Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Один миссионер из Индии мне как-то сказал: кто вместе преломил хлеб, никогда не поссорятся. Что же сулят нам пирожные? *задумавшись на мгновение, переводит взгляд на поданную ему булочку, разрезает ее пополам* - Предлагаю не полагаться только на фортуну, и подкрепить неизвестность, "крепкой землей" под ногами. * Ждет, когда она нальет себе чай, и первым отправляет в рот, кусочек булочки, следуя древневосточной легенде* - А значение пирожного, пусть будет приятным сюрпризом. Никогда не пробовал создавать обычаи, но почему бы не совершить попытку прямо сейчас, мисс Джейн?

Джейн: Мистер Дарси пишет: * Ждет, когда она нальет себе чай, и первым отправляет в рот, кусочек булочки, следуя древневосточной легенде* Отломила кусочек своей булочки и съела. Мистер Дарси пишет: Никогда не пробовал создавать обычаи, но почему бы не совершить попытку прямо сейчас, мисс Джейн? - Действительно, почему бы нет. Тем более, что способ мы избрали один из самых приятных. - Про себя. Мисс Джейн, какая фамильярность, но совершенно не хочется ставить ее Дарси в вину. Мисс Беннет списала все это на действие индийских традиций.

Элизабет: Мистер Бингли пишет: мисс Элизабет, какими качествами, по вашему мнению, должен обладать джентльмен, чтобы снискать лестное мнение красивой и умной барышни, с задорным нравом... такой, как вы, например? *коснулась пальцем подбородка, посмотрела наверх, якобы размышляя, потом ангельским голосом: - У меня очень, очень высокие требования! Их больше, чем пальцев на руке, и даже волос на голове! *невзначай поправляет тёмный локон*. Джентльмен должен быть безупречен - храбр, обходителен, умён, остроумен... но одно качество я ценю выше других *чуть наклоняется в сторону Бингли и говори тихо* Угадайте! *улыбаясь, отстраняется от него, прежде, чем он успел бы ответить, но лёгкий аромат духов коснулся его*.


Мистер Дарси: Джейн пишет: Действительно, почему бы нет. Тем более, что способ мы избрали один из самых приятных. *с улыбкой* - Никогда не мог отказаться от сладкого, и моя сестра научилась виртуозно использовать это. *чай на воздухе оказался вкусней, чем обычно. Убирает салфетку* - Мы в ваших краях всего пару дней, мисс Беннет, и еще вчера, я довольно скептически относился к желанию мистера Бингли снять здесь дом. Мой друг обладает хорошим вкусом и мы часто устраиваем соревнования на эту тему, однако, сейчас мне очень хочется свести спор хотя бы к ничьей. Мистер Чарльз заполучил в верные союзницы мою сестру, вы простите меня за дерзость, если я попрошу помощи у вас?

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Мистер Колинз, вы что меня любите? Но вы не можете стать мои мужем. (Капризно и неуверенно): Я хотела стать женой офицера. Как я могу сочинять проповеди, когда в пост мне хочется пирожных, и отец Дженкинс говорит, что за это меня сварит дюжина чертей в огромном котле. Вы вот мне плечико целовали. Так щекотно (хихикнула), но за это меня тоже где-нибудь сварят да? *напыщенно* Жене священника простятся все грехи! Соглашайтесь, мисс Лидди, лучше мужа вам не найти. У меня есть хорошенький маленький домик, в котором вы будет совершенной и полной хозяйкой, и вам совсем почти ничего не нужно будет делать, только рано утром покормить кур, потом сварить яйца всмятку на завтрак, потому что моя служанка их варить не умеет, еще раз в день по дороге мимо нашего дома проезжает экипаж леди Кэтрин, и надо выйти на крыльцо поклониться, а еще лучше полоть сорняки в огороде или подстригать кустики - леди Кэтрин говорит, что нужно чаще бывать на свежем воздухе. А нашему первенцу она обещала подарить колыбельку ее прапрабабки, которая сейчас стоит на чердаке - я ее видел... *умильно взрыдывает* какая это прелесть! Если еще вы сошьете для нее муслиновые накидушечки... Ах, мисс Лидди, мы заживем, как в раю! *чмокает розовый локоток и тискает за талию*

Джейн: Мистер Дарси пишет: Мистер Чарльз заполучил в верные союзницы мою сестру, вы простите меня за дерзость, если я попрошу помощи у вас? Рассмеялась: - Вы жулик, мистер Дарси. Вы ели со мной булочки и пирожные, заручаясь моей лояльностью. - Становится серьезной. - Я готова помочь вам в столь трудном споре. И о чем же я буду судить?

Полковник Фицуильям: *Дарси перехватил внимание очаровательной мисс Беннет, но полковник не из тех, кто сдаётся* Джейн пишет: И о чем же я буду судить? *самым беспечным тоном, на который способен* Не знаю, этот спор готов проиграть, если судья утешит меня улыбкой!

