Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *тащит ее к столикам с закусками и выпивкой* Ваша добрая матушка позволяет вам пить шампанское?Если нет, скажите, что я позволил! * - О, вы даете мне индульгенцию! - Сама удивилась, откуда это слово в ее голове. Тут же прогоняет его глоточком шампанского. Мистер Коллинз пишет: *прижимается к ней то бочком, то локотком, краснея и хихикая* Думает, что кузену снова стало плохо. В волнении хватает поднос с шампанским и корзинку с клубникой. Усаживает кузена на диванчик рядом с собой: - Вы опять покраснели. Вам, наверное плохо, это все танцы. Вот, - запихивает ему в рот клубничину. - Маменька говорит, что клубника понижает жар. - Не давая ему вставить слово, нажимает на щеки и вливает бокал шампанского в сложившиеся трубочкой губы. - А вино заставляет бежать быстрее кровь, разгоняя простуду. Сейчас я вас вылечу. Вы у меня козликом бегать будете, дорогой кузен. Дорогой кузен краснеет еще больше. От волнения и сама опустошила бокал. Лечение что-то не действует, поэтому повторяет процедуру еще раз и еще раз. Волнуется и отпивает тоже.

Элизабет: Если умные беседы нуждаются в защите, то так ли они умны? *смеётся, почему-то раздражение отступило* Кажется, я начинаю умничать - самый большой грех для женщины. Поговорим лучше о танцах. Надеюсь, их не нужно делить по силе ума? Если Вам приходится танцевать, Вы предпочли бы бальный зал, или, может быть, лужайку для летнего пикника?

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Вы опять покраснели. Вам, наверное плохо, это все танцы. Вот, - запихивает ему в рот клубничину. - Маменька говорит, что клубника понижает жар. - Не давая ему вставить слово, нажимает на щеки и вливает бокал шампанского в сложившиеся трубочкой губы. - А вино заставляет бежать быстрее кровь, разгоняя простуду. Сейчас я вас вылечу. Вы у меня козликом бегать будете, дорогой кузен *чуть не откусил кузине пальчик вместе с ягодкой, причмокивает* Вы просто ангел во плоти, кузина Лидди! *вокруг спутанных темных кудряшек вдруг нарисовывается нимб, икнул и помотал головой - нимб исчез* Лидия пишет: Лечение что-то не действует, поэтому повторяет процедуру еще раз и еще раз. Волнуется и отпивает тоже. *почти не пьющий (по причине постоянного хождения на цырлах перед леди Кэтрин) мистер Коллинз, аки губка впитывает шампанское, пунцовея всё гуще с каждым бокалом, нимбов на голове Лидии светится уже четыре*


Джейн: Мистер Коллинз пишет: Больше всего ваши места напоминают мне зеркало. Очень надеюсь и почти уверен - скоро и Вы увидите в них больше живости, чем меланхолии. - Зеркало, полковник?

Полковник Фицуильям: Джейн: Зеркало, полковник? Конечно, мисс Беннет! Мы смотрим в бескрайнюю даль, синее небо, любуемся зеленью и облаками - и видим отражение нашей души. Чем радостнее на сердце, тем веселее пейзаж, даже капли дождя могут звучать в миноре или тарабанить шотландскую джигу.

Джорджи: Уикхем пишет: Сейчас я сожалею только об одном - что у вас не хватило смелости сказать мне все это в лицо, а не передать через брата. Мне было бы легче забыть все что с вами связано и не пытаться искать оправдания вашим действиям... На этих словах не сдержалась и дала Уикхему пощечину. Руки чесались и сделали все сами, прежде, чем она опомнилась и расплакалась, опустив лицо в ладони: - Вы, действительно, не знаете меня, если допустили мысль, будто я просила брата отказать вам. Я не хотела бежать тайком - это правда. И я сказала ему о моих чувствах и просила понять и отпустить. Моя ошибка только в том, что я напрасно терзала себя с тех пор. Вы только что сказали, что забыли меня. Я сделаю тоже самое, мистер Уикхем.

Мистер Дарси: Элизабет пишет: Кажется, я начинаю умничать - самый большой грех для женщины. *улыбнувшись* - Скорей большая редкость, для женщины, и я отнюдь не стремился вам льстить. Элизабет пишет: . Поговорим лучше о танцах. Надеюсь, их не нужно делить по силе ума? Если Вам приходится танцевать, Вы предпочли бы бальный зал, или, может быть, лужайку для летнего пикника? *не задумываясь* Я бы предпочел частные балы в имении друзей, где есть место и танцам и умным беседам. Могу я задать встречный вопрос вам?

Лидия: Мистер Коллинз пишет: Вы просто ангел во плоти, кузина Лидди! Зажевывая клубнику, с набитым ртом: - Напишите мне это на бумажке, я покажу своему исповеднику. Мистер Коллинз пишет: *почти не пьющий (по причине постоянного хождения на цырлах перед леди Кэтрин) мистер Коллинз, аки губка впитывает шампанское, пунцовея всё гуще с каждым бокалом, нимбов на голове Лидии светится уже четыре* Прикладывает руку к его лбу: - Странно, вы все краснее и краснее, расплывчатее и расплывчатее. А жара нет. - Пытается встать. Но вокруг все вертится. Садится обратно. На глаза набегают слезки, достав платочек, жалея себя думает: "Я не смогу танцевать котильон с офицерами. Я вообще больше не смогу сегодня танцевать. Смысл жизни утерян".

Мистер Бингли: Джорджи пишет: На этих словах не сдержалась и дала Уикхему пощечину. Руки чесались и сделали все сами, прежде, чем она опомнилась и расплакалась, опустив лицо в ладони: - Вы, действительно, не знаете меня, если допустили мысль, будто я просила брата отказать вам. Я не хотела бежать тайком - это правда. И я сказала ему о моих чувствах и просила понять и отпустить. Моя ошибка только в том, что я напрасно терзала себя с тех пор. Вы только что сказали, что забыли меня. Я сделаю тоже самое, мистер Уикхем. *пошел проверить по дому, все ли гости довольны, отдал управляющему распоряжение принести в зал еще шампанского и свежих закусок, проходя мимо лестницы, услышал возбужденные голоса, пошел проверить, что случилось и попал в тот самый момент, когда Джорджи влепила Уикхему пощечину, остолбенел* Что... что здесь происходит?!

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Конечно, мисс Беннет! Мы смотрим в бескрайнюю даль, синее небо, любуемся зеленью и облаками - и видим отражение нашей души. Чем радостнее на сердце, тем веселее пейзаж, даже капли дождя могут звучать в миноре или тарабанить шотландскую джигу. - Поздравляю полковник, даже самый ревностный ценитель этих мест нашел бы вашу речь замечательной.( Становясь серьезнее) Вы правы, природа вызывает в нас отклик, созвучный настроению души. Вы, наверное, много путешествовали и видели много красивых мест. И у вас в памяти уголки Англии для всех вкусов и характеров. Вот танец и завершен. Благодарю вас. Как велят приличия полковник сопровождает ее к диванчику для отдыха.

Элизабет: Мистер Дарси: Могу я задать встречный вопрос вам? Разумеется, мистер Дарси. Пока танец не кончился, всё моё время принадлежит Вам.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Прикладывает руку к его лбу: - Странно, вы все краснее и краснее, расплывчатее и расплывчатее. А жара нет А вы всё лучезарнее... ик! и лучезарнее... *жар есть, но гораздо ниже того места, где щупает Лидия* Лидия пишет: Зажевывая клубнику, с набитым ртом: - Напишите мне это на бумажке, я покажу своему исповеднику Я не напишу... я скажу!.. я всем скажу!.. *пытается встать ногами на диван, с четвертой попытки это получается, громко* Братья!.. ик!.. и сестры!.. *балансирует на диване, одной рукой держась за его спинку, другой - за спинку Лидии* Мисс Лидди - это чистый ангел во плоти!

Полковник Фицуильям: Джейн: Как велят приличия полковник сопровождает ее к диванчику для отдыха.*очень рад, что английские приличия требуют уделить даме внимание и после танца, особенно если пришло время чая*. Для меня ничего нет приятнее, чем поделиться с Вами воспоминаниями о своих путешествиях. Должно быть, я - легкомысленный человек, вспоминаю солнечные деньки, а если попал под дождь - весёлую компанию, скрашивавшую время ненастья. В Лондоне обожаю бродить среди толпы на Парк-Лейн, болтать со знакомыми, радоваться случайным встречам. Военным нужно уметь не терять время, отпущенное для отдыха. Вы, мисс Беннет, часто бываете в Лондоне?

Мистер Дарси: Элизабет пишет: Разумеется, мистер Дарси. Пока танец не кончился, всё моё время принадлежит Вам. - Я имел ввиду танцы. Что предпочтете вы светский бал или дружеский вечер в компании хорошо знакомых людей? *За разговором пропустили обратную смену партнеров, но уверен, что мисс Джейн только обрадовалась находившемуся подле себя полковнику. Во всяком случае ему она сейчас улыбалась. Подав руку Элизабет ведет ее к диванчику для отдыха, все еще ожидая ответа на вопрос*

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Вы, мисс Беннет, часто бываете в Лондоне? - Время от времени меня и сестру Элизабет приглашают в гости мистер и миссис Гардинер. Они весьма добропорядочные люди. Дядюшка владеет... - Чем владеет дядюшка сказать не успевает. Вскочив с диванчика и покраснев, смотрит на кузена Колинза. Мистер Коллинз пишет: пытается встать ногами на диван, с четвертой попытки это получается, громко* Братья!.. ик!.. и сестры!.. *балансирует на диване, одной рукой держась за его спинку, другой - за спинку Лидии* Мисс Лидди - это чистый ангел во плоти! - О, господи, мы пропали. ..

Лидия: Мистер Коллинз пишет: громко* Братья!.. ик!.. и сестры!.. *балансирует на диване, одной рукой держась за его спинку, другой - за спинку Лидии* Мисс Лидди - это чистый ангел во плоти! Смотрит снизу вверх. Глаза как блюдца, в них плещется восторг. Ни один из офицеров не совершал ради нее таких безумств. Как в романе. Слезы высохли, забыла и об офицерах и о танцах. Севшим от восхищения голосом, зажевав еще одну клубнику: - Мой герой!

Уикхем: Щека вспыхнула огнем сразу же, но он не замечал боли. - К чему вы продолжаете эту игру? - непонимание отражалось на его лице. - Если в ваших словах есть хоть крупица правды, почему вы не сказали мне о своих сомнениях. Почему не возражали, когда я строил планы. Почему тогда не залепили мне пощечину, не потребовали все сделать иначе? Он замолчал на мгновение. Потом спокойнее продолжил. - Вместо этого вы пошли к брату. Намеренно ли, я не знаю, но вы выбрали семью, а не меня. Я изначально обречен был на проигрыш, не так ли? Голубо вздохнув он отступил назад. - Вы правы в одном - я забыл вас. Совсем забыл. - Не услышав в своем голосе убедительности, он замолчал. Быстро развернулся и пошел прочь.

Мистер Беннет: *за ломберным столиком, с философским спокойствием, заходя в червы сэру Лукасу* Миссис Беннет, нашу дочь канонизировали.

Элизабет: Элизабет:Что предпочтете вы светский бал или дружеский вечер в компании хорошо знакомых людей?*выпалила первое, что пришло в голову* Конечно, дружеский вечер! *спохватывается и смеётся* Разумеется, с танцами, и непременным появлением новых знакомых. Боюсь, для Вас это - уже светский бал.

Полковник Фицуильям: Джейн:О, господи, мы пропали. .. *оборачивается, не будь рядом Джейн, присвистнул бы* Надо же, что отразили ваши края в душе почтительнейшего из священников. *улыбается Джейн* Не беспокойтесь, мисс Беннет, Ваш кузен не привык бывать в свете, немного растерялся - ничего страшного. *целует ей руку, подходит к мистеру Коллинзу и крепко берёт его под руку, не давая шататься*. Сударь, Вы начали мне рассказывать о последних усовершенствованиях леди Кетрин в заботе о нуждах прихода... *стаскивает его с дивана и ведёт к выходу на свежий воздух*.

Миссис Беннет: Мистер Беннет пишет: Миссис Беннет, нашу дочь канонизировали. *смотрит во все глаза и тут же делает вывод* После этого он обязан жениться на Лидди!!!

Мистер Дарси: Элизабет пишет: *выпалила первое, что пришло в голову* Конечно, дружеский вечер! *спохватывается и смеётся* Разумеется, с танцами, и непременным появлением новых знакомых. Боюсь, для Вас это - уже светский бал. *усмехнувшись* - Чтож, возможно у вас еще будет возможность узнать правы вы в своих предположениях или нет. *поклонившись* Благодарю за танец, мисс Элизабет.

Мистер Бингли: Уикхем пишет: вздохнув он отступил назад. - Вы правы в одном - я забыл вас. Совсем забыл. - Не услышав в своем голосе убедительности, он замолчал. Быстро развернулся и пошел прочь *проводив Уикхема все тем же остолбенелым взглядом, к плачущей девушке* Что случилось, Джорджи? Неужели этот человек вас обидел? *в голове не укладывается*

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Слезы высохли, забыла и об офицерах и о танцах. Севшим от восхищения голосом, зажевав еще одну клубнику: - Мой герой! *раскочегарившись* Да, я готов совершить ради вас подвиг! Отрезать власы Самсону, как Далила! Или голову Олоферну, как Юдифь! *пролжая прыгать на диване, громогласно вопиет* Братья и сестры! Я поднялся ан эту высокую трибуну... чтобы сказать... ик!.. что я... что я... что я плевал на леди Кэтрин с этой высокой трибуны!!!

Полковник Фицуильям: Мистер Коллинз: я плевал на леди Кэтрин с этой высокой трибуны!!! *от удивления отпускает мистера Коллинза, который сильно вырос в глазах полковника* Вот что шампанское животворящее делает!!!

Мистер Коллинз: Полковник Фицуильям пишет: Сударь, Вы начали мне рассказывать о последних усовершенствованиях леди Кетрин в заботе о нуждах прихода... *стаскивает его с дивана и ведёт к выходу на свежий воздух*. *увлекаемый полковником на балкон, размахивает руками, громко крича* И на всех ее родственников тоже! О святая Лидди, отныне я поклоняюсь только вам!..

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: *смотрит во все глаза и тут же делает вывод* После этого он обязан жениться на Лидди!! Миссис Беннет, только через мой труп! *сэру Лукасу, туговатому на ухо* Моя супруга сказала, что он должен извиниться за эту некрасивую выходку. *заходит в трефы* Подумать страшно, что скажет о своем протеже леди Кэтрин де Бер!

Мистер Дарси: Мистер Коллинз пишет: Я поднялся ан эту высокую трибуну... чтобы сказать... ик!.. что я... что я... что я плевал на леди Кэтрин с этой высокой трибуны!!! *оставив Элизабет, морщится в сторону Коллинза устроившего спектакль перед собравшимся обществом, ищет взглядом сестру, и не найдя ее в зале, отправляется на поиски. Чуть позже, в одном из коридоров замка слышит голос Бингли* - Джоржиана! *обнимает плачущую сестру* Кто посмел обидеть тебя? Мистер Бингли пишет: Неужели этот человек вас обидел? *в голове не укладывается* *машинально* - Какой человек, Чарльз? Вы его видели, знаете?

