Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Съела, представьте себе! Фея, питающася воздухом и пишущая дневники, из меня не получится. А вы в наших краях собрались поохотиться на лис или на бабочек? Не на тех и не на других, мисс Элизабет. Могу я быть с вами совершенно откровенным? *оглянувшись, будто боясь - не подслушивают ли, наклоняется к ней, понизив голос почти до шепота* Я собираюсь женить одного моего застенчивого друга.

Элизабет: Мистер Бингли: Я собираюсь женить одного моего застенчивого друга.*так же тихо* Так Вы - загонщик, а не охотник?

Джорджи: Мистер Беннет пишет: Я сейчас принесу лопату и мешок, и мы с вами выкопаем куст, какой пожелаете. *показывает на свои очки* За хозяина этого дома ручаюсь, он ничего не заметит, а остальные и подавно! рассмеялась: - Мне будет досточно, если вы пришлете в Пемберли несколько черенков.


Мистер Бингли: Элизабет пишет: *так же тихо* Так Вы - загонщик, а не охотник? Нет, я, скорее, рука, которая натягивает тетиву, чтобы послать стрелу точно в цель! Вы когда-нибудь стреляли из лука, мисс Элизабет?

Элизабет: Из лука - нет, мистер Бингли, не доводилось. И не хотелось бы разделять руку, лук и стрелу.

Уикхем: Заметив в конюшне Беннетов знакомых гнедых, не пошел вместе с Дэни в дом. Он хотел встретить Джорджианну, но пересекаться с Дарси желания не было. Он понимал, что не сможет вечно избегать Дарси: это было бы и глупо с одной стороны, и отдавало трусостью, а это качество он из себя изжил. Тем не менее, сегодня его целью был разговор с Джорждианной. Прогуливаясь по саду Беннетов он пытался решить, какая из причин ведет его на встречу с ней. Не врет ли внутренний голос, твердивший об упущенном времени...

Джорджи: Уикхем пишет: Прогуливаясь по саду Беннетов он пытался решить, какая из причин ведет его на встречу с ней. Не врет ли внутренний голос, твердивший об упущенном времени... Голод не тётка, отсутствие завтрака и нежелание мешать ворковать за столом парочкам приводит ее под яблоню. Одно яблоко с розовым бочком само просится в руки. Поднимается на цыпочки и тянется его сорвать: - Мне всё-таки придется немного обворовать семейство Беннетов.

Уикхем: Замечает в саду Джордианну. Несколько мгновений наблюдает за тем как она пытается дотянуться до яблока, висящего высоко для нее. Это было даже не решение. Просто поддавшись импульсу, он подошел к ней и, обняв за талию, поднял над землей. - так будет удобнее. Спелое яблоко легло ей прямо в руку. Но срывать его она не спешила. Не спешил и он опустить... отпустить ее.

Джорджи: Уикхем пишет: Это было даже не решение. Просто поддавшись импульсу, он подошел к ней и, обняв за талию, поднял над землей. - так будет удобнее. Спелое яблоко легло ей прямо в руку. Но срывать его она не спешила. Не спешил и он опустить... отпустить ее. Одной рукой держит яблоко, другой для равновесия инстинктивно обняла ворот мундира, но ощущение было такое, будто их не разделяет красное сукно и голубой шелк. Сколько прошло времени, пока они насмотрелись в глаза друг другу - минута или год? - сорвала яблоко и отняла руку с плеч Уикхема: - Вы не надорветесь? Вы же все забыли. Забыли свои слова о моей легкости и невесомости. И о какой-то там воздушности.

Уикхем: Медленно опускает ее на землю. - Забыл. Я совсем не помню, что когда вы улыбаетесь на щеках появляются ямочки, если долго находитесь на ветру - у вас мило краснеют щеки. А когда смущаетесь, опускаете взгляд, вот как сейчас. Отходит на шаг. - Я запутался и не знаю, что из моих воспоминаний правда, а что моя собственная выдумка. Ненадолго замолкает. - Я должен признаться, что намеренно искал встречи с вами и строил планы своего проникновения в поместье Бингли.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Из лука - нет, мистер Бингли, не доводилось. И не хотелось бы разделять руку, лук и стрелу Мне тоже не доводилось, мисс Элизабет, разве что в детстве - по яблокам, и то попадал через раз, - но ведь стрела, как бы вам объяснить... *показывает руками, будто прицеливаясь из лука* стрела, даже если она и хочет попасть в цель, она и ярда не сможет пролететь, если хорошенько не поддать по ней тетивой. Вот... *чуть смущенно улыбается* Одним словом, мой друг - очень застенчивый человек. *торопливо* Но других изъянов в нем нет!

Джорджи: Уикхем пишет: Отходит на шаг. - Я запутался и не знаю, что из моих воспоминаний правда, а что моя собственная выдумка. Ненадолго замолкает. В затянувшемся молчании отводит вгляд в сторону, чтобы он не заметил и ее нахлынувшего смущения, и ямочек на покрасневших щеках и надкусила яблоко. Тихо, глядя себе под ноги: - Кислое... Уикхем пишет: - Я должен признаться, что намеренно искал встречи с вами и строил планы своего проникновения в поместье Бингли. Слизнула с губы яблочный сок и повернулась: - К чему? Затем, чтобы бросить мне в лицо обвинения в малодушии? Я всё услышала вчера. И уже сказала, что не стану оправдываться. Нам не стоит больше не встречаться, мистер Уикхем.

