Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мистер Коллинз: *спит, обняв подушку, думая, что это грудь Лидии, сладко всхрапывает и пускает на подушку слюнку, во сне складывается лимерик* В Розингс-парк сорок два есть окна, В каждом шторы из шелка и льна, Только что проку От всех этих окон, Когда Лидия в них не видна!

Элизабет: Джейн пишет: А я знаю, одно достоинство мистера Дарси: он пригласил на танец мою сестру, самую замечательную девушку, которую он мог найти в том зале. Скромница ты моя, пригласил он тебя! *ласково гладит Джейн по плечу*. Он действительно любопытнейший экземпляр, очень хочется... угостить его парой шпилек, и никакой доход этого не изменит! *смеётся вместе с сестрой*.

Джейн: Элизабет пишет: Он действительно любопытнейший экземпляр, очень хочется... угостить его парой шпилек, и никакой доход этого не изменит! *смеётся вместе с сестрой*. - Уж, я-то знаю, шпильки - это одно из блюд, которые тебе необыкновенно удаются, - улыбается. - У него прекрасная, воспитанная и милая сестра. Миссис Лукас сегодня говорила, что он ее опекун. Бог весть, как они с маменькой и миссис Филипс умудряются все узнать. Может это умение появляется с опытом? Вернувшись к мистеру Дарси, может он не так уж плох? Мистер Бингли, прекрасный молодой человек, тоже считает его весьма достойным, раз называет другом. Подумай, Лиззи, и вспомни про годовой доход, - толкает сестру локотком, снова смешки. Пошушукавшись еще немного, обе засыпают.


Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: *от смеха остаётся мечтательная улыбка* Ты прав, сёстры прелестны, особенно старшая! Знаешь, Бингли, я не люблю пафос, но если есть на свете девушка, которую можно назвать ангелом, то это - мисс Джейн! *смеется* Мисс Джейн есть чем гордиться - еще ни одна девушка не удостаивалась от тебя подобных слов. *потирает руки, довольный* Хоть одного друга я женю, а если повезет, то и двух. А потом посмотрю на вашу семейную жизнь и подумаю, стоит ли мне следовать вашему примеру. *за шутливым тоном скрывает беспокойство о сестре и брате Дарси - надо бы найти его и поговорить, но Дарси не тот человек, который позволяет лезть к себе в душу; может, Фицуильям что знает - дело-то, кажется, серьезное* Меня сегодня днем в кафе чуть не сшиб с ног один офицер - вылетел, как ошпаренный. Вы с Джорджи отшутились, но может, шепнешь по секрету, за что ты ему подпалил перышки?

Элизабет: Джейн пишет: Подумай, Лиззи, и вспомни про годовой доход, Серьёзный повод задуматься! *тоже смеётся и засыпает. Во сне к ней приходят разные мечты, но годовой доход не тревожит.

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли пишет: Меня сегодня днем в кафе чуть не сшиб с ног один офицер - вылетел, как ошпаренный. Вы с Джорджи отшутились, но может, шепнешь по секрету, за что ты ему подпалил перышки? Ты об Уикхеме? Долгая история, не хотелось бы распространяться, ещё меньше - подпускать его к мисс Дарси. Семья простая, одни долги и смазливая физиономия - типичный охотник за приданым. Кузину Джорджи его общество тяготит и смущает, я старался оберегать. Сегодня, правда, этот нахал умудрился с ней танцевать, но большой беды тут не вижу - девочке пора повзрослеть, главное, она поняла, что он такое.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: егодня, правда, этот нахал умудрился с ней танцевать, но большой беды тут не вижу - девочке пора повзрослеть, главное, она поняла, что он такое. *вспоминает сцену у лестницы и как-то сомневается, что всё так, как представляется Фицуильяму, хотя одно несомненно - девочка действительно повзрослела, и очень хочется надеяться, что не ценой разбитого сердца* Ладно, не будем сплетничать. В любом случае, Дарси здесь, и сестру в обиду не даст, а я на всякий случай велю слугам приглядывать за домом получше и докладывать мне о незваных гостях, если вдруг появятся. *снова шутливым тоном* Когда едем в Лонгборн?

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли пишет: Когда едем в Лонгборн? *удивлён вопросом, ибо ответ давно знает* Завтра, конечно, нужно нанести визит Беннетам, приличия требуют... *вспоминает, сколько было гостей* О, нет!!! К чёрту приличия... но в Лонгборн поедем.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: Завтра, конечно, нужно нанести визит Беннетам, приличия требуют... *вспоминает, сколько было гостей* О, нет!!! К чёрту приличия... но в Лонгборн поедем. *громко смеется и наливает себе и приятелю вина* К черту приличия, и да простит нас достопочтенная леди Кэтрин!

Лидия: Проснулась свежа как майская роза от того, что служанка принесла завтрак ей в комнату (Джейн подумала, что после устроенного вчера Лидия будет неловко и стыдно, и та не сможет съесть ни кусочка, завтракая со всеми). Лидии вовсе и не стыдно, разве что совсем чуть-чуть. Садится у распахнутого окна и напевая себе под нос намазывает свежеприготовленную булочку маслом и джемом.