Миссис Беннет: Мистер Беннет: Подумать страшно, что скажет о своем протеже леди Кэтрин де Бер! *мысли поначалу крутятся в одном направлении* на права наследства это не повлияет. *спохватывается*. Но с таким мужем как моя девочка появится в свете?! Зачем тогда выходить замуж?! *встаёт и рвётся в бой*

Джорджи: Уикхем пишет: Почему не возражали, когда я строил планы. Почему тогда не залепили мне пощечину, не потребовали все сделать иначе? Растерянно смотрит на него большими заплаканными глазами: - Я не знаю... Мне не хватило смелости возражать... Уикхем пишет: - Вместо этого вы пошли к брату. Намеренно ли, я не знаю, но вы выбрали семью, а не меня. Я изначально обречен был на проигрыш, не так ли? Ваш брат сумел доступно объяснить мне это. Голубо вздохнув он отступил назад. - Вы правы в одном - я забыл вас. Совсем забыл. - Не услышав в своем голосе убедительности, он замолчал. Не своим голосом: - Не стану больше оправдываться. Думайте, что хотите. Вы отчаянно лжете, Джордж Уикхем. Лжете, что забыли меня. Я это вижу по вашим глазам. (почти кричит) - А вы мне - без-раз-лич-ны! (в спину уходящему молодому человеку) И я вам это докажу. Умру, но докажу.

Элизабет: *видит Коллинза, краснеет от стыда* Господи, он же выставил на смех бедную Лидди и всех нас! *решает, что Дарси оставил её, желая держаться подальше от семьи Беннетов. Не думала, что подобное может задеть её, но приходится сильно закусить губу, чтобы не всхлипнуть*.

Полковник Фицуильям: Полковник Фицуильям: О святая Лидди, отныне я поклоняюсь только вам!.. *в сторону* Ничего себе, нарвался я на провинциальное развлечение! Боюсь, у тётушки чувства юмора на это не хватит, если узнает... *полковнику смешно, но он догадывается о чувствах деликатной мисс Беннет, поэтому старается выглядить не слишком весёлым*.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: * Братья и сестры! Я поднялся ан эту высокую трибуну... чтобы сказать... ик!.. что я... что я... что я плевал на леди Кэтрин с этой высокой трибуны!!! Вскакивает, громко хлопая в ладоши: - Аминь. Ой, - прикрывает ладошкой рот. Мистер Коллинз пишет: *увлекаемый полковником на балкон, размахивает руками, громко крича* И на всех ее родственников тоже! О святая Лидди, отныне я поклоняюсь только вам!.. - Вот так вот, скажу проповеднику, что я вообще святая. Тогда до самого Рождества на исповедь не пойду. Оказывается в руках подоспевшей Джейн.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: - Джоржиана! *обнимает плачущую сестру* Кто посмел обидеть тебя? Бросается к брату с натянутой улыбкой: - Никто, дорогой брат. Я случайно споткнулась и сломала каблук. (сильнее нажимает пяткой на каблук и он вовремя хрустнул) - Меня это ужасно огорчило. Мистер Бингли мне помогает спуститься. Вернее, подняться. Правда, мистер Бингли?

Джейн: Красная как рак, потому что слышит перешептывания в зале и видит плохо скрываемые улыбки, берет Лидию и спешит увести ее из зала, на ходу бросив Лиззи: - Принеси ее шаль, кажется сестре нужен воздух. - Уловив запах спиртного и рассмотрев следы клубники на платье. - И, кажется, хорошая трепка. Но боюсь, родители опять упустят это из виду.

Миссис Беннет: *подходит к Лидии и держит её* Веди себя скромно, считай - ты невеста. То, что сказал мистер Коллинз, можно говорить только о законной супруге. Считай, он сделал тебе предложение при свидетелях. народ, я в дорогу, с телефона буду отвечать, как получится

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Какой человек, Чарльз? Вы его видели, знаете? *считает себя не вправе вторгаться в личную жизнь девушки - если захочет, сама всё расскажет брату* Вам лучше поговорить без меня, Дарси. Джорджи пишет: Мистер Бингли мне помогает спуститься. Вернее, подняться. Правда, мистер Бингли? *врать не хочется, он знает, что Дарси, несмотря на надменность, самый и заботливый брат на свете* Простите, Джорджи, я должен вернуться к гостям. *тактично уходит, оставив брата с сестрой наедине*

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Бросается к брату с натянутой улыбкой: - Никто, дорогой брат. Я случайно споткнулась и сломала каблук. (сильнее нажимает пяткой на каблук и он вовремя хрустнул) - Меня это ужасно огорчило. Мистер Бингли мне помогает. * оглянувшись, толкает дверь в комнату, которая оказывается библиотекой. Усаживает сестру в кресло, как можно спокойней* - Джорджиана, у тебя никогда не получалась ложь, к тому же, я слышал о каком-то человеке и хочу знать кто он.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: - Джорджиана, у тебя никогда не получалась ложь, к тому же, я слышал о каком-то человеке и хочу знать кто он. Святые угодники, она никогда раньше не лгала родному брату. И как теперь выкручиваться?! Он наверняка видел Уикхема на балу, а если нет, так неприменно кто-нибудь расскажет. - Я скажу, Уили, но пообещай, что откровенно ответишь на мой встречный вопрос!

Лидия: Радостно оседает в руках Джейн: - Не будь занудой, Джейни, мистер Колинз священник, все что он делает одобряет сила свыше. Он герой, а я святая и мы...пойдем...а куда мы пойдем. Видит впереди маячащую маменьку и балкон. Можно и на воздух. Миссис Беннет пишет: Веди себя скромно, считай - ты невеста. То, что сказал мистер Коллинз, можно говорить только о законной супруге - Замуж? Я еще слишком молода для замужества, я еще не знаю, я ему пока откажу. Только передайте ему, чтобы он, непременно от этого не плакал, а то я тоже заплачу, и его, бедняжечку, некому будет утешить.

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Святые угодники, она никогда раньше не лгала родному брату. И как теперь выкручиваться?! Он наверняка видел Уикхема на балу, а если нет, так неприменно кто-нибудь расскажет. - Я скажу, Уили, но пообещай, что откровенно ответишь на мой встречный вопрос! * все так же спокойно* - Я никогда не лгал ни тебе, ни другим, Джоржиана, и не солгу, ты знаешь меня лучше, чем кто бы то ни было. Если у тебя есть вопросы, ты давно должна была задать их и не мучить себя сомнениями.

Джейн: Лидия пишет: Я еще слишком молода для замужества, я еще не знаю, я ему пока откажу. Только передайте ему, чтобы он, непременно от этого не плакал, а то я тоже заплачу, и его, бедняжечку, некому будет утешить. Понимает, что сейчас все увещевания пропадут втуне. Поэтому молча садится рядом с ней на скамеечку с мягкой подушкой, поставленную для гостей. Сама, закутывается в шаль, которую принесла Лиззи и накрывает Лидию. Сидит тихо, перебирая ее волосы и ожидая пока сестра придет в чувство. Лидия, удобно устроившись у сестры на коленях, засыпает. На лице блаженная улыбка и полнейшее умиротворение.

Элизабет: *садится рядом с Джейн и Лидией*. Надеюсь, Лидди с утра не вспомнит, что натворила. Другие, боюсь, не забудут. *вечер тёплый, прекрасный, не хочется думать о бедах, Лиззи вглядывается в темноту и тихо сидит рядом с сёстрами, потом говорит*. Джени, наверное, пора нам домой...

Джорджи: Мистер Дарси пишет: - Я никогда не лгал ни тебе, ни другим, Джоржиана, и не солгу, ты знаешь меня лучше, чем кто бы то ни было. Если у тебя есть вопросы, ты давно должна была задать их и не мучить себя сомнениями. Помолчала, потом открыто посмотрела брату в глаза: - Сегодня днем во время прогулки мы встретили в городе Джоджа Уикхема. Он и сейчас здесь... на бале. Ответь, почему тогда ты сказал мне, что мистер Уикхем всего лишь хочет воспользовался моей неопытностью? Это правда, или ты так думал?

Мистер Бингли: *вернулся в зал - там легкое смятение, вызванное Коллинзом, гости кто хихикает исподтишка, кто глядит на Беннетов с нескрываемым осуждением; быстро оценив ситуацию, делает музыкантам знак снова начать играть, чтобы отвлечь публику* Элизабет пишет: *вечер тёплый, прекрасный, не хочется думать о бедах, Лиззи вглядывается в темноту и тихо сидит рядом с сёстрами, потом говорит*. Джени, наверное, пора нам домой... *подходит* Что я слышу, мисс Элизабет? Вы собираетесь сбежать, не налив хозяину дома чашку чаю в благодарность за то, что он устроил это бестолковое сборище?

Элизабет: я отправила пост одновременно с Бингли. Будем считать, что он был раньше*отправившись вызвать коляску, встречает Бингли. Несмотря на тревогу, решила не поддаваться унынию и держится бодро*. Мистер Бингли, нет ничего приятнее, сем исполнить просьбу такого замечательного хозяина! *наливает ему чай*. Благодарю за великолепный бал, вся округа в долгу перед Вами!

Джейн: Элизабет пишет: *садится рядом с Джейн и Лидией*. Надеюсь, Лидди с утра не вспомнит, что натворила. Другие, боюсь, не забудут. Смотрит грустно: - В наших краях, где годами ничего не происходит. Это еще долго будет темой для разговоров. Бедная Лидия, она еще так молода и не опытна. Не хочу думать плохо у кузене Колинзе, наверное, утренняя горячка сыграла и с ним злую шутку. Элизабет пишет: Джени, наверное, пора нам домой... - Нужно, чтобы кто-нибудь распорядился подать экипаж. Думаю, на всем сейчас нужно оказаться дома. Мистер Бингли пишет: увидев Элизабет одну, подходит к ней с извиняющейся улыбкой* Мисс Элизабет, я ужасно бестолковый хозяин, можно вас попросить налить мне чашку чаю? Спешащему вслед за сестрой расстроенному Бингли. Которого Элизабет в растерянности и волнении просто не слышала: - Мистер Бингли, - щеки краснеют, - я вынуждена принести извинения за членов моей семьи. Боюсь, мы оказались беспокойными гостями. В последний раз за этот вечер мы доставим вам беспокойство: не могли бы распорядиться о нашем экипаже и позвать отца. Мисс Лидия плохо себя почувствовала и уснула. Мы с сестрой не хотим оставлять ее одну. А маменька никак не может разыскать нас в толпе гостей. Бросает виноватый взгляд на хозяина.

Мистер Коллинз: *висит на перилах балкона, перед глазами переливаются звезды и задорные кудряшки* Я напишу в ее честь проповедь... ик!.. в лимериках!..

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Помолчала, потом открыто посмотрела брату в глаза: - Сегодня днем во время прогулки мы встретили в городе Джоджа Уикхема. Он и сейчас здесь... на бале. *при упоминании имени Уикхемма, чувствует, что кровь отхлынула от лица, но держит себя в руках* - Выходит он посмел явиться сюда после всего, что произошло. Как неосмотрительно с его стороны, ждать от меня благородства дважды. Джорджи пишет: Ответь, почему тогда ты сказал мне, что мистер Уикхем всего лишь хочет воспользовался моей неопытностью? Это правда, или ты так думал? *нервно ходит по библиотеке, затем резко останавливается, обернувшись к сестре, горячо* - Думал? Джоржиана! Когда твой брат обманывал тебя или желал тебе зла? *замолкает на мгновение, затем вновь смотрит на нее* То, что мистер Уикхем жил с детства в нашем доме, ты прекрасно знаешь. То, что отец оставил ему в наследство церковный приют, от которого он отказался мечтая учиться на юриста, и потребовал у меня компенсации в три тысячи фунтов, которую и получил в добавок к одной завещанной отцом тысячи фунтов, тоже. Он рассказал тебе о том, что было дальше?

Полковник Фицуильям: *думает, что дело зашло слишком далеко, и надо как-то отвлечь внимание общества от Коллинза и Беннетов. Берёт бокал, не разбирая чего, залпом пьёт и с громким звоном бросает его о паркет, кричит командирским голосом, изображая лёгкое опьянение* Офицеры! Во фрунт! Кто сохранил твёрдую руку? *следующий бокал летит точно в косяк, осыпая присутствующих осколками*.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: Он рассказал тебе о том, что было дальше? Бледнеет: - И что было дальше?

Мистер Бингли: Элизабет пишет: истер Бингли, нет ничего приятнее, сем исполнить просьбу такого замечательного хозяина! *наливает ему чай*. Благодарю за великолепный бал, вся округа в долгу перед Вами! *с удовольствием отпивает чаю, смеется* О, я самый беспечный кредитор на свете - никогда не считаю долгов! Джейн пишет: Мистер Бингли, - щеки краснеют, - я вынуждена принести извинения за членов моей семьи. Боюсь, мы оказались беспокойными гостями. В последний раз за этот вечер мы доставим вам беспокойство: не могли бы распорядиться о нашем экипаже и позвать отца. Мисс Лидия плохо себя почувствовала и уснула. Мы с сестрой не хотим оставлять ее одну. А маменька никак не может разыскать нас в толпе гостей. Мисс Джейн, вы меня ужасно огорчите, если сейчас же не выпьете со мной и мисс Элизабет чаю, пока готовят вашу коляску. *отдает распоряжение слугам*

Лидия: Лидия спит и снится ей сон. Она почему-то в образе Жанны д`Арк стоит на костре, рядом сестры Лиззи и Джейн, которые ее постоянно бранят за неблагоразумие, но на этот раз они плачут и просят ее их простить. А мистер Колинз в офицерском мундире, распростав белоснежные крылья грозит им огненным мечом и произносит: - Покайтесь. Она святая. Я напишу в ее честь прововедь... ик!.. в лимериках!.. Сестры признают свою неправоту и каются. Лидия, улыбаясь и сияя их прощает. Довольно заворочалась у сестры на коленях.

Джейн: Мистер Бингли пишет: Мисс Джейн, вы меня ужасно огорчите, если сейчас же не выпьете со мной и мисс Элизабет чаю, пока готовят вашу коляску. *отдает распоряжение слугам* - Благодарю вас, мистер Бингли. Вы замечательный хозяин. - Берет чашку, подаваемую Элизабет. Напиток согревает руки. Не давая повиснуть тягостному молчанию добавляет: - Думаю, выражу общее мнение, если скажу, что вы устроили волшебный праздник.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: Офицеры! Во фрунт! Кто сохранил твёрдую руку? *следующий бокал летит точно в косяк, осыпая присутствующих осколками*. *смеется* Самому меткому стрелку приз - бутылка коньяка! *вспомнив про присутствующих барышень* То есть пирожок с джемом! Джейн пишет: - Благодарю вас, мистер Бингли. Вы замечательный хозяин. - Берет чашку, подаваемую Элизабет. Напиток согревает руки. Не давая повиснуть тягостному молчанию добавляет: - Думаю, выражу общее мнение, если скажу, что вы устроили волшебный праздник. Погодите, скоро почистят пруд, и мы устроим катание на лодках!

