Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Полковник Фицуильям: *твёрдо решил - сегодня гостям будет вспомнить что поинтереснее напившегося священника. Пошатываясь, проходит мимо Бингли и обеих мисс Беннет, как бы нечаянно пинает стоящую рядом ширму и твёрдой рукой отгораживает барышень от любопытных взоров. Выбегает в центр зала, хватает кружку пунша, и, размахивая ею, с разбега вскакивает на рояль*. Куплеты, господа, романтические куплеты! *невозможно фальшивя, поёт по-немецки на крайне похабный мотив, с горящими глазами и взлохматив волосы, но не понимаемые никем слова - абсолютно невинные, потом полковник с чистейшей совестью, хоть под присягой сможет заверить - ничего, способного оскорбить уши леди, он не произносил в порядочном обществе.

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: *строптиво* Одну я замуж точно выдам в ближайшее время, Лидди пусть не глупит! *с серьезным выражением лица* Я не сомневаюсь, дорогая миссис Беннет, что Лидди поступит мудро, как всегда.

Миссис Беннет: Напрасно иронизируете, мистер Беннет. Уж здесь-то наша дочь не глупее любой девчонки, которая мечтает поскорей выскочить замуж.


Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Напрасно иронизируете, мистер Беннет. Уж здесь-то наша дочь не глупее любой девчонки, которая мечтает поскорей выскочить замуж. *хмыкнув* Достаточно посмотреть на ее избранника. *услышав "пение" полковника решительно направляется к дочерям, болтающим за чаем с хозяином дома под мелодичный храп Лидии* Мистер Бингли, позвольте вас еще раз поблагодарить за необыкновенный вечер, я никогда не пожалею, что принял ваше приглашение. Но нам уже пора. *смотрит на дочек*

Джейн: Мистер Беннет пишет: Но нам уже пора. *смотрит на дочек* Отставляет чашечку на столик рядом. Треплет Лидию по плечу: - Сестрица Лидия, вставай, вставай же. Лидия просыпается. Джейн встает со скамеечки: - Мистер Бингли, благодарю вас. Папенька, вам нужно забрать мистера Колинза, боюсь, сам он себя забрать не в состоянии.

Лидия: Розовая со сна, но уже немного протрезвевшая величественно изрекает: - Я вас всех прощаю, и вас папенька, и вас сестрицы... - Взгляд уткнулся в мистера Бингли, хмурится, но решает смилостивиться. Обращаясь к нему, - и вас я тоже прощаю. Идет со всем семейством к экипажу.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *очень тронута, неожиданно на глазах выступают слёзы - это так непривычно для весёлой и бойкой девушки, что она делает вид - просто чихнула на сквозняке, приподнимает брови, улыбается* Чудесные пирожки! Ничуть не хуже пирожных в кондитеских Меритона, а у нас даже лучше, чем в Лондоне. *ловко вернув из салфетки цветок, кладет туда пирожок и протягивает Элизабет* В Лондоне и цветов таких нет, мисс Элизабет! Джейн пишет: - Верю, что и это развлечение для гостей вам покорится с той же легкостью. Уверена, мисс Джорджиане это придется по вкусу. Прошу вас попрощаться с ней от нашего имени. Мистер Беннет пишет: Мистер Бингли, позвольте вас еще раз поблагодарить за необыкновенный вечер, я никогда не пожалею, что принял ваше приглашение. Но нам уже пора. *смотрит на дочек* *понимает, что дальше удерживать гостей неприлично, но с семейством Беннетов почему-то ужасно жаль расставаться; дав себе слово завтра же нанести им визит, чинно прощается, обещая передать положенные приветы-прощания, и провожает всех до кареты, куда заботливые слуги уже доставили тушку мистера Коллинза* Надеюсь, мы прощаемся не надолго! Лидия пишет: Обращаясь к нему, - и вас я тоже прощаю *в шутливом жесте приложив обе руки к груди* Аминь!

Элизабет: Мистер Бингли пишет: *ловко вернув из салфетки цветок, кладет туда пирожок и протягивает Элизабет* В Лондоне и цветов таких нет, мисс Элизабет! *жизнерадостной девушке нужно не много, чтобы поверить - неприятностям будет дан решительный бой. Она улыбается, берёт "цветок", вдыхает аромат: - Мммм... как вкусно! Благодарю Вас, мистер Бингли, и за это замечательный бал, и маленькую вкуснятинку! *про себя. Когда есть такие добрые и любезные люди, что нам пьяные выходки?* Мистер Бингли пишет: Надеюсь, мы прощаемся не надолго! *Элизабет тоже надеется, светло улыбнувшись ему на прощание*.

Мистер Бингли: *сердечно распрощавшись с Беннетами и помахав рукой вслед их коляске, возвращается в дом, хлопает по плечу полковника* Ай-я-яй, и что скажет леди Кэтрин де Бёр!

Джейн: Когда сели в коляску, чуть-чуть успокоилась. Лидия на свежем воздухе снова сомлела, посапывает во сне, тыкаясь носом то в плечо Джейн, то к Лиззи. Приехали довольно быстро. Лидию и Колинза отнесли наверх спать. Приготовившись ко сну, некоторое время сидит перед зеркалом, затем берет свечу, выходит и скребется в комнату к Элизабет: - Лиззи, ты спишь?

