидди, я в этом нисколько не сомневаюсь. Тебе любой цвет пойдет. *не может удержаться от шпильки, зная, что это выводит из равновесия младшую сестру* Но помимо внешнего, нужно думать и о внутреннем содержании. Лидия пишет: Семейственную пару. Все будет так чинно и благородно, Мери, душечка, что просто, ах. *вздыхает* Боюсь, что этого светлого момента тебе придется ждать очень долго. Лидия пишет: - Ой, я вот так сразу мужа ей и не найду. Быть почти замужней дамой так тяжело. Заботиться о судьбе сестер, которым не так повезло - на редкость утомительная работа. *в отчаянии смотрит на отца* Дорогая моя, не нужно искать мне мужа!

Джорджи: Джордж держал ее крепко, но она и не собиралсь вырываться. Этих слов она ждала целый год: болея, мучаясь, неумевая, виня себя, его, всё на свете. Пусть горьких, но ей нужно было хоть какое-то объяснение его поступку. - Я теперь многое знаю. Брат рассказал мне. Но я не стану упрекать вас, Джордж, что вы тогда умолчали о своих метаниях, отказе от церковного прихода и... других вещах. Я была наивной выпускницей пансиона и могла неверно все истолковать. Не стану винить и в том, что вы не осмелились сказать о своих чувствах моему брату. Я любила вас, любила всем сердцем таким, какой вы есть. И ни о чем не жалею.

Шарлотта: Джейн пишет: - Шарлотта, мы с Лиззи скучали по тебе и намерены выпытать все про воздух Бата. Я тоже очень скучала. Про Бат мы всенепременно поговорим за чашечкой горячего шоколада. Полковник Фицуильям пишет: *как ни досадно, что Дарси не отпускает Джейн, вежливость полковнику не изменяет, и он учтиво предлагает руку мисс Лукас* *принимает руку*

Полковник Фицуильям: Мисс Лукас, Вы были в Бате впервые?

Шарлотта: Полковник Фицуильям пишет: Мисс Лукас, Вы были в Бате впервые? Признаться, да. И впечатление от этого места сложилось самое приятное. Полковник, а Вы там были?

Полковник Фицуильям: *рассеянным взглядом обводит округу и возвращается в разговор*. Да, мой полк был расквартирован в Бате около месяца. Офицеры провели время приятнейшим образом. Балы, ассамблеи. Много пили... хм... минеральную воду.

Шарлотта: Полковник Фицуильям пишет: Офицеры провели время приятнейшим образом. Балы, ассамблеи. Много пили... хм... минеральную воду. Целый месяц разъезжать по балам. И у вас хватило сил?

Полковник Фицуильям: Шарлотта: Целый месяц разъезжать по балам. И у вас хватило сил?*смеётся* Конечно! После трёх месяцев больших манёвров это было простым развлечением. Барышням гораздо сложнее, я полагаю - отрываться от прогулок, книжек и вышивания.

Шарлотта: Полковник Фицуильям пишет: *смеётся* Конечно! После трёх месяцев больших манёвров это было простым развлечением. О! Значит маневры более опасны, чем вероятность оказаться в поле зрения какой-нибудь матроны, желающей найти хорошую партию для своего чада? Полковник Фицуильям пишет: Барышням гораздо сложнее, я полагаю - отрываться от прогулок, книжек и вышивания. Ах, не говорите. Стольким приходится жертвовать ради танцев.

Уикхем: Уикхем притянул ее к себе. - Я опоздал со своим признанием? Есть ли надежда, что ваши чувства все еще живы?

Джорджи: Уикхем пишет: Уикхем притянул ее к себе. - Я опоздал со своим признанием? Есть ли надежда, что ваши чувства все еще живы? Глаза светятся нежностью: - Разве вы не узнали ответ с моим поцелуем?

Полковник Фицуильям: Шарлотта: вероятность оказаться в поле зрения какой-нибудь матроны, желающей найти хорошую партию для своего чада? Тут манёвры нужны не менее хитрые, чем на войне. Неприятель коварен, хитёр, главное - улизнув, не забыть высказать ему полное почтение.



полная версия страницы