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Бледнеет: - И что было дальше? *присаживается возле нее, сжимая ее руку* Прости, Джорджиана, но если уж этот разговор начался, я должен рассказать тебе все, хоть и постараюсь сделать это как можно мягче. Деньги, что были получены им в качестве компенсации, Джордж потратил на праздную и разгульную жизнь, а когда они закончились, вновь написал мне, что он в затруднительном положении и просил оставить церковный приют за ним, припомнив волю нашего отца. Как ты понимаешь, я отверг все подобные притязания. С этого момента мистер Уикхем исчез, и я ничего о нем не слыхал. После, как ты помнишь, мы с полковником Фицуильемом забрали тебя из школы и поручили заботам миссис Янг. Тебе тогда было всего 15 лет. Миссис Янг, очень давно знавшая Джорджа, позволила мистеру Уикхему появиться подле тебя, поощряла ваши встречи и дело дошло до того, о чем мне не стоит напоминать. В тот вечер, когда я встретил вас и узнал о побеге, у нас с мистером Уикхемом произошел разговор после которого он сразу уехал. Предупрежу твой вопрос, Джорджиана. Я не предлагал, и не давал ему никаких денег, ибо твой брат никогда не станет покупать честь своей сестры. Уикхемм негодяй, пытавшийся увезти тебя обманом и заполучить твое наследство дабы избавиться от долгов. И то, что ты не знаешь всей этой истории, только подтверждает мои слова об обмане. *после паузы, тише* Полковник Фицуильям может подтвердить тебе все, что я только что рассказал...

Мистер Беннет: *складывая в бумажник десять фунтов, выигранных у сэра Лукаса, жене* Ну что, миссис Беннет, наши умные и благонравные дочки обворожили всех богатых женихов?

Миссис Беннет: Мистер Беннет пишет: Ну что, миссис Беннет, наши умные и благонравные дочки обворожили всех богатых женихов? *строптиво* Одну я замуж точно выдам в ближайшее время, Лидди пусть не глупит!

Элизабет: Мистер Бингли пишет: *вспомнив про присутствующих барышень* То есть пирожок с джемом! *очень тронута, неожиданно на глазах выступают слёзы - это так непривычно для весёлой и бойкой девушки, что она делает вид - просто чихнула на сквозняке, приподнимает брови, улыбается* Чудесные пирожки! Ничуть не хуже пирожных в кондитеских Меритона, а у нас даже лучше, чем в Лондоне.

Джейн: Мистер Бингли пишет: Погодите, скоро почистят пруд, и мы устроим катание на лодках! Выдавила из себя улыбку и кивнула, понимая, что хозяин говорит так из вежливости, и вряд ли их семейство получит еще одно приглашение в этот дом: - Верю, что и это развлечение для гостей вам покорится с той же легкостью. Уверена, мисс Джорджиане это придется по вкусу. Прошу вас попрощаться с ней от нашего имени.

Полковник Фицуильям: *твёрдо решил - сегодня гостям будет вспомнить что поинтереснее напившегося священника. Пошатываясь, проходит мимо Бингли и обеих мисс Беннет, как бы нечаянно пинает стоящую рядом ширму и твёрдой рукой отгораживает барышень от любопытных взоров. Выбегает в центр зала, хватает кружку пунша, и, размахивая ею, с разбега вскакивает на рояль*. Куплеты, господа, романтические куплеты! *невозможно фальшивя, поёт по-немецки на крайне похабный мотив, с горящими глазами и взлохматив волосы, но не понимаемые никем слова - абсолютно невинные, потом полковник с чистейшей совестью, хоть под присягой сможет заверить - ничего, способного оскорбить уши леди, он не произносил в порядочном обществе.

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: *строптиво* Одну я замуж точно выдам в ближайшее время, Лидди пусть не глупит! *с серьезным выражением лица* Я не сомневаюсь, дорогая миссис Беннет, что Лидди поступит мудро, как всегда.

Миссис Беннет: Напрасно иронизируете, мистер Беннет. Уж здесь-то наша дочь не глупее любой девчонки, которая мечтает поскорей выскочить замуж.

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Напрасно иронизируете, мистер Беннет. Уж здесь-то наша дочь не глупее любой девчонки, которая мечтает поскорей выскочить замуж. *хмыкнув* Достаточно посмотреть на ее избранника. *услышав "пение" полковника решительно направляется к дочерям, болтающим за чаем с хозяином дома под мелодичный храп Лидии* Мистер Бингли, позвольте вас еще раз поблагодарить за необыкновенный вечер, я никогда не пожалею, что принял ваше приглашение. Но нам уже пора. *смотрит на дочек*

Джейн: Мистер Беннет пишет: Но нам уже пора. *смотрит на дочек* Отставляет чашечку на столик рядом. Треплет Лидию по плечу: - Сестрица Лидия, вставай, вставай же. Лидия просыпается. Джейн встает со скамеечки: - Мистер Бингли, благодарю вас. Папенька, вам нужно забрать мистера Колинза, боюсь, сам он себя забрать не в состоянии.

Лидия: Розовая со сна, но уже немного протрезвевшая величественно изрекает: - Я вас всех прощаю, и вас папенька, и вас сестрицы... - Взгляд уткнулся в мистера Бингли, хмурится, но решает смилостивиться. Обращаясь к нему, - и вас я тоже прощаю. Идет со всем семейством к экипажу.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *очень тронута, неожиданно на глазах выступают слёзы - это так непривычно для весёлой и бойкой девушки, что она делает вид - просто чихнула на сквозняке, приподнимает брови, улыбается* Чудесные пирожки! Ничуть не хуже пирожных в кондитеских Меритона, а у нас даже лучше, чем в Лондоне. *ловко вернув из салфетки цветок, кладет туда пирожок и протягивает Элизабет* В Лондоне и цветов таких нет, мисс Элизабет! Джейн пишет: - Верю, что и это развлечение для гостей вам покорится с той же легкостью. Уверена, мисс Джорджиане это придется по вкусу. Прошу вас попрощаться с ней от нашего имени. Мистер Беннет пишет: Мистер Бингли, позвольте вас еще раз поблагодарить за необыкновенный вечер, я никогда не пожалею, что принял ваше приглашение. Но нам уже пора. *смотрит на дочек* *понимает, что дальше удерживать гостей неприлично, но с семейством Беннетов почему-то ужасно жаль расставаться; дав себе слово завтра же нанести им визит, чинно прощается, обещая передать положенные приветы-прощания, и провожает всех до кареты, куда заботливые слуги уже доставили тушку мистера Коллинза* Надеюсь, мы прощаемся не надолго! Лидия пишет: Обращаясь к нему, - и вас я тоже прощаю *в шутливом жесте приложив обе руки к груди* Аминь!

Элизабет: Мистер Бингли пишет: *ловко вернув из салфетки цветок, кладет туда пирожок и протягивает Элизабет* В Лондоне и цветов таких нет, мисс Элизабет! *жизнерадостной девушке нужно не много, чтобы поверить - неприятностям будет дан решительный бой. Она улыбается, берёт "цветок", вдыхает аромат: - Мммм... как вкусно! Благодарю Вас, мистер Бингли, и за это замечательный бал, и маленькую вкуснятинку! *про себя. Когда есть такие добрые и любезные люди, что нам пьяные выходки?* Мистер Бингли пишет: Надеюсь, мы прощаемся не надолго! *Элизабет тоже надеется, светло улыбнувшись ему на прощание*.

Мистер Бингли: *сердечно распрощавшись с Беннетами и помахав рукой вслед их коляске, возвращается в дом, хлопает по плечу полковника* Ай-я-яй, и что скажет леди Кэтрин де Бёр!

Джейн: Когда сели в коляску, чуть-чуть успокоилась. Лидия на свежем воздухе снова сомлела, посапывает во сне, тыкаясь носом то в плечо Джейн, то к Лиззи. Приехали довольно быстро. Лидию и Колинза отнесли наверх спать. Приготовившись ко сну, некоторое время сидит перед зеркалом, затем берет свечу, выходит и скребется в комнату к Элизабет: - Лиззи, ты спишь?

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли пишет: Ай-я-яй, и что скажет леди Кэтрин де Бёр! *устроенный им тарарам потихоньку развеивается - ночь ближе к рассвету, чем к вечеру. Офицеры и дамы хлебнули пунша чуть больше, чем позволяют приличия, оттанцевали и теперь носами клюют. Полковник, трезвый, как стёклышко, бросил взгляд через окно на отъезжающую коляску Беннетов и повернулся к Бингли. - Тётушка пусть говорит, что ей угодно. А может быть, не поверит. Ладно, всё пустяки. Ты, Бингли, смотрю, не расстроен скандалом.

Элизабет: Джейн пишет: - Лиззи, ты спишь? *очнувшись от своих мыслей, впускает сестру* Нет, Джени, что ты, какой тут сон. Хотя надо бы выспаться - Бог весть, что будет завтра, мы должны хотя бы выглядеть хорошо. *садится на кровать*.

Лидия: Уложена в постель и раздета. Одеяло спихнула на пол, спит широко разметавшись по кровати. И никогда ей не спалось безмятежнее и крепче. Сейчас, увидев ее кто-нибудь, и впрямь бы подумал, что она похожа на ангела.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: Тётушка пусть говорит, что ей угодно. А может быть, не поверит. Ладно, всё пустяки. Ты, Бингли, смотрю, не расстроен скандалом. *шутливо приподняв брови* А разве был какой-то скандал? *смеется* Ну кто поверит в то, что священник напился в зюзю, а племянник достопочтенной леди Кэтрин бил посуду? Скорее, поверят, что Дарси влюбился в цыганку! Кстати, я все еще не теряю надежды выиграть у тебя пари, старшие сестры Беннет - прелестные создания!

Джейн: Элизабет пишет: Нет, Джени, что ты, какой тут сон. Хотя надо бы выспаться - Вот и мне не спится. Я ненадолго и не буду тебя слишком утомлять. А еще днем я думала, что мы, как всегда заберемся под одно одеяло и полночи будем обсуждать бал и танцы.

Элизабет: Джейн пишет: А еще днем я думала, что мы, как всегда заберемся под одно одеяло и полночи будем обсуждать бал и танцы. Так забирайся же, Джени! Зачем спешить и бояться? Бал начался очень славно, а кузена мы узнали с такой стороны! *смеётся* Посмеёмся пока, может, завтра всё обойдётся.

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли пишет: Скорее, поверят, что Дарси влюбился в цыганку! *тоже смеётся* Только цыганки нам не хватало! Может, рядом остановился какой-нибудь табор? *от смеха остаётся мечтательная улыбка* Ты прав, сёстры прелестны, особенно старшая! Знаешь, Бингли, я не люблю пафос, но если есть на свете девушка, которую можно назвать ангелом, то это - мисс Джейн!

Джейн: Элизабет пишет: Так забирайся же, Джени! Зачем спешить и бояться? Бал начался очень славно, а кузена мы узнали с такой стороны! *смеётся* Посмеёмся пока, может, завтра всё обойдётся. Второго приглашения ей не требуется, задувает свечу и забирается под одеяло: - Я теперь не смогу взглянуть на него без улыбки. Как ни буду стараться, и как бы мы не конфузились. Ни за что бы не поверила, расскажи мне кто-нибудь подобную историю. А как комично он выглядел. - Улыбка, едва появившись, тут же тает. - И я благодарна полковнику за поставленную ширму и за то, что он увел любопытных в сторону. Лиззи, мы должны убедить папеньку послать ему благодарственную записку. Надо мной, он, боюсь, посмеется, а тебя послушает (легонько щелкает сестру по носу).

Элизабет: Полковник - настоящий джентльмен, и что-то подсказывает мне - неспроста. *глаз не видно в темноте, но Лиззи совсем не пытается скрыть ласковую смешинку в задорном голосе*. Конечно, я поговорю с папой. И мистера Бингли нужно поблагодарить! Другой на его месте бы рвал и метал, разобиделся бы на родню мистера Коллинза до седьмого колена, а мистер Бингли, кажется, теперь будет с нами смеяться, и только! Вот кто уж точно теперь станет от нас воротить нос - мистер Дарси! И ладно, не очень-то он приятный знакомец. Жаль только, не разрешит своей милой сестре разговаривать с нами.

Джейн: Элизабет пишет: *глаз не видно в темноте, но Лиззи совсем не пытается скрыть ласковую смешинку в задорном голосе* Сделалавид, что ничего не заметила. Элизабет пишет: Вот кто уж точно теперь станет от нас воротить нос - мистер Дарси! И ладно, не очень-то он приятный знакомец. Жаль только, не разрешит своей милой сестре разговаривать с нами. - Последнее, действительно жаль. А я знаю, одно достоинство мистера Дарси: он пригласил на танец мою сестру, самую замечательную девушку, которую он мог найти в том зале. Только за то, что ты танцевала и, несомненно, наблюдая столь необычно гордый экземпляр, нашла в нем пищу для своего живого ума, я готова считать его почти приятным. А уж тем более, после того, как маменька громко шептала миссис Лукас о его годовом доходе восторженно закатив глаза, мистер Дарси нам должен казаться почти таким же милым и приятным человеком, как и мистер Бингли. - Обе смеются.

Мистер Коллинз: *спит, обняв подушку, думая, что это грудь Лидии, сладко всхрапывает и пускает на подушку слюнку, во сне складывается лимерик* В Розингс-парк сорок два есть окна, В каждом шторы из шелка и льна, Только что проку От всех этих окон, Когда Лидия в них не видна!

Элизабет: Джейн пишет: А я знаю, одно достоинство мистера Дарси: он пригласил на танец мою сестру, самую замечательную девушку, которую он мог найти в том зале. Скромница ты моя, пригласил он тебя! *ласково гладит Джейн по плечу*. Он действительно любопытнейший экземпляр, очень хочется... угостить его парой шпилек, и никакой доход этого не изменит! *смеётся вместе с сестрой*.

Джейн: Элизабет пишет: Он действительно любопытнейший экземпляр, очень хочется... угостить его парой шпилек, и никакой доход этого не изменит! *смеётся вместе с сестрой*. - Уж, я-то знаю, шпильки - это одно из блюд, которые тебе необыкновенно удаются, - улыбается. - У него прекрасная, воспитанная и милая сестра. Миссис Лукас сегодня говорила, что он ее опекун. Бог весть, как они с маменькой и миссис Филипс умудряются все узнать. Может это умение появляется с опытом? Вернувшись к мистеру Дарси, может он не так уж плох? Мистер Бингли, прекрасный молодой человек, тоже считает его весьма достойным, раз называет другом. Подумай, Лиззи, и вспомни про годовой доход, - толкает сестру локотком, снова смешки. Пошушукавшись еще немного, обе засыпают.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: *от смеха остаётся мечтательная улыбка* Ты прав, сёстры прелестны, особенно старшая! Знаешь, Бингли, я не люблю пафос, но если есть на свете девушка, которую можно назвать ангелом, то это - мисс Джейн! *смеется* Мисс Джейн есть чем гордиться - еще ни одна девушка не удостаивалась от тебя подобных слов. *потирает руки, довольный* Хоть одного друга я женю, а если повезет, то и двух. А потом посмотрю на вашу семейную жизнь и подумаю, стоит ли мне следовать вашему примеру. *за шутливым тоном скрывает беспокойство о сестре и брате Дарси - надо бы найти его и поговорить, но Дарси не тот человек, который позволяет лезть к себе в душу; может, Фицуильям что знает - дело-то, кажется, серьезное* Меня сегодня днем в кафе чуть не сшиб с ног один офицер - вылетел, как ошпаренный. Вы с Джорджи отшутились, но может, шепнешь по секрету, за что ты ему подпалил перышки?

Элизабет: Джейн пишет: Подумай, Лиззи, и вспомни про годовой доход, Серьёзный повод задуматься! *тоже смеётся и засыпает. Во сне к ней приходят разные мечты, но годовой доход не тревожит.