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли пишет: Ай-я-яй, и что скажет леди Кэтрин де Бёр! *устроенный им тарарам потихоньку развеивается - ночь ближе к рассвету, чем к вечеру. Офицеры и дамы хлебнули пунша чуть больше, чем позволяют приличия, оттанцевали и теперь носами клюют. Полковник, трезвый, как стёклышко, бросил взгляд через окно на отъезжающую коляску Беннетов и повернулся к Бингли. - Тётушка пусть говорит, что ей угодно. А может быть, не поверит. Ладно, всё пустяки. Ты, Бингли, смотрю, не расстроен скандалом.

Элизабет: Джейн пишет: - Лиззи, ты спишь? *очнувшись от своих мыслей, впускает сестру* Нет, Джени, что ты, какой тут сон. Хотя надо бы выспаться - Бог весть, что будет завтра, мы должны хотя бы выглядеть хорошо. *садится на кровать*.

Лидия: Уложена в постель и раздета. Одеяло спихнула на пол, спит широко разметавшись по кровати. И никогда ей не спалось безмятежнее и крепче. Сейчас, увидев ее кто-нибудь, и впрямь бы подумал, что она похожа на ангела.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: Тётушка пусть говорит, что ей угодно. А может быть, не поверит. Ладно, всё пустяки. Ты, Бингли, смотрю, не расстроен скандалом. *шутливо приподняв брови* А разве был какой-то скандал? *смеется* Ну кто поверит в то, что священник напился в зюзю, а племянник достопочтенной леди Кэтрин бил посуду? Скорее, поверят, что Дарси влюбился в цыганку! Кстати, я все еще не теряю надежды выиграть у тебя пари, старшие сестры Беннет - прелестные создания!

Джейн: Элизабет пишет: Нет, Джени, что ты, какой тут сон. Хотя надо бы выспаться - Вот и мне не спится. Я ненадолго и не буду тебя слишком утомлять. А еще днем я думала, что мы, как всегда заберемся под одно одеяло и полночи будем обсуждать бал и танцы.

Элизабет: Джейн пишет: А еще днем я думала, что мы, как всегда заберемся под одно одеяло и полночи будем обсуждать бал и танцы. Так забирайся же, Джени! Зачем спешить и бояться? Бал начался очень славно, а кузена мы узнали с такой стороны! *смеётся* Посмеёмся пока, может, завтра всё обойдётся.

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли пишет: Скорее, поверят, что Дарси влюбился в цыганку! *тоже смеётся* Только цыганки нам не хватало! Может, рядом остановился какой-нибудь табор? *от смеха остаётся мечтательная улыбка* Ты прав, сёстры прелестны, особенно старшая! Знаешь, Бингли, я не люблю пафос, но если есть на свете девушка, которую можно назвать ангелом, то это - мисс Джейн!

Джейн: Элизабет пишет: Так забирайся же, Джени! Зачем спешить и бояться? Бал начался очень славно, а кузена мы узнали с такой стороны! *смеётся* Посмеёмся пока, может, завтра всё обойдётся. Второго приглашения ей не требуется, задувает свечу и забирается под одеяло: - Я теперь не смогу взглянуть на него без улыбки. Как ни буду стараться, и как бы мы не конфузились. Ни за что бы не поверила, расскажи мне кто-нибудь подобную историю. А как комично он выглядел. - Улыбка, едва появившись, тут же тает. - И я благодарна полковнику за поставленную ширму и за то, что он увел любопытных в сторону. Лиззи, мы должны убедить папеньку послать ему благодарственную записку. Надо мной, он, боюсь, посмеется, а тебя послушает (легонько щелкает сестру по носу).

Элизабет: Полковник - настоящий джентльмен, и что-то подсказывает мне - неспроста. *глаз не видно в темноте, но Лиззи совсем не пытается скрыть ласковую смешинку в задорном голосе*. Конечно, я поговорю с папой. И мистера Бингли нужно поблагодарить! Другой на его месте бы рвал и метал, разобиделся бы на родню мистера Коллинза до седьмого колена, а мистер Бингли, кажется, теперь будет с нами смеяться, и только! Вот кто уж точно теперь станет от нас воротить нос - мистер Дарси! И ладно, не очень-то он приятный знакомец. Жаль только, не разрешит своей милой сестре разговаривать с нами.

Джейн: Элизабет пишет: *глаз не видно в темноте, но Лиззи совсем не пытается скрыть ласковую смешинку в задорном голосе* Сделалавид, что ничего не заметила. Элизабет пишет: Вот кто уж точно теперь станет от нас воротить нос - мистер Дарси! И ладно, не очень-то он приятный знакомец. Жаль только, не разрешит своей милой сестре разговаривать с нами. - Последнее, действительно жаль. А я знаю, одно достоинство мистера Дарси: он пригласил на танец мою сестру, самую замечательную девушку, которую он мог найти в том зале. Только за то, что ты танцевала и, несомненно, наблюдая столь необычно гордый экземпляр, нашла в нем пищу для своего живого ума, я готова считать его почти приятным. А уж тем более, после того, как маменька громко шептала миссис Лукас о его годовом доходе восторженно закатив глаза, мистер Дарси нам должен казаться почти таким же милым и приятным человеком, как и мистер Бингли. - Обе смеются.



полная версия страницы