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *коснулась пальцем подбородка, посмотрела наверх, якобы размышляя, потом ангельским голосом: - У меня очень, очень высокие требования! Их больше, чем пальцев на руке, и даже волос на голове! *невзначай поправляет тёмный локон*. Джентльмен должен быть безупречен - храбр, обходителен, умён, остроумен... но одно качество я ценю выше других *чуть наклоняется в сторону Бингли и говори тихо* Угадайте! *улыбаясь, отстраняется от него, прежде, чем он успел бы ответить, но лёгкий аромат духов коснулся его*. *перебегает глазами за шаловливым пальчиком от подбородка на темный локон, мысленно примеряя на Дарси все перечисленные качества - подходит, местами подходит, подходит с избытком, подходит с трудом... чего же еще не хватает идеальному джентльмену? чуть уловимый аромат духов сбивает со счета, начинает перебирать в уме заново... какая у нее милая улыбка... ляпает наобум* С хорошим аппетитом?

Элизабет: Мистер Бингли пишет: . ляпает наобум* С хорошим аппетитом? *рассмеялась, как звёзды рассыпала* Отличное качество, но не угадали. Не стану Вас мучить - идеальный джентльмен должен всего лишь не звать посредников, объясняясь с покорившей его сердце леди.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *напыщенно* Жене священника простятся все грехи! Соглашайтесь, мисс Лидди, лучше мужа вам не найти. С восторгом: - Все-все-все грехи? - Еще со вчерашнего дня мистер Колинз необыкновенно вырос в ее глазах. А сейчас его репутация вознеслась, кажется, туда, где летают серафимы. Мистер Коллинз пишет: и вам совсем почти ничего не нужно будет делать, только рано утром покормить кур, потом сварить яйца всмятку на завтрак, потому что моя служанка их варить не умеет, еще раз в день по дороге мимо нашего дома проезжает экипаж леди Кэтрин, и надо выйти на крыльцо поклониться, а еще лучше полоть сорняки в огороде или подстригать кустики - леди Кэтрин говорит, что нужно чаще бывать на свежем воздухе Нахмурилась и репутация мистера Колинза спустилась чуть ближе к бренной земле. Дома ее вообще не заставляли ничего делать. Даже кур кормили либо сестрица Джейн, либо сестрица Лиззи. Но мистер Колинз такой душечка, дважды отказывать ему, такого нежное сердечко Лидии не вынесет. Ладно, уж она согласится, а после свадьбы уж они-то с маменькой объяснят кузену, что если служанка не умеет варить яичко всмяточку, значит кузену нужно довольствоваться хлебушком с водичкой, аскетизм украшает духовную особу. Немного пугаясь отголоскам мыслей маменьки в собственной голове, произносит: - Ну, хорошо, милый кузен. Я стану миссис священник. Только не буду кланяться леди Кэтрин, и вам не надо о ней говорить, ваши мысли занимать должны две дамы: наша Пресвятая Мать Дева Мария и ваша жена. Другого мне не вытерпеть, пощадите мои бедные нервы, - чуть не взвизгнула от испуга, прикрыв ладошкой рот и пообещав себе никогда не становиться похожей на маменьку. Нагибается к кузену закрыв глаза и сложив губы трубочкой для поцелуя. Вся теплеет от смущения.

Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: *самым беспечным тоном, на который способен* Не знаю, этот спор готов проиграть, если судья утешит меня улыбкой! *усмехнувшись* В отличии от меня, полковник Джейн пишет: Рассмеялась: - Вы жулик, мистер Дарси. Вы ели со мной булочки и пирожные, заручаясь моей лояльностью. * с тенью хитрой улыбки* - Согласитесь, мисс Джейн, упустить такой шанс было бы непростительно. Джейн пишет: - Я готова помочь вам в столь трудном споре. И о чем же я буду судить? Ни в коем случае не судить, мисс Джейн Однако, если в этих местах молодая девушка не может скучать, мне ничего не останется, кроме как признать поражение. Предупреждаю сразу - я верю только тем доказательствам, которые вижу собственными глазами.

Полковник Фицуильям: Мистер Дарси пишет: Предупреждаю сразу - я верю только тем доказательствам, которые вижу собственными глазами. *взял и с хрустом откусил яблоко* Да, и раскладываешь всё по полочкам.

Джейн: Закусила губу, ругая себя плохой хозяйкой. И как она могла так забросить полковника. - Мою улыбку вы можете получить и так. Мистер Дарси только что заверил, что мне не придется судить, а значит и улыбку судьи я вам подарить не смогу. Мистер Дарси пишет: Однако, если в этих местах молодая девушка не может скучать, мне ничего не останется, кроме как признать собственное поражение. Предупреждаю сразу - я верю только тем доказательствам, которые вижу собственными глазами. - Но расскажите же, в чем дело, джентльмены? Вы разбередили мое любопытство, и я буду держать вас здесь и опаивать чаем с пирожными пока вы, наконец не расскажете о вашем таинственном споре. - Наливает полковнику еще чашку. - Мистер Дарси, я жду.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *рассмеялась, как звёзды рассыпала* Отличное качество, но не угадали. Не стану Вас мучить - идеальный джентльмен должен всего лишь не звать посредников, объясняясь с покорившей его сердце леди. *и смех у нее чудесный, какая бы это была очаровательная миссис Би... Дарси; косой взгляд на Джейн с двумя поклонниками - вот хитрюга Фицуильям, пытается помешать проснувшемуся в Дарси волокитству, наверняка, чтобы выиграть пари* Уверяю вас, мисс Элизабет... *я должен сосватать за Дарси эту замечательную девушку, с которой на пару мы бы пустили от моей сестрицы Кэролайн клочки по закоулочкам* мой друг ни о чем меня не просил, и был бы страшно сердит, если бы узнал, что я за него хлопочу. Конечно, кто спорит, джентльмен должен сам выбирать себе невесту, но сердце так часто ошибается... а глаз верного друга *моргнул, посмотрев на ямочку на щеке Элизабет* никогда!