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли пишет: Меня сегодня днем в кафе чуть не сшиб с ног один офицер - вылетел, как ошпаренный. Вы с Джорджи отшутились, но может, шепнешь по секрету, за что ты ему подпалил перышки? Ты об Уикхеме? Долгая история, не хотелось бы распространяться, ещё меньше - подпускать его к мисс Дарси. Семья простая, одни долги и смазливая физиономия - типичный охотник за приданым. Кузину Джорджи его общество тяготит и смущает, я старался оберегать. Сегодня, правда, этот нахал умудрился с ней танцевать, но большой беды тут не вижу - девочке пора повзрослеть, главное, она поняла, что он такое.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: егодня, правда, этот нахал умудрился с ней танцевать, но большой беды тут не вижу - девочке пора повзрослеть, главное, она поняла, что он такое. *вспоминает сцену у лестницы и как-то сомневается, что всё так, как представляется Фицуильяму, хотя одно несомненно - девочка действительно повзрослела, и очень хочется надеяться, что не ценой разбитого сердца* Ладно, не будем сплетничать. В любом случае, Дарси здесь, и сестру в обиду не даст, а я на всякий случай велю слугам приглядывать за домом получше и докладывать мне о незваных гостях, если вдруг появятся. *снова шутливым тоном* Когда едем в Лонгборн?

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли пишет: Когда едем в Лонгборн? *удивлён вопросом, ибо ответ давно знает* Завтра, конечно, нужно нанести визит Беннетам, приличия требуют... *вспоминает, сколько было гостей* О, нет!!! К чёрту приличия... но в Лонгборн поедем.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: Завтра, конечно, нужно нанести визит Беннетам, приличия требуют... *вспоминает, сколько было гостей* О, нет!!! К чёрту приличия... но в Лонгборн поедем. *громко смеется и наливает себе и приятелю вина* К черту приличия, и да простит нас достопочтенная леди Кэтрин!

Лидия: Проснулась свежа как майская роза от того, что служанка принесла завтрак ей в комнату (Джейн подумала, что после устроенного вчера Лидия будет неловко и стыдно, и та не сможет съесть ни кусочка, завтракая со всеми). Лидии вовсе и не стыдно, разве что совсем чуть-чуть. Садится у распахнутого окна и напевая себе под нос намазывает свежеприготовленную булочку маслом и джемом.

Мистер Коллинз: *проснулся, как дитя - ничегошеньки не помнит про вчерашние подвиги, но помнит, что было очень хорошо, сияющий, как новенький соверен, спускается в столовую в предвкушении завтрака, но семья Беннетов садится завтракать позже; служанка, сжалившись над голодным мистером Коллинзом, сварила ему яичко всмятку; аккуратно повязал салфетку, ест яичко*

Элизабет: *проснулась рядом с сестрой, сладко потягивается, зевает, как кошечка, потом встаёт, прыгает по комнате и чуть-чуть пританцовывает. Мотает головой, окончательно развивая вчерашние локоны - вечером было не до папильоток, смотрится в зеркало, сначала хватает себя за обе щёки и делает круглые глаза, потом смеётся, поймав в ладошку солнечный луч*.

Миссис Беннет: *миссис Беннет на правах замужней дамой давно перестала рано вставать. Вчера главное оружие - нервы, не довелось пустить в ход, дочки их потрепали взаправду, а сегодня нужно хорошенько подумать - как к выгоде семьи уладить вчерашнее происшествие. Завтрак ей, как обычно, приносят в постель - горячие булочки, свежайшее масло, щедрая порция домашнего джема, сыр с собственной фермы, колбаска из собственных свинок, и огромная чашечка кофе*.

Полковник Фицуильям: *по военной привычке встал рано. Хотя лето уже закончилось, искупался в пруду. Завтрак проглотил быстро, считая минуты до того часа, когда прилично делать визиты*.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: Я не предлагал, и не давал ему никаких денег, ибо твой брат никогда не станет покупать честь своей сестры. Уикхемм негодяй, пытавшийся увезти тебя обманом и заполучить твое наследство дабы избавиться от долгов. И то, что ты не знаешь всей этой истории, только подтверждает мои слова об обмане. *после паузы, тише* Полковник Фицуильям может подтвердить тебе все, что я только что рассказал... Ответила брату не сразу, но голос больше не дрожит: - Я не стану обсуждать это с кузеном. Любые поступки можно истолковать по-разному. Возможно, мистер Уикхем оступился в юности и совершал ошибки, но не все так безупречны, как ты, мой дорогой брат. Тогда я засомневалась и поверила, а сейчас знаю - он не обманывал меня. Но всё кончено, ты можешь больше не беспокоиться. Скидывает туфли, берет их в руки и идет к дверям, не чувствуя холодного пола. Не чувствуя больше ничего, кроме ужасной усталости и тоски: - Миссис Янг была бы крайне возмущена, увидев меня босой. Но мне все-равно, Уили. Я иду спать. Спокойной ночи!

Джейн: Проснулась, пожелала сестре доброго утра и ушла к себе одеться. Затем заходит на кухню, распоряжается на счет завтрака для Лидии. Мистер Коллинз пишет: Беннетов садится завтракать позже; служанка, сжалившись над голодным мистером Коллинзом, сварила ему яичко всмятку; аккуратно повязал салфетку, ест яичко* - Доброе утро, кузен Колинз. Как вам спалось, как ваше самочувствие сегодня?

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Я не стану обсуждать это с кузеном. Любые поступки можно истолковать по-разному. Возможно, мистер Уикхем оступился в юности и совершал ошибки, но не все так безупречны, как ты, мой дорогой брат. Тогда я засомневалась и поверила, а сейчас знаю - он не обманывал меня. Но всё кончено, ты можешь больше не беспокоиться. *покачав головой, подминает сестру на руки, доносит до спальни, желает спокойной ночи и обещает, что все уладится, так или иначе. Сам проводит бессонную ночь, ранним утром приведя себя в порядок, спускается в гостиную, находит Бингли* - Чарльз, я прошу тебя извиниться за нас перед Беннетами. Я возвращаюсь в Пемберли, как только будет готов экипаж.

Мистер Коллинз: Джейн пишет: - Доброе утро, кузен Колинз. Как вам спалось, как ваше самочувствие сегодня? *аккуратно выскребая ложечкой остатки яца со дна скорлупы* Доброе утро, кузина Джейн! Я спал прекрасно, самочувствие прекрасное, у меня для вашей семьи приятный сюрприз! Даже два.

Джейн: Мистер Коллинз пишет: Я спал прекрасно, самочувствие прекрасное, у меня для вашей семьи приятный сюрприз! Даже два. Вспоминая вчерашний вечер: - Еще сюрпризы, мистер Колинз? Простите... Разрешите полюбопытствовать, какие?

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Чарльз, я прошу тебя извиниться за нас перед Беннетами. Я возвращаюсь в Пемберли, как только будет готов экипаж. *глаза на лоб* Что случилось, Дарси? *догадывается и грустнеет* Это из-за Джорджи, да? Как она себя чувствует? Я тебя ни о чем не спрашиваю, заметь, но ты мне должен всё объяснить. Можно не сегодня.

Полковник Фицуильям: Мистер Дарси: Чарльз, я прошу тебя извиниться за нас перед Беннетами. Я возвращаюсь в Пемберли, как только будет готов экипаж. *подумав, решил - Дарси хочет увезти сестру подальше от Уикхема*. К чему спешка? Ты ведь хотел провести здесь хотя бы пару недель, быстры отъезд только внимание привлечёт. *тихо, чтобы слышал только Дарси* Уикхем может решить, что твоя сестра всё ещё неравнодушна к нему, поэтому ты принял меры.

Элизабет: *спускается к завтраку и желает всем доброго утра*

Мистер Коллинз: Джейн пишет: Вспоминая вчерашний вечер: - Еще сюрпризы, мистер Колинз? Простите... Разрешите полюбопытствовать, какие? *самодовольно* Не могу вам сказать, но один в стихах, а другим я намерен сначала обрадовать вашего достопочтенного батюшку.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *глаза на лоб* Что случилось, Дарси? *догадывается и грустнеет* Это из-за Джорджи, да? Как она себя чувствует? Я тебя ни о чем не спрашиваю, заметь, но ты мне должен всё объяснить. Можно не сегодня. *держит себя в руках* - Не забывай, моя сестра - Дарси, Чарльз. С ней все будет в порядке. К тому же, я не намерен оставлять ее одну. Дела подождут, визиты тем более. А разговоры... *пропускает улыбку* Я уверен, мы с тобой найдем темы для бесед, друг мой. Жду тебя в Пемберли, как только закончишь с делами здесь.

Лидия: Позавтракала, приплясывает по комнате с расческой в руках, напевая под нос одну из песенок, с которыми ее познакомили господа офицеры: Отец у пастора овцу украл под Рождество. Теперь поджарим колбасу на праздник в честь него. Волшебный пудинг на столе нас будет поджидать! Но как добыли то мясцо, придется нам скрывать!

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *самодовольно* Не могу вам сказать, но один в стихах, а другим я намерен сначала обрадовать вашего достопочтенного батюшку. Садится за стол рядом с ним, в голове стучит лишь "бедная Лидия". Бромочет: - О, не сомневаюсь, отца это обрадует. Быть может, он тоже захочет высказаться в стихах. - Собравшись с мыслями. - Кузен Колинз, почему вы завтракаете на кухне. Мы не хотим морить вас голодом, - смотрит на единственное яйцо. - Пойдемте в столовую, завтрак уже накрыт и Лиззи, уже должно быть там.

Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: *тихо, чтобы слышал только Дарси* Уикхем может решить, что твоя сестра всё ещё неравнодушна к нему, поэтому ты принял меры. *поморщившись, так же тихо* - Мне все равно, что подумает Уикхем, сейчас меня больше волнует Джоржиана и ее спокойствие! *пройдясь по гостиной, чуть успокаивается* Хорошо, кузен, возможно ты и прав.... Я поговорю с сестрой и если она захочет еще погостить, мы останемся еще ненадолго.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: Жду тебя в Пемберли, как только закончишь с делами здесь. *разводит руками* Мои дела - это мои гости. Мистер Дарси пишет: Не забывай, моя сестра - Дарси, Чарльз. С ней все будет в порядке. К тому же, я не намерен оставлять ее одну *шутливо* Если тебе захотелось побыть цербером, вообще-то, можно побыть им и тут.

Мистер Коллинз: Джейн пишет: Кузен Колинз, почему вы завтракаете на кухне. Мы не хотим морить вас голодом, - смотрит на единственное яйцо. - Пойдемте в столовую, завтрак уже накрыт и Лиззи, уже должно быть там. *два раза приглашать не надо* Идемте скорей, кузина Джейн, мне не терпится порадовать вашу, то есть теперь почти мое семейство! *бежит впереди нее*

Джорджи: Спускается в гостиную. Юный возраст позволяет провести бессонную ночь и выглядеть, как будто спала 12 часов кряду, джентльменам: - Доброе утро, господа! Доброе утро, Уили. (целует брата) - Почему у вас у всех такие озабоченные лица? Что-то случилось?

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *шутливо* Если тебе захотелось побыть цербером, вообще-то, можно побыть им и тут. *улыбнувшись* - Мне всегда хотелось быть ее братом, Чарли, а не надсмотрщиком, и хочется, что бы она была счастлива. Возможно я иногда перегибаю с заботой, но это не от того, что бы досадить ей. Мистер Бингли пишет: *разводит руками* Мои дела - это мои гости. *кивнув* - И мы все еще здесь, друг мой.

Мистер Беннет: *входит в столовую* Доброе утро! *садится во главе стола* Где твои кавалеры, Лиззи, неужели еще ни один не приехал засвидетельствовать почтение? В таком случае, ты вчера на балу потеряла даром время, не в пример твоей сестрице Лидии.

Миссис Беннет: *позавтракать миссис Беннет позавтракала от души, можно теперь и побаловаться чайком-кофейком, явив перед семейством утончённость натуры, поэтому решила спуститься, когда ей сказали - молодёжь в сборе внизу*. Доброе утро, девочки! Дорогой мистер Коллинз! *обращается к нему непростым выжидательным тоном*.

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Спускается в гостиную. Юный возраст позволяет провести бессонную ночь и выглядеть, как будто спала 12 часов кряду, джентльменам: - Доброе утро, господа! Доброе утро, Уили. (целует брата) - Почему у вас у всех такие озабоченные лица? Что-то случилось? *обнимает сестру* - У мужчин всегда есть о чем позаботиться, дорогая Джоржиана. Однако ты права, я хотел поговорить с тобой. Господа... *отводит сестру в сторону* Джорджиана, признаюсь, я хотел немедленно отдать указание о возвращении в Пемберли, однако... В общем, если ты хочешь остаться, мы задержимся еще ненадолго в гостях у Чарльза.

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *два раза приглашать не надо* Идемте скорей, кузина Джейн, мне не терпится порадовать вашу, то есть теперь почти мое семейство! *бежит впереди нее* Входят в столовую. Приветствует родителей и сестру. Мистер Колинз тут же занимает место за столом, рядом с булочками и масленкой. Кивает Лиззи. Кивнув сестре, занимает свое место за столом. Улыбнувшись мистеру Колинзу, который уже отдает должное булочкам, склоняется к уху Лиззи: - Недомогание кузена Колинза совсем исчезло, и сегодня он полон жизненных сил и сюрпризов. Один из них, по его заверениям в стихах. А о другом, мы узнаем по причитаниям маменьки о своих бедных нервах.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: - Доброе утро, господа! Доброе утро, Джорджи! Вся надежда только на вас! Вашему брату так не понравилось поместье, которое я задумал купить, что он решил отсюда сбежать.

Элизабет: Мистер Беннет пишет: Где твои кавалеры, Лиззи, неужели еще ни один не приехал засвидетельствовать почтение? В таком случае, ты вчера на балу потеряла даром время, не в пример твоей сестрице Лидии. *смеётся* В таких случаях говорят - они мечтают обо мне тайно.*целует отца в щёку*.

Мистер Коллинз: *торжественным голосом, каким читает проповеди, обращается ко всем Беннетам за столом* Братья и сестры... то есть - дорогие родственники! Прошу внимания!

Джорджи: Мистер Бингли пишет: Доброе утро, Джорджи! Вся надежда только на вас! Вашему брату так не понравилось поместье, которое я задумал купить, что он решил отсюда сбежать. Мистер Дарси пишет: *отводит сестру в сторону* Джорджиана, признаюсь, я хотел немедленно отдать указание о возвращении в Пемберли, однако... В общем, если ты хочешь остаться, мы задержимся еще ненадолго в гостях у Чарльза. - Сбежать в Пемберли? Пусть бегут те, у кого для этого есть причина. (улыбается) - И я еще не вынесла свой вердикт Фемиды, относительно Незерфильда. И только-только познакомилась с милым семейством Беннет. Не лишай меня возможности угадать - какая из сестер тебе понравилась больше.

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли: Вашему брату так не понравилось поместье, которое я задумал купить, что он решил отсюда сбежать. Дарси перепугался - местное общество настолько приятно, что чувствительно ранит столь лелеемую им мизантропию.

