Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мистер Беннет: Элизабет пишет: *смеётся* В таких случаях говорят - они мечтают обо мне тайно.*целует отца в щёку*. *улыбается Элизабет и подошедшей Джейн - своим любимицам, уж они-то никогда бы не позволил мечтать о себе громко, как вчера Коллинз о Лидии* Мистер Коллинз пишет: *торжественным голосом, каким читает проповеди, обращается ко всем Беннетам за столом* Братья и сестры... то есть - дорогие родственники! Прошу внимания! *отложил "Таймс", которую собирался почитать* Аудитория у ваших ног, дорогой кузен - насладитесь!

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *торжественным голосом, каким читает проповеди, обращается ко всем Беннетам за столом* Братья и сестры... то есть - дорогие родственники! Прошу внимания! Одновременно с сестрой обращают глаза на родителей. Откладывает чайную ложечку, готовая внимательно слушать.

Мистер Дарси: Джорджи пишет: - Сбежать в Пемберли? Пусть бегут те, у кого для этого есть причина. (улыбается) - И я еще не вынесла свой вердикт Фемиды, относительно Незерфильда. И только-только познакомилась с милым семейством Беннет. Не лишай меня возможности угадать - какая из сестер тебе понравилась больше. *не может сдержать улыбки* - Если я скажу, что сразу знал, что победа в споре о Незерфилде, будет отдана тобой Чарльзу, ты ведь все равно не поверишь. Хорошо, Джоржиана, я не стану лишать тебя удовольствий от этого путешествия. Мы остаемся. *другу, с иронией* Бингли, твои хлопоты не окончены. Самый мрачный из твоих друзей продолжит и дальше, портить тебе настроение.


Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: Дарси перепугался - местное общество настолько приятно, что чувствительно ранит столь лелеемую им мизантропию. *в ответ* - Действительно Фицуильям, я настолько напуган, что готов заразить этим страхом и округу, и местное общество.

Мистер Коллинз: *достает записную книжечку, в которой делает наброски проповедей, поднимает руку и читает с выражением* Хоть в Девоне, хоть в Йорке броди, С фонарем хоть их всех обойди, Лучше в Англии нету, Чем семейство БеннЕтов, Хоть повдоль-поперек обойди!

Мистер Бингли: Джорджи пишет: я еще не вынесла свой вердикт Фемиды, относительно Незерфильда. И только-только познакомилась с милым семейством Беннет. Не лишай меня возможности угадать - какая из сестер тебе понравилась больше Полковник Фицуильям пишет: Дарси перепугался - местное общество настолько приятно, что чувствительно ранит столь лелеемую им мизантропию. *довольный, что, втроем навалившисьна упрямца Дарси, они своего добились* Мистер Дарси пишет: Мы остаемся. *другу, с иронией* Бингли, твои хлопоты не окончены. Самый мрачный из твоих друзей продолжит и дальше, портить тебе настроение Ты же знаешь, что испортить мне настроение может только твое отсутствие - когда я не слышу твоего ворчания, я все равно как забыл положить часы в карман. Мистер Дарси пишет: я настолько напуган, что готов заразить этим страхом и округу, и местное общество. Так не будем откладывать, и сделаем прививку ближайшим соседям!

Полковник Фицуильям: *с воодушевлением* Так, раз никто никуда не бежит, предлагаю после завтрака нанести визит Беннетам.

Джейн: Мистер Коллинз пишет: Лучше в Англии нету, Чем семейство БеннЕтов, Хоть повдоль-поперек обойди! С невероятным трудом сохраняет на лице вежливо-внимательное выражение. По столом слегка ножкой пинает Лиззи. Если та издаст смешок, то и ей не сдержаться: - Какой милый жест, кузен Колинз. Осмелюсь предположить, что увиденная вами вчера натура в окрестностях Меритона настроила вас на лирическо-романтический лад.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: Если я скажу, что сразу знал, что победа в споре о Незерфилде, будет отдана тобой Чарльзу, ты ведь все равно не поверишь. Шутливо тычет кулачком в бок Дарси; - Так ты все знал! Как я могу не оценить его выбор, если он умеет выбирать?! Мистер Дарси пишет: Хорошо, Джоржиана, я не стану лишать тебя удовольствий от этого путешествия. - И я начну их получать немедленно. Что подают в этом доме к завтраку? Только не говорите мне про овсянку! А после я хочу прогуляться в парке. Мы вчера проскочили его галопом по дороге в Меритон. Полковник Фицуильям пишет: *с воодушевлением* Так, раз никто никуда не бежит, предлагаю после завтрака нанести визит Беннетам. Вздохнула, понимает нетерпение кузена увидеть Джейн: - Прогулка в парк снова откладывается. Едем к Беннетам.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Ты же знаешь, что испортить мне настроение может только твое отсутствие - когда я не слышу твоего ворчания, я все равно как забыл положить часы в карман. *в том же шутливо-ироничном тоне* - Осторожней, Чарльз. Я ведь могу решить, что ты рад видеть меня постоянно, и буду гостем более частым, чем сейчас. Мистер Бингли пишет: Так не будем откладывать, и сделаем прививку ближайшим соседям! *обернувшись к сестре* - Я надеюсь, ты поедешь с нами, Джорджи? Я не хочу оставлять тебя здесь одну, ни под каким предлогом.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Осторожней, Чарльз. Я ведь могу решить, что ты рад видеть меня постоянно, и буду гостем более частым, чем сейчас. *преисполнен воодушевления женить друга на одной из старших сестер Беннет и выиграть у полковника пари* Здесь - хоть навеки поселись, Дарси! Полковник Фицуильям пишет: *с воодушевлением* Так, раз никто никуда не бежит, предлагаю после завтрака нанести визит Беннетам. Джорджи пишет: Вздохнула, понимает нетерпение кузена увидеть Джейн: - Прогулка в парк снова откладывается. Едем к Беннетам Надеюсь, у Беннетов тоже найдется три сосенки, в которых можно поблуждать. *приказывает подать коляску*