Мистер Коллинз: *проснулся, как дитя - ничегошеньки не помнит про вчерашние подвиги, но помнит, что было очень хорошо, сияющий, как новенький соверен, спускается в столовую в предвкушении завтрака, но семья Беннетов садится завтракать позже; служанка, сжалившись над голодным мистером Коллинзом, сварила ему яичко всмятку; аккуратно повязал салфетку, ест яичко*

Элизабет: *проснулась рядом с сестрой, сладко потягивается, зевает, как кошечка, потом встаёт, прыгает по комнате и чуть-чуть пританцовывает. Мотает головой, окончательно развивая вчерашние локоны - вечером было не до папильоток, смотрится в зеркало, сначала хватает себя за обе щёки и делает круглые глаза, потом смеётся, поймав в ладошку солнечный луч*.

Миссис Беннет: *миссис Беннет на правах замужней дамой давно перестала рано вставать. Вчера главное оружие - нервы, не довелось пустить в ход, дочки их потрепали взаправду, а сегодня нужно хорошенько подумать - как к выгоде семьи уладить вчерашнее происшествие. Завтрак ей, как обычно, приносят в постель - горячие булочки, свежайшее масло, щедрая порция домашнего джема, сыр с собственной фермы, колбаска из собственных свинок, и огромная чашечка кофе*.

Полковник Фицуильям: *по военной привычке встал рано. Хотя лето уже закончилось, искупался в пруду. Завтрак проглотил быстро, считая минуты до того часа, когда прилично делать визиты*.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: Я не предлагал, и не давал ему никаких денег, ибо твой брат никогда не станет покупать честь своей сестры. Уикхемм негодяй, пытавшийся увезти тебя обманом и заполучить твое наследство дабы избавиться от долгов. И то, что ты не знаешь всей этой истории, только подтверждает мои слова об обмане. *после паузы, тише* Полковник Фицуильям может подтвердить тебе все, что я только что рассказал... Ответила брату не сразу, но голос больше не дрожит: - Я не стану обсуждать это с кузеном. Любые поступки можно истолковать по-разному. Возможно, мистер Уикхем оступился в юности и совершал ошибки, но не все так безупречны, как ты, мой дорогой брат. Тогда я засомневалась и поверила, а сейчас знаю - он не обманывал меня. Но всё кончено, ты можешь больше не беспокоиться. Скидывает туфли, берет их в руки и идет к дверям, не чувствуя холодного пола. Не чувствуя больше ничего, кроме ужасной усталости и тоски: - Миссис Янг была бы крайне возмущена, увидев меня босой. Но мне все-равно, Уили. Я иду спать. Спокойной ночи!

Джейн: Проснулась, пожелала сестре доброго утра и ушла к себе одеться. Затем заходит на кухню, распоряжается на счет завтрака для Лидии. Мистер Коллинз пишет: Беннетов садится завтракать позже; служанка, сжалившись над голодным мистером Коллинзом, сварила ему яичко всмятку; аккуратно повязал салфетку, ест яичко* - Доброе утро, кузен Колинз. Как вам спалось, как ваше самочувствие сегодня?

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Я не стану обсуждать это с кузеном. Любые поступки можно истолковать по-разному. Возможно, мистер Уикхем оступился в юности и совершал ошибки, но не все так безупречны, как ты, мой дорогой брат. Тогда я засомневалась и поверила, а сейчас знаю - он не обманывал меня. Но всё кончено, ты можешь больше не беспокоиться. *покачав головой, подминает сестру на руки, доносит до спальни, желает спокойной ночи и обещает, что все уладится, так или иначе. Сам проводит бессонную ночь, ранним утром приведя себя в порядок, спускается в гостиную, находит Бингли* - Чарльз, я прошу тебя извиниться за нас перед Беннетами. Я возвращаюсь в Пемберли, как только будет готов экипаж.

Мистер Коллинз: Джейн пишет: - Доброе утро, кузен Колинз. Как вам спалось, как ваше самочувствие сегодня? *аккуратно выскребая ложечкой остатки яца со дна скорлупы* Доброе утро, кузина Джейн! Я спал прекрасно, самочувствие прекрасное, у меня для вашей семьи приятный сюрприз! Даже два.

Джейн: Мистер Коллинз пишет: Я спал прекрасно, самочувствие прекрасное, у меня для вашей семьи приятный сюрприз! Даже два. Вспоминая вчерашний вечер: - Еще сюрпризы, мистер Колинз? Простите... Разрешите полюбопытствовать, какие?

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Чарльз, я прошу тебя извиниться за нас перед Беннетами. Я возвращаюсь в Пемберли, как только будет готов экипаж. *глаза на лоб* Что случилось, Дарси? *догадывается и грустнеет* Это из-за Джорджи, да? Как она себя чувствует? Я тебя ни о чем не спрашиваю, заметь, но ты мне должен всё объяснить. Можно не сегодня.



полная версия страницы