Мистер Беннет: Элизабет пишет: *смеётся* В таких случаях говорят - они мечтают обо мне тайно.*целует отца в щёку*. *улыбается Элизабет и подошедшей Джейн - своим любимицам, уж они-то никогда бы не позволил мечтать о себе громко, как вчера Коллинз о Лидии* Мистер Коллинз пишет: *торжественным голосом, каким читает проповеди, обращается ко всем Беннетам за столом* Братья и сестры... то есть - дорогие родственники! Прошу внимания! *отложил "Таймс", которую собирался почитать* Аудитория у ваших ног, дорогой кузен - насладитесь!

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *торжественным голосом, каким читает проповеди, обращается ко всем Беннетам за столом* Братья и сестры... то есть - дорогие родственники! Прошу внимания! Одновременно с сестрой обращают глаза на родителей. Откладывает чайную ложечку, готовая внимательно слушать.

Мистер Дарси: Джорджи пишет: - Сбежать в Пемберли? Пусть бегут те, у кого для этого есть причина. (улыбается) - И я еще не вынесла свой вердикт Фемиды, относительно Незерфильда. И только-только познакомилась с милым семейством Беннет. Не лишай меня возможности угадать - какая из сестер тебе понравилась больше. *не может сдержать улыбки* - Если я скажу, что сразу знал, что победа в споре о Незерфилде, будет отдана тобой Чарльзу, ты ведь все равно не поверишь. Хорошо, Джоржиана, я не стану лишать тебя удовольствий от этого путешествия. Мы остаемся. *другу, с иронией* Бингли, твои хлопоты не окончены. Самый мрачный из твоих друзей продолжит и дальше, портить тебе настроение.

Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: Дарси перепугался - местное общество настолько приятно, что чувствительно ранит столь лелеемую им мизантропию. *в ответ* - Действительно Фицуильям, я настолько напуган, что готов заразить этим страхом и округу, и местное общество.

Мистер Коллинз: *достает записную книжечку, в которой делает наброски проповедей, поднимает руку и читает с выражением* Хоть в Девоне, хоть в Йорке броди, С фонарем хоть их всех обойди, Лучше в Англии нету, Чем семейство БеннЕтов, Хоть повдоль-поперек обойди!

Мистер Бингли: Джорджи пишет: я еще не вынесла свой вердикт Фемиды, относительно Незерфильда. И только-только познакомилась с милым семейством Беннет. Не лишай меня возможности угадать - какая из сестер тебе понравилась больше Полковник Фицуильям пишет: Дарси перепугался - местное общество настолько приятно, что чувствительно ранит столь лелеемую им мизантропию. *довольный, что, втроем навалившисьна упрямца Дарси, они своего добились* Мистер Дарси пишет: Мы остаемся. *другу, с иронией* Бингли, твои хлопоты не окончены. Самый мрачный из твоих друзей продолжит и дальше, портить тебе настроение Ты же знаешь, что испортить мне настроение может только твое отсутствие - когда я не слышу твоего ворчания, я все равно как забыл положить часы в карман. Мистер Дарси пишет: я настолько напуган, что готов заразить этим страхом и округу, и местное общество. Так не будем откладывать, и сделаем прививку ближайшим соседям!

Полковник Фицуильям: *с воодушевлением* Так, раз никто никуда не бежит, предлагаю после завтрака нанести визит Беннетам.

Джейн: Мистер Коллинз пишет: Лучше в Англии нету, Чем семейство БеннЕтов, Хоть повдоль-поперек обойди! С невероятным трудом сохраняет на лице вежливо-внимательное выражение. По столом слегка ножкой пинает Лиззи. Если та издаст смешок, то и ей не сдержаться: - Какой милый жест, кузен Колинз. Осмелюсь предположить, что увиденная вами вчера натура в окрестностях Меритона настроила вас на лирическо-романтический лад.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: Если я скажу, что сразу знал, что победа в споре о Незерфилде, будет отдана тобой Чарльзу, ты ведь все равно не поверишь. Шутливо тычет кулачком в бок Дарси; - Так ты все знал! Как я могу не оценить его выбор, если он умеет выбирать?! Мистер Дарси пишет: Хорошо, Джоржиана, я не стану лишать тебя удовольствий от этого путешествия. - И я начну их получать немедленно. Что подают в этом доме к завтраку? Только не говорите мне про овсянку! А после я хочу прогуляться в парке. Мы вчера проскочили его галопом по дороге в Меритон. Полковник Фицуильям пишет: *с воодушевлением* Так, раз никто никуда не бежит, предлагаю после завтрака нанести визит Беннетам. Вздохнула, понимает нетерпение кузена увидеть Джейн: - Прогулка в парк снова откладывается. Едем к Беннетам.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Ты же знаешь, что испортить мне настроение может только твое отсутствие - когда я не слышу твоего ворчания, я все равно как забыл положить часы в карман. *в том же шутливо-ироничном тоне* - Осторожней, Чарльз. Я ведь могу решить, что ты рад видеть меня постоянно, и буду гостем более частым, чем сейчас. Мистер Бингли пишет: Так не будем откладывать, и сделаем прививку ближайшим соседям! *обернувшись к сестре* - Я надеюсь, ты поедешь с нами, Джорджи? Я не хочу оставлять тебя здесь одну, ни под каким предлогом.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Осторожней, Чарльз. Я ведь могу решить, что ты рад видеть меня постоянно, и буду гостем более частым, чем сейчас. *преисполнен воодушевления женить друга на одной из старших сестер Беннет и выиграть у полковника пари* Здесь - хоть навеки поселись, Дарси! Полковник Фицуильям пишет: *с воодушевлением* Так, раз никто никуда не бежит, предлагаю после завтрака нанести визит Беннетам. Джорджи пишет: Вздохнула, понимает нетерпение кузена увидеть Джейн: - Прогулка в парк снова откладывается. Едем к Беннетам Надеюсь, у Беннетов тоже найдется три сосенки, в которых можно поблуждать. *приказывает подать коляску*

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Шутливо тычет кулачком в бок Дарси; - Так ты все знал! Как я могу не оценить его выбор, если он умеет выбирать?! *так же шутливо, не сдерживая улыбку* - Я всего лишь предполагал, Джорджи. Честно! Джорджи пишет: - И я начну их получать немедленно. Что подают в этом доме к завтраку? Только не говорите мне про овсянку! А после я хочу прогуляться в парке. Мы вчера проскочили его галопом по дороге в Меритон. - Пока вы гуляли по городу, я видел здешний лес. Думаю, охота будет великолепной, если хозяин конечно, не возражает. *дразнит ее* Попробуешь еще раз утереть нос брату, и первой подстрелишь утку, Джорджи? В поединке ставлю разумеется на себя, но если выиграешь ты, обещаю, без возражений исполню одно твое желание, каким бы оно ни было! Джорджи пишет: Вздохнула, понимает нетерпение кузена увидеть Джейн: - Прогулка в парк снова откладывается. Едем к Беннетам. Хороший повод пригласить их составить компанию, ты не находишь?

Джорджи: Мистер Дарси пишет: - Я надеюсь, ты поедешь с нами, Джорджи? Я не хочу оставлять тебя здесь одну, ни под каким предлогом. - Ты мне не доверяешь? Я уже сказала, что поеду. Мистер Дарси пишет: Попробуешь еще раз утереть нос брату, и первой подстрелишь утку, Джорджи? В поединке ставлю разумеется на себя, но если выиграешь ты, обещаю, без возражений исполню одно твое желание, каким бы оно ни было! - О, бойтесь, Фицуильям Дарси. Я не буду скромничать в просьбе! Мистер Дарси пишет: Хороший повод пригласить их составить компанию, ты не находишь? С улыбкой: - Я была права. И одна из сестер Беннет... Молчу, молчу!

Полковник Фицуильям: *услышав в словах кузена недоверие к сестре, чуть качает головой, но не комментирует прямо, стараясь смягчить*. Не переживай, Дарси, кузина Джорджи не так застенчива, как ты думаешь, и прекрасно понимает - её общество сёстрам Беннет приятно.

Мистер Дарси: Джорджи пишет: - Ты мне не доверяешь? Я уже сказала, что поеду. - Нет, моя дорогая сестра. Я всего лишь, не хочу лишать себя твоего общества. Но окончательное решение конечно за тобой.

Джорджи: Мистер Дарси пишет: Но окончательное решение конечно за тобой. Отбросила шутливый тон, тихим голосом: - Теперь ты это понимаешь...

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Отбросила шутливый тон, тихим голосом: - Теперь ты это понимаешь... *целует ей руку, предпочитая в данном случае обойтись без слов* Джорджи пишет: О, бойтесь, Фицуильям Дарси. Я не буду скромничать в просьбе! *вздохнув* - Так и быть, не буду изображать неприступного истукана перед сестрой. *хитро* Однако, до заветного желания, еще долгая дорога к победе! *подмигнув, подает ей руку, что бы идти к карете*

Лидия: Повязывает ленточку в волосах и, подумав, чуть-чуть брызгает запястья розовой водой. Довольная, покружилась перед зеркалом. Спешит присоединиться в семье, они, наверняка сейчас все обсуждают ее вчерашний триумф. На одной ножке, держась за перила прыгает со ступеньки на ступеньку. В столовой: - Доброе утро. - С величественным видом шествует к своему месту под взглядами сестер. Конечно, они, наверное расстроились, что никто ни разу не произносил в их честь пламенные речи. При мысли о речах, наградила душечку кузена улыбкой.

Элизабет: *хотя поведение Лидии не отвечает строгим требованиям приличий, её безунывность очаровательна, Элизабет не может сердиться и от души улыбается* - Доброе утро, Лидди! Порхаешь, как бабочка, все цветочки к тебе слетятся.

Полковник Фицуильям: *обращается к мисс Дарси* Кузина Джорджи, за разговорами брат уморит Вас голодом. *наливает ей кофе* Пока закладывают коляску, успеете немного позавтракать.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: В столовой: - Доброе утро. - С величественным видом шествует к своему месту под взглядами сестер. Конечно, они, наверное расстроились, что никто ни разу не произносил в их честь пламенные речи. При мысли о речах, наградила душечку кузена улыбкой. *увидев Лидию, воссиял, как лампа в сто свечей, и разразился, обращаясь к Беннетам, речью примерно так на полчаса, смысл которой сводился к тому, что раз уж ему недобрый рок судил обездолить такое замечательное и чудесное семейство, он готов подстелить соломки, и взять одну из кузин в жены, чтобы когда мистер Беннет, дай Бог ему здравия на многие лета, прикажет долго жить, взять на себя заботу об остальных кузинах, и это его благородное намерение всецело одобряет и поддерживает леди Кэтрин*

Уикхем: Вместе с другими офицерами собирается в гости к Беннетам. В голове продолжает прокручивать вчерашний вечер и все прозвучавшие слова. Многое, сказанное Джорджианной не дает ему покоя. Он снова и снова возвращается к ее словам " - Вы мне безразличны!" Она прокричала их, но почему глупые сомнения лезут в голову и события прошлого предстают перед ним теперь в ином свете. Что-то во всей этой истории ускользало от его понимания. Он больше не мог верить только своим воспоминаниям. Ему нужно было увидеть ее еще раз и задать вопрос, мучавший его.

Мистер Беннет: Мистер Коллинз пишет: и взять одну из кузин в жены, чтобы когда мистер Беннет, дай Бог ему здравия на многие лета, прикажет долго жить, взять на себя заботу об остальных кузинах, и это его благородное намерение всецело одобряет и поддерживает леди Кэтрин* *кашлянув и поправив очки* Надеюсь, ваша избранница - Лиззи?

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: *обращается к мисс Дарси* Кузина Джорджи, за разговорами брат уморит Вас голодом. *наливает ей кофе* Пока закладывают коляску, успеете немного позавтракать. Благодарит кузена и делает несколько глотков обжигающего напитка. На булочку времени уже не остается - подали коляску. Отправляются к Беннетам.

Лидия: Элизабет пишет: - Доброе утро, Лидди! Порхаешь, как бабочка, все цветочки к тебе слетятся. - Ох, сестрица Лиззи. Ты просто душечка. У меня чудесное настроение сегодня. Я слышала тут читают стихи, но не слышала какие. Впрочем, не важно. Вы уже позавтракали, а все сидите в столовой. Гостиная в этот час намного приятнее. Правда маменька? - Целует в щечку. - Ты птенчик.

Джейн: Мистер Беннет пишет: *кашлянув и поправив очки* Надеюсь, ваша избранница - Лиззи? Отпивая из чашки закашлялась.

Джорджи: Подъехали. Брат помогает ей выйти из коляски. Осматривается: приветливый дом с маленьким садиком и изгородью в цветах. - Здесь довольно уютно. Этого так не хватает в Пемберли. Мы живем в большом и роскошном музее имени Дарси, дорогой брат.

Мистер Коллинз: Мистер Беннет пишет: *кашлянув и поправив очки* Надеюсь, ваша избранница - Лиззи? *испуганно* Нет-нет, не Лиззи! Лидди! *на глазу появляется слеза умиления*

Мистер Беннет: Джорджи пишет: Подъехали. Брат помогает ей выйти из коляски. Осматривается: приветливый дом с маленьким садиком и изгородью в цветах. - Здесь довольно уютно. Мистер Коллинз пишет: *испуганно* Нет-нет, не Лиззи! Лидди! *на глазу появляется слеза умиления* Лидди, у тебя есть время подумать над предложением мистера Коллинза вязать ему шерстяные чулки и закатывать на зиму варенье в банки... *посмотрев в окно на подъехавший экипаж* ...ровно две минуты, а потом пойдем встречать гостей.

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Подъехали. Брат помогает ей выйти из коляски. Осматривается: приветливый дом с маленьким садиком и изгородью в цветах. - Здесь довольно уютно. Его так не хватает в Пемберли. Мы живем в большом и роскошном музее, дорогой брат. *покосившись на изгородь, почти обиженно* - А как же целый пруд великолепных лилий, дикие цветы на той лужайке в парке, которую ты запретила подстригать, и бесконечно количество роз, каждая из которых, практически в единственном экземпляре в Англии?

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: А как же целый пруд великолепных лилий, дикие цветы на той лужайке в парке, которую ты запретила подстригать, и бесконечно количество роз, каждая из которых, практически в единственном экземпляре в Англии? *смеется* Все черенки - из Розингс-парка! Джорджи пишет: Здесь довольно уютно. Этого так не хватает в Пемберли. Мы живем в большом и роскошном музее имени Дарси, дорогой брат. *оглядывается по сторонам, Лонгборн ему тоже нравится, посмеиваясь* Готов заключить пари, что в Пемберли скоро станет так же уютно! *просит лакея доложить об их приезде хозяевам*

Джорджи: Мистер Дарси пишет: *покосившись на изгородь, почти обиженно* - А как же целый пруд великолепных лилий, дикие цветы на той лужайке в парке, которую ты запретила подстригать, и бесконечно количество роз, каждая из которых, практически в единственном экземпляре в Англии? - Поэтому я и запретила подстигать лужайки, чтобы было хоть что-то живое и естественное. Примирительно гладит его по руке: - ты же знаешь, я люблю розы среди листвы, а не в вазонах. Мы, Дарси, привыкли иметь всё самое лучшее и единственное. (Рассмеялась)

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: смеется* Все черенки - из Розингс-парка! *незаметно пихает друга в бок. тихо* - Прекрати выдавать тайны высшего света, Чарльз! Тетушка Кэтрин этого не переживет. Мистер Бингли пишет: Готов заключить пари, что в Пемберли скоро станет так уютно! - Твои пари тебя разорят, Бингли. И я совсем не против предоставить тебе комнату в Пемберли, и возможность помогать мне наводить там уют. Джорджи пишет: - Поэтому я и запретила подстигать лужайки, чтобы было хоть что-то живое и естественное. Примирительно гладит его по руке: - ты же знаешь, я люблю розы среди листвы, а не в вазонах. Мы, Дарси, привыкли иметь всё самое лучшее и единственное. (Рассмеялась) *пожав плечами* - Я могу приказать разбить в доме цветник, однако утешать нашу экономку придется тебе, Джоржиана.