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Шутливо тычет кулачком в бок Дарси; - Так ты все знал! Как я могу не оценить его выбор, если он умеет выбирать?! *так же шутливо, не сдерживая улыбку* - Я всего лишь предполагал, Джорджи. Честно! Джорджи пишет: - И я начну их получать немедленно. Что подают в этом доме к завтраку? Только не говорите мне про овсянку! А после я хочу прогуляться в парке. Мы вчера проскочили его галопом по дороге в Меритон. - Пока вы гуляли по городу, я видел здешний лес. Думаю, охота будет великолепной, если хозяин конечно, не возражает. *дразнит ее* Попробуешь еще раз утереть нос брату, и первой подстрелишь утку, Джорджи? В поединке ставлю разумеется на себя, но если выиграешь ты, обещаю, без возражений исполню одно твое желание, каким бы оно ни было! Джорджи пишет: Вздохнула, понимает нетерпение кузена увидеть Джейн: - Прогулка в парк снова откладывается. Едем к Беннетам. Хороший повод пригласить их составить компанию, ты не находишь?

Джорджи: Мистер Дарси пишет: - Я надеюсь, ты поедешь с нами, Джорджи? Я не хочу оставлять тебя здесь одну, ни под каким предлогом. - Ты мне не доверяешь? Я уже сказала, что поеду. Мистер Дарси пишет: Попробуешь еще раз утереть нос брату, и первой подстрелишь утку, Джорджи? В поединке ставлю разумеется на себя, но если выиграешь ты, обещаю, без возражений исполню одно твое желание, каким бы оно ни было! - О, бойтесь, Фицуильям Дарси. Я не буду скромничать в просьбе! Мистер Дарси пишет: Хороший повод пригласить их составить компанию, ты не находишь? С улыбкой: - Я была права. И одна из сестер Беннет... Молчу, молчу!

Полковник Фицуильям: *услышав в словах кузена недоверие к сестре, чуть качает головой, но не комментирует прямо, стараясь смягчить*. Не переживай, Дарси, кузина Джорджи не так застенчива, как ты думаешь, и прекрасно понимает - её общество сёстрам Беннет приятно.

Мистер Дарси: Джорджи пишет: - Ты мне не доверяешь? Я уже сказала, что поеду. - Нет, моя дорогая сестра. Я всего лишь, не хочу лишать себя твоего общества. Но окончательное решение конечно за тобой.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: Но окончательное решение конечно за тобой. Отбросила шутливый тон, тихим голосом: - Теперь ты это понимаешь...

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Отбросила шутливый тон, тихим голосом: - Теперь ты это понимаешь... *целует ей руку, предпочитая в данном случае обойтись без слов* Джорджи пишет: О, бойтесь, Фицуильям Дарси. Я не буду скромничать в просьбе! *вздохнув* - Так и быть, не буду изображать неприступного истукана перед сестрой. *хитро* Однако, до заветного желания, еще долгая дорога к победе! *подмигнув, подает ей руку, что бы идти к карете*

Лидия: Повязывает ленточку в волосах и, подумав, чуть-чуть брызгает запястья розовой водой. Довольная, покружилась перед зеркалом. Спешит присоединиться в семье, они, наверняка сейчас все обсуждают ее вчерашний триумф. На одной ножке, держась за перила прыгает со ступеньки на ступеньку. В столовой: - Доброе утро. - С величественным видом шествует к своему месту под взглядами сестер. Конечно, они, наверное расстроились, что никто ни разу не произносил в их честь пламенные речи. При мысли о речах, наградила душечку кузена улыбкой.

Элизабет: *хотя поведение Лидии не отвечает строгим требованиям приличий, её безунывность очаровательна, Элизабет не может сердиться и от души улыбается* - Доброе утро, Лидди! Порхаешь, как бабочка, все цветочки к тебе слетятся.

Полковник Фицуильям: *обращается к мисс Дарси* Кузина Джорджи, за разговорами брат уморит Вас голодом. *наливает ей кофе* Пока закладывают коляску, успеете немного позавтракать.



полная версия страницы