Элизабет: Мистер Бингли: мой друг - очень застенчивый человек. *торопливо* Но других изъянов в нем нет!Вы так хлопочете за своего друга, что у его избранницы может сложиться о Вас гораздо более лестное мнение, чем о нём.

Уикхем: - Зачем? - повторил он. - Я сам хотел бы ответить на этот вопрос. Может для того, чтобы поговорить, но я ведь знаю, что вы больше не будете слушать. Может для того, чтобы послушать вас, но ведь вы и говорить со мной не будете. Делает шаг к ней. - А может я полон решимости разобраться во всем?! - протягивает руки намереваясь обнять ее за плечи. - или понять наконец, кем же я был для вас. Но как же это узнать сейчас? На ум приходит только одно. - и больше не медля, целует и нежно прижимает к себе.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Вы так хлопочете за своего друга, что у его избранницы может сложиться о Вас гораздо более лестное мнение, чем о нём. *снова чуть смущенно улыбнулся, про себя - эту девушку на мякине не проведешь, надо действовать тоньше* А если отвлечься от меня и от моего друга... мисс Элизабет, какими качествами, по вашему мнению, должен обладать джентльмен, чтобы снискать лестное мнение красивой и умной барышни, с задорным нравом... такой, как вы, например?

Джорджи: Уикхем пишет: Делает шаг к ней. - А может я полон решимости разобраться во всем?! - протягивает руки намереваясь обнять ее за плечи. - или понять наконец, кем же я был для вас. Но как же это узнать сейчас? На ум приходит только одно. - и больше не медля, целует и нежно прижимает к себе. Он сводит ее с ума своими вопросами, улыбкой, обвинениями, горячими губами и ее покорностью. Я успею наговорить ему колкостей... потом... после поцелуя..., и следующего... и этого тоже. Руки сами обвивают его шею, шляпка спадает на плечи, и светлые локоны, почувствовав свободу, запутались в темной челке.

Джейн: Неприкрытое внимание полковника к ее особе немного сбивает с толку. Поглядела на него, под грубоватыми манерами, благородное сердце. Раздумывая над этим не сразу услышала просьбу Дарси. Моргнув: - Простите, я кажется задумалась. Прошу вас, мистер Дарси, и вас полковник. Булочки с черникой особенно удаются нашей кухарке. - Протягивает тарелочку полковнику. Затем передает и Дарси. - Я не прошу вас вынести суждение, джентльмены, и так знаю, что они великолепны.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Затем передает и Дарси. - Я не прошу вас вынести суждение, джентльмены, и так знаю, что они великолепны. *Отставляет в сторону варенье, принимает тарелочку с булочкой* - Моей сестре понравились пирожные, но я считаю, мне повезло больше. *улыбнувшись, протягивает Джейн в ответ тарелочку с воздушным пирожным* - Не могу есть в одиночестве. Разделите со мной трапезу, мисс Джейн?

Джейн: Мистер Дарси пишет: *улыбнувшись, протягивает Джейн в ответ тарелочку с воздушным пирожным* - Не могу есть в одиночестве. Разделите со мной трапезу, мисс Джейн? Удивлена таким вниманием от джентльмена, который счел ее недостойной танца, а пригласив, тут же невежливо сбежал, не поблагодарив даму за этот самый танец. Уже готова произнести: «я не люблю эти пирожные» и отвести рукой тарелочку. Даже успела взяться за край посуды, чтобы отвести ее в сторону. Но едва она коснулась края тарелочки, мистер Дарси убрал руку. Посуда с пирожным осталась у нее в руке. Получается, что Джейн согласилась. Взглянула на его лицо, сейчас глаза не холодны, а смеются. Неужели он понял, что она готова была отказать? Едва улыбнулась. Разрезает пирожное напополам. Кусочек кладет себе на тарелку. Другой подает мистеру Дарси: - Один миссионер из Индии мне как-то сказал: кто вместе преломил хлеб, никогда не поссорятся. Что же сулят нам пирожные?

Лидия: Усилиями мистера Колинза поперенюхали все цветы шиповника в саду, точнее он добросовестно тыкал Лидию в них носом. Рот девушки по прежнему буковой О, и лишь к двадцатому цветку начал закрываться, к тридцатому приобрел привычные формы. Наконец, отводит плечико от губ кузена. Хмурится: - Мистер Колинз, вы что меня любите? Но вы не можете стать мои мужем. (Капризно и неуверенно): Я хотела стать женой офицера. Как я могу сочинять проповеди, когда в пост мне хочется пирожных, и отец Дженкинс говорит, что за это меня сварит дюжина чертей в огромном котле. Вы вот мне плечико целовали. Так щекотно (хихикнула), но за это меня тоже где-нибудь сварят да?



полная версия страницы