Элизабет: *тихонько грозит папе пальцем*

Джорджи: Мистер Бингли пишет: Готов заключить пари, что в Пемберли скоро станет так же уютно! - Ах, вот как! Вы считаете меня плохой хозяйкой, Чарльз? Я вам жестоко отомщу, угостив своими кексами. Но идемте же в дом. На небе собираются тучи, а я не взяла зонтик. Мистер Дарси пишет: - Я могу приказать разбить в доме цветник, однако утешать нашу экономку придется тебе, Джоржиана. - Или ей меня, когда нас вздумает навестить леди Кэтрин де Бёр.

Миссис Беннет: Мистер Беннет: Лидди, у тебя есть время подумать над предложением мистера Коллинза вязать ему шерстяные чулки и закатывать на зиму варенье в банки... *наступает мужу на ногу под столом и тихонько говорит младшей дочери* Вчера мистер Коллинз пользовался на балу огромным успехом. Он неприменно женится в наших краях - не на тебе, так на мисс Кинг или на мисс Лукас.

Лидия: Рот напоминает формой бублик, издав: 'Ох!' садится не на стул рядом, а матери на колени.

Мистер Коллинз: Мистер Беннет пишет: Лидди, у тебя есть время подумать над предложением мистера Коллинза вязать ему шерстяные чулки и закатывать на зиму варенье в банки... И помогать писать мне проповеди! *умоляюще складывает ладошки и смотрит на Лидию*

Мистер Бингли: *во главе компании вваливается в столовую Беннетов одновременно с докладом* Добрый день! *жизнерадостно* Простите, что вторгаемся в вашу тихую семейную жизнь, дорогие мистер, миссис и все мисс Беннет, но мы так горели желанием поблагодарить вас за то, что почтили присутствием вчерашний бал, что не смогли отложить визит.

Джейн: Взяв Элизабет за руку, спешит покинуть столовую и встретить гостей. Пока их никто не видит, обменялись улыбками, покачав головой. Но гости их опередили на пороге.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *во главе компании вваливается в столовую Беннетов одновременно с докладом* Добрый день! *жизнерадостно* Простите, что вторгаемся в вашу тихую семейную жизнь, дорогие мистер, миссис и все мисс Беннет, но мы так горели желанием поблагодарить вас за то, что почтили присутствием вчерашний бал, что не смогли отложить визит. *Поклоном выражает почтение хозяевам, и улыбается Элизабет и Джейн*

Миссис Беннет: *встаёт, приветствуя гостей, чуть не уронив Лидию на пол* Ах! *победно смотрит на мистера Беннета и вслух выражает восторг* Мистер Бингли, мистер Дарси, полковник, как мы счастливы видеть вас в нашем скромном жилище! *в глазах рябит от такого количества кавалеров для дочек, поэтому мисс Дарси она не заметила*.

Джорджи: Вежливо здоровается с многочисленным семейством и прикидывает - поместятся они все в гостиной, или можно после принятых приветсвенных реверансов прогуляться и осмотреть сад. Если пойдет дождь - это будет романтично, а не пойдет - так даже лучше.

Джейн: Кивает джентльменам,тепло улыбнувшись маленькой леди: - Чай с булочками?-приглашает к столу.

Элизабет: *одновременно с Джейн делает реверанс, улыбается прежде всего мисс Дарси, скользнув быстрым взглядом по кавалерам*

Мистер Беннет: *незерфилдской компании* Добро пожаловать! *незаметно подмигивает Джейн и Элизабет* Кто там что-то говорил о тайных поклонниках? *понимая, что маленькая столовая столько народу не вместит, приказывает подать чай в саду и приглашает всех туда*

Полковник Фицуильям: *находит, что старшая мисс Беннет в утреннем свете ещё красивее, чем днём и на балу. Как воспитанный человек, учтиво здоровается со всеми, и только потом подходит к Джейн*. Мы успели позавтракать, но чашечку чаю выпью с большим удовольствием! *тихо, только Джейн* особенно из Ваших рук!

Миссис Беннет: *чувствует себя полководцем. Три кавалера сейчас под атакой, но нельзя упустить и уже завоёванную добычу - кто их, этих священников, разберёт*. Лидия, душечка, покажи мистеру Коллинзу скамейку возле шиповника - она так подходит для настоящих священников! *немного замялась, не зная, как делить остальных, тем более три на двух дочек. Решив, что хмурый Дарси - кандидат наименее перспективный, подаёт руку ему*. Сэр, я буду очень рада узнать Ваше мнение о моём саде. Ваше поместье - легенда, восторженные похвалы дошли даже до Меритона! Даже критику от Вас я выслушаю с полным вниманием.

Джорджи: Джейн пишет: Чай с булочками?-приглашает к столу. Мистер Беннет пишет: приказывает подать чай в саду и приглашает всех туда* - Благодарю. С удовольствием. Выходит в сад и окунается в ароматы садовых цветов. Пока накрывают стол к чаю, а внимание сестер Беннет похищено кавалерами, подходит к кустам роз.

Мистер Дарси: Миссис Беннет пишет: Сэр, я буду очень рада узнать Ваше мнение о моём саде. Ваше поместье - легенда, восторженные похвалы дошли даже до Меритона! Даже критику от Вас я выслушаю с полным вниманием. *выдавив улыбку* - Сожалею, миссис Бэннет, но по части сада я не знаток. Однако от чашки чая не откажусь. Я слышал, у вас он лучший в здешних местах.

Мистер Коллинз: Миссис Беннет пишет: Лидия, душечка, покажи мистеру Коллинзу скамейку возле шиповника - она так подходит для настоящих священников! О, вы не знаете, сколько сортов шиповника в Розингс-парке! *пристроился к Лидии, одной рукой взял под локоток, другой поглаживает пальчики* Если вы хотите, мисс Лидди, мы вместе поедем их считать! *оглянувшись по сторонам - уже завернули за угол дома - воровато целует Лидию в плечико, покраснел от своей смелости и громко чмокнул еще два раза*

Мистер Бингли: *все при деле, пора приступать к осуществлению наполеоновского плана, подсел ко второй мисс Беннет* Вы уже съели мою розочку, мисс Элизабет, или засушили в дневнике?

Джорджи: Мистер Коллинз пишет: уже завернули за угол дома - воровато целует Лидию в плечико, покраснел от своей смелости и громко чмокнул еще два раза* Краем глаза заметила и прыснула в перчатку: - Леди Кэтрин сейчас икнула.

Мистер Дарси: *усаживается за стол, пробует чай, поглядывает на Джейн. Дружелюбно* - Моя сестра вчера хвалила пирожные, которые посоветовали ей купить вы, мисс Джейн. Как человек питающий слабость к сладкому, не могу не попросить вас помочь мне с выбором. На вашем столе слишком много соблазнов...

Мистер Беннет: Джорджи пишет: Пока накрывают стол к чаю, а внимание сестер Беннет похищено кавалерами, подходит к кустам роз. *добродушно* Почему грустим, юная леди?

Джорджи: Мистер Беннет пишет: *добродушно* Почему грустим, юная леди? Улыбается приятному джентльмену: - Я нашла среди среди цветов вашего сада сорт роз, который давно ищу, мистер Беннет. Обдумываю план, как украсть, чтобы никто не заметил.

Мистер Беннет: Джорджи пишет: Улыбается приятному джентльмену: - Я нашла среди среди цветов вашего сада сорт роз, который давно ищу, мистер Беннет. Обдумываю план, как украсть, чтобы никто не заметил Я сейчас принесу лопату и мешок, и мы с вами выкопаем куст, какой пожелаете. *показывает на свои очки* За хозяина этого дома ручаюсь, он ничего не заметит, а остальные и подавно!

Миссис Беннет: Мистер Дарси: от чашки чая не откажусь. Я слышал, у вас он лучший в здешних местах. *на лесть все падки, так что мнение миссис Беннет о мистере Дарси выросло на полпальца*. Наши соседи не скупятся на похвалы, мне, как хозяйке, приятно. *наливает Дарси чаю и пододвигает варенье*

Элизабет: Мистер Бингли: Вы уже съели мою розочку, мисс Элизабет, или засушили в дневнике? Съела, представьте себе! Фея, питающася воздухом и пишущая дневники, из меня не получится. А вы в наших краях собрались поохотиться на лис или на бабочек?

Полковник Фицуильям: *обращается к Джейн* если Вы приложили ручку к какому-нибудь из пирожных, уверен - оно самое вкусное.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Съела, представьте себе! Фея, питающася воздухом и пишущая дневники, из меня не получится. А вы в наших краях собрались поохотиться на лис или на бабочек? Не на тех и не на других, мисс Элизабет. Могу я быть с вами совершенно откровенным? *оглянувшись, будто боясь - не подслушивают ли, наклоняется к ней, понизив голос почти до шепота* Я собираюсь женить одного моего застенчивого друга.

Элизабет: Мистер Бингли: Я собираюсь женить одного моего застенчивого друга.*так же тихо* Так Вы - загонщик, а не охотник?

Джорджи: Мистер Беннет пишет: Я сейчас принесу лопату и мешок, и мы с вами выкопаем куст, какой пожелаете. *показывает на свои очки* За хозяина этого дома ручаюсь, он ничего не заметит, а остальные и подавно! рассмеялась: - Мне будет досточно, если вы пришлете в Пемберли несколько черенков.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *так же тихо* Так Вы - загонщик, а не охотник? Нет, я, скорее, рука, которая натягивает тетиву, чтобы послать стрелу точно в цель! Вы когда-нибудь стреляли из лука, мисс Элизабет?

Элизабет: Из лука - нет, мистер Бингли, не доводилось. И не хотелось бы разделять руку, лук и стрелу.

Уикхем: Заметив в конюшне Беннетов знакомых гнедых, не пошел вместе с Дэни в дом. Он хотел встретить Джорджианну, но пересекаться с Дарси желания не было. Он понимал, что не сможет вечно избегать Дарси: это было бы и глупо с одной стороны, и отдавало трусостью, а это качество он из себя изжил. Тем не менее, сегодня его целью был разговор с Джорждианной. Прогуливаясь по саду Беннетов он пытался решить, какая из причин ведет его на встречу с ней. Не врет ли внутренний голос, твердивший об упущенном времени...

Джорджи: Уикхем пишет: Прогуливаясь по саду Беннетов он пытался решить, какая из причин ведет его на встречу с ней. Не врет ли внутренний голос, твердивший об упущенном времени... Голод не тётка, отсутствие завтрака и нежелание мешать ворковать за столом парочкам приводит ее под яблоню. Одно яблоко с розовым бочком само просится в руки. Поднимается на цыпочки и тянется его сорвать: - Мне всё-таки придется немного обворовать семейство Беннетов.

Уикхем: Замечает в саду Джордианну. Несколько мгновений наблюдает за тем как она пытается дотянуться до яблока, висящего высоко для нее. Это было даже не решение. Просто поддавшись импульсу, он подошел к ней и, обняв за талию, поднял над землей. - так будет удобнее. Спелое яблоко легло ей прямо в руку. Но срывать его она не спешила. Не спешил и он опустить... отпустить ее.

Джорджи: Уикхем пишет: Это было даже не решение. Просто поддавшись импульсу, он подошел к ней и, обняв за талию, поднял над землей. - так будет удобнее. Спелое яблоко легло ей прямо в руку. Но срывать его она не спешила. Не спешил и он опустить... отпустить ее. Одной рукой держит яблоко, другой для равновесия инстинктивно обняла ворот мундира, но ощущение было такое, будто их не разделяет красное сукно и голубой шелк. Сколько прошло времени, пока они насмотрелись в глаза друг другу - минута или год? - сорвала яблоко и отняла руку с плеч Уикхема: - Вы не надорветесь? Вы же все забыли. Забыли свои слова о моей легкости и невесомости. И о какой-то там воздушности.

Уикхем: Медленно опускает ее на землю. - Забыл. Я совсем не помню, что когда вы улыбаетесь на щеках появляются ямочки, если долго находитесь на ветру - у вас мило краснеют щеки. А когда смущаетесь, опускаете взгляд, вот как сейчас. Отходит на шаг. - Я запутался и не знаю, что из моих воспоминаний правда, а что моя собственная выдумка. Ненадолго замолкает. - Я должен признаться, что намеренно искал встречи с вами и строил планы своего проникновения в поместье Бингли.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Из лука - нет, мистер Бингли, не доводилось. И не хотелось бы разделять руку, лук и стрелу Мне тоже не доводилось, мисс Элизабет, разве что в детстве - по яблокам, и то попадал через раз, - но ведь стрела, как бы вам объяснить... *показывает руками, будто прицеливаясь из лука* стрела, даже если она и хочет попасть в цель, она и ярда не сможет пролететь, если хорошенько не поддать по ней тетивой. Вот... *чуть смущенно улыбается* Одним словом, мой друг - очень застенчивый человек. *торопливо* Но других изъянов в нем нет!

Джорджи: Уикхем пишет: Отходит на шаг. - Я запутался и не знаю, что из моих воспоминаний правда, а что моя собственная выдумка. Ненадолго замолкает. В затянувшемся молчании отводит вгляд в сторону, чтобы он не заметил и ее нахлынувшего смущения, и ямочек на покрасневших щеках и надкусила яблоко. Тихо, глядя себе под ноги: - Кислое... Уикхем пишет: - Я должен признаться, что намеренно искал встречи с вами и строил планы своего проникновения в поместье Бингли. Слизнула с губы яблочный сок и повернулась: - К чему? Затем, чтобы бросить мне в лицо обвинения в малодушии? Я всё услышала вчера. И уже сказала, что не стану оправдываться. Нам не стоит больше не встречаться, мистер Уикхем.

Элизабет: Мистер Бингли: мой друг - очень застенчивый человек. *торопливо* Но других изъянов в нем нет!Вы так хлопочете за своего друга, что у его избранницы может сложиться о Вас гораздо более лестное мнение, чем о нём.

Уикхем: - Зачем? - повторил он. - Я сам хотел бы ответить на этот вопрос. Может для того, чтобы поговорить, но я ведь знаю, что вы больше не будете слушать. Может для того, чтобы послушать вас, но ведь вы и говорить со мной не будете. Делает шаг к ней. - А может я полон решимости разобраться во всем?! - протягивает руки намереваясь обнять ее за плечи. - или понять наконец, кем же я был для вас. Но как же это узнать сейчас? На ум приходит только одно. - и больше не медля, целует и нежно прижимает к себе.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Вы так хлопочете за своего друга, что у его избранницы может сложиться о Вас гораздо более лестное мнение, чем о нём. *снова чуть смущенно улыбнулся, про себя - эту девушку на мякине не проведешь, надо действовать тоньше* А если отвлечься от меня и от моего друга... мисс Элизабет, какими качествами, по вашему мнению, должен обладать джентльмен, чтобы снискать лестное мнение красивой и умной барышни, с задорным нравом... такой, как вы, например?