Мистер Дарси: Джейн пишет: Мистер Дарси, я жду - Все почти просто, мисс Беннет. Я со вчерашнего дня подозреваю, что мой друг решил стать отшельником забравшись в Незерфилд, и очень беспокоюсь по этому поводу, он же напротив, считает, что эти места лучше самых живописных и приятных поместий в окрестностях Лондона. У меня есть доказательства собственных заключений, но чем может ответить Меритон?

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Мою улыбку вы можете получить и так. Вы очень щедры! *хотя губы и глаза его улыбаются, руку Джейн он целует с непритворной почтительностью*. Джейн пишет: Мистер Дарси, я жду. *сделав глоток чаю* Дарси, я тоже!

Элизабет: Мистер Бингли пишет: мой друг ни о чем меня не просил, и был бы страшно сердит, если бы узнал, что я за него хлопочу*на миг оставив шутливый тон, отвечает ласково, улыбаясь, но всё же серьёзно* Тогда не нужно за него хлопотать, мистер Бингли! Вы очень хороший друг, но... *запнулась, смутилась и снова сверкнула глазами* Куда лучший, чем я - хозяйка! Джейн потчует гостей чаем с булочками, а я - всего-навсего разговорами! Пойдёмте же, позвольте угостить Вас творениями нашей кухарки, маменька гордится ею не меньше, чем нами!

Мистер Коллинз: Лидия пишет: С восторгом: - Все-все-все грехи? - Еще со вчерашнего дня мистер Колинз необыкновенно вырос в ее глазах. А сейчас его репутация вознеслась, кажется, туда, где летают серафимы. Все-все-все, моя дорогая Лидди! Ведь я буду сам вам их отпускать, а не какой-то отец Дженкинсон, у которого, может быть, старая мегера жена, которая не умеет готовить пудинг, и он просто завидует молоденьким хорошеньким девушкам, которым хочется скушать пирожное в пост. Лидия пишет: - Ну, хорошо, милый кузен. Я стану миссис священник. Только не буду кланяться леди Кэтрин, и вам не надо о ней говорить, ваши мысли занимать должны две дамы: наша Пресвятая Мать Дева Мария и ваша жена. Другого мне не вытерпеть, пощадите мои бедные нервы, - чуть не взвизгнула от испуга, прикрыв ладошкой рот и пообещав себе никогда не становиться похожей на маменьку. Нагибается к кузену закрыв глаза и сложив губы трубочкой для поцелуя. Вся теплеет от смущения. *восторженно смотрит на Лидию, мысленно примеряя ее на пьедестал вместо леди Кэтрин – немного боязно, но если тренироваться каждый день, может быть, старой даме надоест, что ее так часто пинают, и сама оттуда подвинется* Обещаю, моя любимая крошка Лидди, говорить и думать только о тебе, даже во сне! *обнимает ее и аппетитно засасывает в пухлые розовые губки*

Джейн: Мистер Дарси пишет: Я со вчерашнего дня подозреваю, что мой друг решил стать отшельником забравшись в Незерфилд, и очень беспокоюсь по этому поводу, он же напротив, считает, что эти места лучше самых живописных и приятных поместий в окрестностях Лондона. - Раз мистер Бингли так считает, а вы подтвердили, что он человек со вкусом. Разве может быть иначе. Мистер Дарси пишет: меня есть доказательства собственных заключений, но чем может ответить Меритон? - Но как же отвечать Меритону, если вы не привели своих доказательств. Как же я могу вас убедить в приятности окрестностей Незерфилда, если ничего не знаю, о тех местах о, которых вы говорите. Я скажу что у нас восхитительно поют малиновки, прячась в листве, а вы мне ответите что в том замечательном месте волшебно поют соловьи. Вы легко можете отвергнуть мои доводы, так как видели все собственными глазами. Я же могу говорить лишь о Меритоне. Что же, скажу за него. Мы с сестрой Элизабет две молодые девушки и совершенно здесь не скучаем. Говорят живому уму все равно, где находить лекарство от скуки.

Полковник Фицуильям: Спрашивать, отвечать, расписывать красоты... не лучше ли прогуляться? Вы ездите верхом, мисс Джейн?



полная версия страницы