Джорджи: Уикхем пишет: Делает шаг к ней. - А может я полон решимости разобраться во всем?! - протягивает руки намереваясь обнять ее за плечи. - или понять наконец, кем же я был для вас. Но как же это узнать сейчас? На ум приходит только одно. - и больше не медля, целует и нежно прижимает к себе. Он сводит ее с ума своими вопросами, улыбкой, обвинениями, горячими губами и ее покорностью. Я успею наговорить ему колкостей... потом... после поцелуя..., и следующего... и этого тоже. Руки сами обвивают его шею, шляпка спадает на плечи, и светлые локоны, почувствовав свободу, запутались в темной челке.

Джейн: Неприкрытое внимание полковника к ее особе немного сбивает с толку. Поглядела на него, под грубоватыми манерами, благородное сердце. Раздумывая над этим не сразу услышала просьбу Дарси. Моргнув: - Простите, я кажется задумалась. Прошу вас, мистер Дарси, и вас полковник. Булочки с черникой особенно удаются нашей кухарке. - Протягивает тарелочку полковнику. Затем передает и Дарси. - Я не прошу вас вынести суждение, джентльмены, и так знаю, что они великолепны.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Затем передает и Дарси. - Я не прошу вас вынести суждение, джентльмены, и так знаю, что они великолепны. *Отставляет в сторону варенье, принимает тарелочку с булочкой* - Моей сестре понравились пирожные, но я считаю, мне повезло больше. *улыбнувшись, протягивает Джейн в ответ тарелочку с воздушным пирожным* - Не могу есть в одиночестве. Разделите со мной трапезу, мисс Джейн?

Джейн: Мистер Дарси пишет: *улыбнувшись, протягивает Джейн в ответ тарелочку с воздушным пирожным* - Не могу есть в одиночестве. Разделите со мной трапезу, мисс Джейн? Удивлена таким вниманием от джентльмена, который счел ее недостойной танца, а пригласив, тут же невежливо сбежал, не поблагодарив даму за этот самый танец. Уже готова произнести: «я не люблю эти пирожные» и отвести рукой тарелочку. Даже успела взяться за край посуды, чтобы отвести ее в сторону. Но едва она коснулась края тарелочки, мистер Дарси убрал руку. Посуда с пирожным осталась у нее в руке. Получается, что Джейн согласилась. Взглянула на его лицо, сейчас глаза не холодны, а смеются. Неужели он понял, что она готова была отказать? Едва улыбнулась. Разрезает пирожное напополам. Кусочек кладет себе на тарелку. Другой подает мистеру Дарси: - Один миссионер из Индии мне как-то сказал: кто вместе преломил хлеб, никогда не поссорятся. Что же сулят нам пирожные?

Лидия: Усилиями мистера Колинза поперенюхали все цветы шиповника в саду, точнее он добросовестно тыкал Лидию в них носом. Рот девушки по прежнему буковой О, и лишь к двадцатому цветку начал закрываться, к тридцатому приобрел привычные формы. Наконец, отводит плечико от губ кузена. Хмурится: - Мистер Колинз, вы что меня любите? Но вы не можете стать мои мужем. (Капризно и неуверенно): Я хотела стать женой офицера. Как я могу сочинять проповеди, когда в пост мне хочется пирожных, и отец Дженкинс говорит, что за это меня сварит дюжина чертей в огромном котле. Вы вот мне плечико целовали. Так щекотно (хихикнула), но за это меня тоже где-нибудь сварят да?

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Один миссионер из Индии мне как-то сказал: кто вместе преломил хлеб, никогда не поссорятся. Что же сулят нам пирожные? *задумавшись на мгновение, переводит взгляд на поданную ему булочку, разрезает ее пополам* - Предлагаю не полагаться только на фортуну, и подкрепить неизвестность, "крепкой землей" под ногами. * Ждет, когда она нальет себе чай, и первым отправляет в рот, кусочек булочки, следуя древневосточной легенде* - А значение пирожного, пусть будет приятным сюрпризом. Никогда не пробовал создавать обычаи, но почему бы не совершить попытку прямо сейчас, мисс Джейн?

Джейн: Мистер Дарси пишет: * Ждет, когда она нальет себе чай, и первым отправляет в рот, кусочек булочки, следуя древневосточной легенде* Отломила кусочек своей булочки и съела. Мистер Дарси пишет: Никогда не пробовал создавать обычаи, но почему бы не совершить попытку прямо сейчас, мисс Джейн? - Действительно, почему бы нет. Тем более, что способ мы избрали один из самых приятных. - Про себя. Мисс Джейн, какая фамильярность, но совершенно не хочется ставить ее Дарси в вину. Мисс Беннет списала все это на действие индийских традиций.

Элизабет: Мистер Бингли пишет: мисс Элизабет, какими качествами, по вашему мнению, должен обладать джентльмен, чтобы снискать лестное мнение красивой и умной барышни, с задорным нравом... такой, как вы, например? *коснулась пальцем подбородка, посмотрела наверх, якобы размышляя, потом ангельским голосом: - У меня очень, очень высокие требования! Их больше, чем пальцев на руке, и даже волос на голове! *невзначай поправляет тёмный локон*. Джентльмен должен быть безупречен - храбр, обходителен, умён, остроумен... но одно качество я ценю выше других *чуть наклоняется в сторону Бингли и говори тихо* Угадайте! *улыбаясь, отстраняется от него, прежде, чем он успел бы ответить, но лёгкий аромат духов коснулся его*.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Действительно, почему бы нет. Тем более, что способ мы избрали один из самых приятных. *с улыбкой* - Никогда не мог отказаться от сладкого, и моя сестра научилась виртуозно использовать это. *чай на воздухе оказался вкусней, чем обычно. Убирает салфетку* - Мы в ваших краях всего пару дней, мисс Беннет, и еще вчера, я довольно скептически относился к желанию мистера Бингли снять здесь дом. Мой друг обладает хорошим вкусом и мы часто устраиваем соревнования на эту тему, однако, сейчас мне очень хочется свести спор хотя бы к ничьей. Мистер Чарльз заполучил в верные союзницы мою сестру, вы простите меня за дерзость, если я попрошу помощи у вас?

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Мистер Колинз, вы что меня любите? Но вы не можете стать мои мужем. (Капризно и неуверенно): Я хотела стать женой офицера. Как я могу сочинять проповеди, когда в пост мне хочется пирожных, и отец Дженкинс говорит, что за это меня сварит дюжина чертей в огромном котле. Вы вот мне плечико целовали. Так щекотно (хихикнула), но за это меня тоже где-нибудь сварят да? *напыщенно* Жене священника простятся все грехи! Соглашайтесь, мисс Лидди, лучше мужа вам не найти. У меня есть хорошенький маленький домик, в котором вы будет совершенной и полной хозяйкой, и вам совсем почти ничего не нужно будет делать, только рано утром покормить кур, потом сварить яйца всмятку на завтрак, потому что моя служанка их варить не умеет, еще раз в день по дороге мимо нашего дома проезжает экипаж леди Кэтрин, и надо выйти на крыльцо поклониться, а еще лучше полоть сорняки в огороде или подстригать кустики - леди Кэтрин говорит, что нужно чаще бывать на свежем воздухе. А нашему первенцу она обещала подарить колыбельку ее прапрабабки, которая сейчас стоит на чердаке - я ее видел... *умильно взрыдывает* какая это прелесть! Если еще вы сошьете для нее муслиновые накидушечки... Ах, мисс Лидди, мы заживем, как в раю! *чмокает розовый локоток и тискает за талию*

Джейн: Мистер Дарси пишет: Мистер Чарльз заполучил в верные союзницы мою сестру, вы простите меня за дерзость, если я попрошу помощи у вас? Рассмеялась: - Вы жулик, мистер Дарси. Вы ели со мной булочки и пирожные, заручаясь моей лояльностью. - Становится серьезной. - Я готова помочь вам в столь трудном споре. И о чем же я буду судить?

Полковник Фицуильям: *Дарси перехватил внимание очаровательной мисс Беннет, но полковник не из тех, кто сдаётся* Джейн пишет: И о чем же я буду судить? *самым беспечным тоном, на который способен* Не знаю, этот спор готов проиграть, если судья утешит меня улыбкой!

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *коснулась пальцем подбородка, посмотрела наверх, якобы размышляя, потом ангельским голосом: - У меня очень, очень высокие требования! Их больше, чем пальцев на руке, и даже волос на голове! *невзначай поправляет тёмный локон*. Джентльмен должен быть безупречен - храбр, обходителен, умён, остроумен... но одно качество я ценю выше других *чуть наклоняется в сторону Бингли и говори тихо* Угадайте! *улыбаясь, отстраняется от него, прежде, чем он успел бы ответить, но лёгкий аромат духов коснулся его*. *перебегает глазами за шаловливым пальчиком от подбородка на темный локон, мысленно примеряя на Дарси все перечисленные качества - подходит, местами подходит, подходит с избытком, подходит с трудом... чего же еще не хватает идеальному джентльмену? чуть уловимый аромат духов сбивает со счета, начинает перебирать в уме заново... какая у нее милая улыбка... ляпает наобум* С хорошим аппетитом?

Элизабет: Мистер Бингли пишет: . ляпает наобум* С хорошим аппетитом? *рассмеялась, как звёзды рассыпала* Отличное качество, но не угадали. Не стану Вас мучить - идеальный джентльмен должен всего лишь не звать посредников, объясняясь с покорившей его сердце леди.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *напыщенно* Жене священника простятся все грехи! Соглашайтесь, мисс Лидди, лучше мужа вам не найти. С восторгом: - Все-все-все грехи? - Еще со вчерашнего дня мистер Колинз необыкновенно вырос в ее глазах. А сейчас его репутация вознеслась, кажется, туда, где летают серафимы. Мистер Коллинз пишет: и вам совсем почти ничего не нужно будет делать, только рано утром покормить кур, потом сварить яйца всмятку на завтрак, потому что моя служанка их варить не умеет, еще раз в день по дороге мимо нашего дома проезжает экипаж леди Кэтрин, и надо выйти на крыльцо поклониться, а еще лучше полоть сорняки в огороде или подстригать кустики - леди Кэтрин говорит, что нужно чаще бывать на свежем воздухе Нахмурилась и репутация мистера Колинза спустилась чуть ближе к бренной земле. Дома ее вообще не заставляли ничего делать. Даже кур кормили либо сестрица Джейн, либо сестрица Лиззи. Но мистер Колинз такой душечка, дважды отказывать ему, такого нежное сердечко Лидии не вынесет. Ладно, уж она согласится, а после свадьбы уж они-то с маменькой объяснят кузену, что если служанка не умеет варить яичко всмяточку, значит кузену нужно довольствоваться хлебушком с водичкой, аскетизм украшает духовную особу. Немного пугаясь отголоскам мыслей маменьки в собственной голове, произносит: - Ну, хорошо, милый кузен. Я стану миссис священник. Только не буду кланяться леди Кэтрин, и вам не надо о ней говорить, ваши мысли занимать должны две дамы: наша Пресвятая Мать Дева Мария и ваша жена. Другого мне не вытерпеть, пощадите мои бедные нервы, - чуть не взвизгнула от испуга, прикрыв ладошкой рот и пообещав себе никогда не становиться похожей на маменьку. Нагибается к кузену закрыв глаза и сложив губы трубочкой для поцелуя. Вся теплеет от смущения.

Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: *самым беспечным тоном, на который способен* Не знаю, этот спор готов проиграть, если судья утешит меня улыбкой! *усмехнувшись* В отличии от меня, полковник Джейн пишет: Рассмеялась: - Вы жулик, мистер Дарси. Вы ели со мной булочки и пирожные, заручаясь моей лояльностью. * с тенью хитрой улыбки* - Согласитесь, мисс Джейн, упустить такой шанс было бы непростительно. Джейн пишет: - Я готова помочь вам в столь трудном споре. И о чем же я буду судить? Ни в коем случае не судить, мисс Джейн Однако, если в этих местах молодая девушка не может скучать, мне ничего не останется, кроме как признать поражение. Предупреждаю сразу - я верю только тем доказательствам, которые вижу собственными глазами.

Полковник Фицуильям: Мистер Дарси пишет: Предупреждаю сразу - я верю только тем доказательствам, которые вижу собственными глазами. *взял и с хрустом откусил яблоко* Да, и раскладываешь всё по полочкам.

Джейн: Закусила губу, ругая себя плохой хозяйкой. И как она могла так забросить полковника. - Мою улыбку вы можете получить и так. Мистер Дарси только что заверил, что мне не придется судить, а значит и улыбку судьи я вам подарить не смогу. Мистер Дарси пишет: Однако, если в этих местах молодая девушка не может скучать, мне ничего не останется, кроме как признать собственное поражение. Предупреждаю сразу - я верю только тем доказательствам, которые вижу собственными глазами. - Но расскажите же, в чем дело, джентльмены? Вы разбередили мое любопытство, и я буду держать вас здесь и опаивать чаем с пирожными пока вы, наконец не расскажете о вашем таинственном споре. - Наливает полковнику еще чашку. - Мистер Дарси, я жду.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *рассмеялась, как звёзды рассыпала* Отличное качество, но не угадали. Не стану Вас мучить - идеальный джентльмен должен всего лишь не звать посредников, объясняясь с покорившей его сердце леди. *и смех у нее чудесный, какая бы это была очаровательная миссис Би... Дарси; косой взгляд на Джейн с двумя поклонниками - вот хитрюга Фицуильям, пытается помешать проснувшемуся в Дарси волокитству, наверняка, чтобы выиграть пари* Уверяю вас, мисс Элизабет... *я должен сосватать за Дарси эту замечательную девушку, с которой на пару мы бы пустили от моей сестрицы Кэролайн клочки по закоулочкам* мой друг ни о чем меня не просил, и был бы страшно сердит, если бы узнал, что я за него хлопочу. Конечно, кто спорит, джентльмен должен сам выбирать себе невесту, но сердце так часто ошибается... а глаз верного друга *моргнул, посмотрев на ямочку на щеке Элизабет* никогда!

Мистер Дарси: Джейн пишет: Мистер Дарси, я жду - Все почти просто, мисс Беннет. Я со вчерашнего дня подозреваю, что мой друг решил стать отшельником забравшись в Незерфилд, и очень беспокоюсь по этому поводу, он же напротив, считает, что эти места лучше самых живописных и приятных поместий в окрестностях Лондона. У меня есть доказательства собственных заключений, но чем может ответить Меритон?

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Мою улыбку вы можете получить и так. Вы очень щедры! *хотя губы и глаза его улыбаются, руку Джейн он целует с непритворной почтительностью*. Джейн пишет: Мистер Дарси, я жду. *сделав глоток чаю* Дарси, я тоже!

Элизабет: Мистер Бингли пишет: мой друг ни о чем меня не просил, и был бы страшно сердит, если бы узнал, что я за него хлопочу*на миг оставив шутливый тон, отвечает ласково, улыбаясь, но всё же серьёзно* Тогда не нужно за него хлопотать, мистер Бингли! Вы очень хороший друг, но... *запнулась, смутилась и снова сверкнула глазами* Куда лучший, чем я - хозяйка! Джейн потчует гостей чаем с булочками, а я - всего-навсего разговорами! Пойдёмте же, позвольте угостить Вас творениями нашей кухарки, маменька гордится ею не меньше, чем нами!

Мистер Коллинз: Лидия пишет: С восторгом: - Все-все-все грехи? - Еще со вчерашнего дня мистер Колинз необыкновенно вырос в ее глазах. А сейчас его репутация вознеслась, кажется, туда, где летают серафимы. Все-все-все, моя дорогая Лидди! Ведь я буду сам вам их отпускать, а не какой-то отец Дженкинсон, у которого, может быть, старая мегера жена, которая не умеет готовить пудинг, и он просто завидует молоденьким хорошеньким девушкам, которым хочется скушать пирожное в пост. Лидия пишет: - Ну, хорошо, милый кузен. Я стану миссис священник. Только не буду кланяться леди Кэтрин, и вам не надо о ней говорить, ваши мысли занимать должны две дамы: наша Пресвятая Мать Дева Мария и ваша жена. Другого мне не вытерпеть, пощадите мои бедные нервы, - чуть не взвизгнула от испуга, прикрыв ладошкой рот и пообещав себе никогда не становиться похожей на маменьку. Нагибается к кузену закрыв глаза и сложив губы трубочкой для поцелуя. Вся теплеет от смущения. *восторженно смотрит на Лидию, мысленно примеряя ее на пьедестал вместо леди Кэтрин – немного боязно, но если тренироваться каждый день, может быть, старой даме надоест, что ее так часто пинают, и сама оттуда подвинется* Обещаю, моя любимая крошка Лидди, говорить и думать только о тебе, даже во сне! *обнимает ее и аппетитно засасывает в пухлые розовые губки*

Джейн: Мистер Дарси пишет: Я со вчерашнего дня подозреваю, что мой друг решил стать отшельником забравшись в Незерфилд, и очень беспокоюсь по этому поводу, он же напротив, считает, что эти места лучше самых живописных и приятных поместий в окрестностях Лондона. - Раз мистер Бингли так считает, а вы подтвердили, что он человек со вкусом. Разве может быть иначе. Мистер Дарси пишет: меня есть доказательства собственных заключений, но чем может ответить Меритон? - Но как же отвечать Меритону, если вы не привели своих доказательств. Как же я могу вас убедить в приятности окрестностей Незерфилда, если ничего не знаю, о тех местах о, которых вы говорите. Я скажу что у нас восхитительно поют малиновки, прячась в листве, а вы мне ответите что в том замечательном месте волшебно поют соловьи. Вы легко можете отвергнуть мои доводы, так как видели все собственными глазами. Я же могу говорить лишь о Меритоне. Что же, скажу за него. Мы с сестрой Элизабет две молодые девушки и совершенно здесь не скучаем. Говорят живому уму все равно, где находить лекарство от скуки.

Полковник Фицуильям: Спрашивать, отвечать, расписывать красоты... не лучше ли прогуляться? Вы ездите верхом, мисс Джейн?

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *обнимает ее и аппетитно засасывает в пухлые розовые губки* Пунцовеет сильнее, чем когда-либо удавалось мистеру Колинзу. Прижимает его к себе покрепче и опускает ветки нависшего над ними жасмина чуть ниже. Может быть, если никто не увидит, то и боженька не узнает, мистеру Колинзу меньше работы, а душечку будущего мужа надо беречь. Дальше мисс Лидия только целовалась и не думала. Потому что прошлым мыслям и так было очень тесно копошиться у нее под кудряшками.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *на миг оставив шутливый тон, отвечает ласково, улыбаясь, но всё же серьёзно* Тогда не нужно за него хлопотать, мистер Бингли! Вы очень хороший друг, но... *запнулась, смутилась и снова сверкнула глазами* Куда лучший, чем я - хозяйка! Джейн потчует гостей чаем с булочками, а я - всего-навсего разговорами! Пойдёмте же, позвольте угостить Вас творениями нашей кухарки, маменька гордится ею не меньше, чем нами! *рассуждает про себя - теперь она будет думать, о ком я говорил, и наверняка им заинтересуется - ведь тайна это так романтично, как жаль, что я вчера не успел с ней потанцевать* Благодарю вас, мисс Элизабет, но должен вас предупредить - когда мне что-то нравится, я совершенно не знаю меры и готов съесть всё, что имеется на столе. *идет вслед за нею к столику со всякой снедью, проходя мимо, как бы невзначай наступает Дарси на ногу и незаметно стрельнув глазами на Элизабет, изображает полный восторг - обрати же, наконец, на нее внимание, зануда!*

Элизабет: Мистер Бингли пишет: как бы невзначай наступает Дарси на ногу и незаметно стрельнув глазами на Элизабет, изображает полный восторг - обрати же, наконец, на нее внимание!* *заметила его манёвры и разочарована... в какой-то момент ей казалось - мистер Бингли, несмотря на своё обаяние, излишне застенчив, и и окольными путями говорит о себе... а он действительно вздумал заделаться сватом! Придёт же в голову такая ерунда! Запас шпилек мисс Беннет-2 приведён в боевую готовность и нацелен теперь не только на мистера Дарси*.

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Раз мистер Бингли так считает, а вы подтвердили, что он человек со вкусом. Разве может быть иначе. - И все же почему нет, мисс Беннет? Все мы имеем неосторожность ошибаться. Джейн пишет: Говорят живому уму все равно, где находить лекарство от скуки. - Ваша сестра вчера сказала мне, что жизнь будет большой глупостью, если в ней есть место только живым, умным беседам. Душа требует сияющих балов и праздничного фейерверка. Джейн пишет: ы легко можете отвергнуть мои доводы, так как видели все собственными глазами. Я же могу говорить лишь о Меритоне *качнув головой* - Разумный довод, мисс Джейн, однако вы можете подкрепить свои утверждения доказательствами прямо сейчас, тогда как в моем распоряжении есть только слова. Покажите мне то, что смогло бы заставить допустим меня остаться здесь, и в ответ я покажу вам то, что возможно покорило бы вас.

Полковник Фицуильям: Мистер Дарси пишет: Покажите мне то, что смогло бы заставить допустим меня остаться здесь, и в ответ я покажу вам то, что возможно покорило бы вас. *в сторону* Кузен превзошёл сам себя! Давно от него не слышал таких затейливых фраз... *вслух* Мисс Джейн, позвольте мне выступить переводчиком - мой кузен Дарси совсем не прочь прогуляться, если вы станете нашей путеводной звездой!

Мистер Беннет: Уикхем пишет: больше не медля, целует и нежно прижимает к себе Джорджи пишет: Руки сами обвивают его шею, шляпка спадает на плечи, и светлые локоны, почувствовав свободу, запутались в темной челке. *пока ходил за лопатой, чтобы помочь все-таки этой милой девушке с грустными глазами выкопать розовый куст, возвращается и видит ее издалека с красивым молодым офицером - парочка ничего не замечает на этом свете и так и излучает ауру счастья; в глазах вдруг защипало, снял очки, поморгал, и тихонько пошел прочь, чтобы не помешать влюбленным* Лидия пишет: Дальше мисс Лидия только целовалась и не думала. Потому что прошлым мыслям и так было очень тесно копошиться у нее под кудряшками *заметив какое-то шебуршание в зарослях, раздвигает ветки жасмина лопатой и чуть не заезжает родной дочери по уху*

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Спрашивать, отвечать, расписывать красоты... не лучше ли прогуляться? Вы ездите верхом, мисс Джейн? Мягко журит полковника: - Не вынуждайте меня быть плохой хозяйкой. Как я могу просить одного из гостей за столом пить чай в одиночку. Полковник Фицуильям пишет: Мисс Джейн, позвольте мне выступить переводчиком - мой кузен Дарси совсем не прочь прогуляться, если вы станете нашей путеводной звездой! - Я понимаю лишь, что вы, как благородный человек стремитесь избавить меня от дуэли, в которой я похоже проигравшая сторона. Мистер Дарси пишет: - Ваша сестра вчера сказала мне, что жизнь будет большой глупостью, если в ней есть место только живым, умным беседам. Душа требует балов и праздника. Переводя взгляд на Дарси: - И в этом она тоже права. Мистер Дарси пишет: Покажите мне то, что смогло бы заставить допустим меня остаться здесь, и в ответ я покажу вам то, что возможно покорило бы вас. Смеется: - Я сдаюсь. Если сам Лондон не вынудил вас отказаться от вашего замечательного места. То как с ним тягаться Меритону. - Улыбается. - Хотя не увидев своими глазами, все же не поверю, что есть что-то, что пересиливает все художественные и музыкальные богатства столицы. Мистер Бингли, быть может не так взыскателен, как вы? Вспоминает как искренне тот веселился и был радушен со всеми на балу, и какой мрачной тучей мелькал среди общества мистер Дарси.

Мистер Бингли: *приналег на пирожки, кексы и прочие вкусности, столик в мгновение ока опустел, виновато разведя руками* Ну вот, я же предупреждал, мисс Элизабет... теперь другим гостям почти ничего не осталось. Можно, я еще съем вот то яблочное пирожное?

Мистер Дарси: Джейн пишет: Я понимаю, что вы, как благородный человек стремитесь избавить меня от дуэли, в которой я похоже проигравшая сторона. - Я не приму столь легкой капитуляции, мисс Беннет! Джейн пишет: Переводя взгляд на Дарси: - И в этом она тоже права. *весело* - Одно очко в мою пользу? Джейн пишет: Хотя не увидев своими глазами, все же не поверю, что есть что-то, что пересиливает все художественные и музыкальные богатства столицы. Мистер Бингли, быть может не так взыскателен, как вы? - Богатства столицы скорей способны утомить, чем подарить удовольствие. Я не поклонник высшего света, так что шансы у Меритона не так плохи. Не сдавайтесь раньше времени, мисс Джейн.

Лидия: Мистер Беннет пишет: *заметив какое-то шебуршание в зарослях, раздвигает ветки жасмина лопатой и чуть не заезжает родной дочери по уху* Отцовская лопата у уха - самый действенный стимул к тому, чтобы вспомнить, что она леди и вести себя как леди. Отталкивает душечку Колинза, тот валится на траву, весь синий, так пламенно целовался и воздуха явно не хватало. Поворачивает зеленое с испуга лицо к отцу: - Папенька, у моего будущего мужа, кажется, опять припадок.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Мягко журит полковника: - Не вынуждайте меня быть плохой хозяйкой. Как я могу просить одного из гостей за столом пить чай в одиночку. Боже упаси, мы ведь можем прогуляться втроём, или ещё лучше - всей компанией, с Бингли, мисс Элизабет и мисс Джорджи. Ваша матушка нас извинит? Джейн пишет: Я понимаю лишь, что вы, как благородный человек стремитесь избавить меня от дуэли, в которой я похоже проигравшая сторона. *с улыбкой* Вы заблуждаетесь, мисс Беннет. Я сегодня крайне себялюбив, и всего лишь хотел бы полюбоваться Вами среди зелёных лугов. Вы украсите самую живописную тропинку любого из графств Англии. Даже в Италии человек со вкусом станет смотреть на Вас, а не на природу или творения, как его, Рафаэля? Впрочем, неважно - его модели не умели так улыбаться.

Миссис Беннет: Лидия пишет: у моего будущего мужа, кажется, опять припадок. *утро переходит в жаркий день. Мисс Беннет разморило, она задремала, но слово "муж" в устах дочери для неё - боевая сирена. Любящая мамаша с развивающимися лентами несётся в кусты* Ах, какой пассаж! Мистер Коллинз!!! Лидди! Ты выходишь, наконец, замуж?!

Мистер Беннет: Лидия пишет: - Папенька, у моего будущего мужа, кажется опять припадок. Твоего будущего - кого? *умом понимает, что чем быстрее сбыть Лидди с рук, тем меньше проблем, но не за попугая же леди Кэтрин!*

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Отталкивает душечку Колинза, тот валится на траву, весь синий, так пламенно целовался и воздуха явно не хватало. *лежит бревном на травке, свежий воздух втекает в легкие вместе с голосами будущих тестя и тещи, придушенным голосом* Мисс Лидди осчастливила меня, сказав "да"!

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: Боже упаси, мы ведь можем прогуляться втроём, или ещё лучше - всей компанией, с Бингли, мисс Элизабет и мисс Джорджи *подает голос со своего конца столика* Конечно, всей компанией! Правда же, мисс Элизабет? *про себя - Фицуильям с Джейн, я - с мисс Джорджи, Дарси - с ... в общем, я должен для полной уверенности взглянуть еще на них стороны; как-то эта идея не слишком нравится, но как еще убедиться, что они действительно красивая пара?*

Мистер Беннет: Мистер Коллинз пишет: *лежит бревном на травке, свежий воздух втекает в легкие вместе с голосами будущих тестя и тещи, придушенным голосом* Мисс Лидди осчастливила меня, сказав "да"! *трагическим голосом* Миссис Беннет, я едва не убил собственного зятя! *убрав лопату, дочери* Иди ко мне, Лидди! *целует в лоб* Ты будешь счастлива. *хотел наклониться к Коллинзу, но передумал* Можешь его поцеловать от меня, а твоя матушка и так его облобызает со всех сторон.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Я не приму столь легкой капитуляции, мисс Беннет! Смеется: - Ну вот, сначала вы лишь просили, теперь начинаете требовать. Мистер Дарси пишет: *весело* - Одно очко в мою пользу? - Не спешите радоваться. Говорилось это вчера, значит на балу в Незерфилде, Незерфилд - округа Меритона. А это и был настоящий бал. Даже вы должны признать, это был праздник достойный сделать приятнее любой уголок Англии. Мистер Дарси пишет: - Богатства столицы скорей способны утомить, чем подарить удовольствие. Я не поклонник высшего света, так что шансы у Меритона не так плохи. Не сдавайтесь раньше времени, мисс Джейн. - Помимо нашей красивой природы, тихих вечеров, и волшебной кондитерской, достоинства которой вам засвидетельствует и полковник Фицульям, здесь есть еще и прекрасные люди. Неужели, здесь вы не успели завести знакомств, которые смогли бы заставить остаться хоть на день? Не верю, я родилась в этих местах и люблю здесь всех и вся. Постойте, о, Меритон, несомненно, победил в нашем споре. Вы встретите здесь человека, способного заставить вас остаться здесь хоть на неделю, хоть на всю жизнь - мисс Джорджиану Дарси. И чтобы увидеть мой аргумент воочию вам не придется далеко ходить. Так, что ваше сказочное место обернулось лишь миражем в пустыне. А в нашем споре победил Меритон. Я настаиваю. Признайте же свое поражение. Полковник Фицуильям пишет: Боже упаси, мы ведь можем прогуляться втроём, или ещё лучше - всей компанией, с Бингли, мисс Элизабет и мисс Джорджи. Ваша матушка нас извинит? Полковник Фицуильям пишет: с улыбкой* Вы заблуждаетесь, мисс Беннет. Я сегодня крайне себялюбив, и всего лишь хотел бы полюбоваться Вами среди зелёных лугов. Вы украсите самую живописную тропинку любого из графств Англии. Даже в Италии человек со вкусом станет смотреть на Вас, а не на природу или творения, как его, Рафаэля? Слегка покраснела от таких явных комплиментов: - Матушка нас извинит. В таком, случае я не могу вам отказать ни в том, ни в другом. - Обращаясь к компании, собравшейся в саду, - действительно, почему бы нам не прогуляться.

Элизабет: Мистер Бингли пишет: Ну вот, я же предупреждал, мисс Элизабет... теперь другим гостям почти ничего не осталось. Можно, я еще съем вот то яблочное пирожное? Можно, конечно же, можно! *потешно виноватое лицо Бингли на миг притупило припасённые Лиззи колючки, к тому же ей тоже ужасно захотелось чего-нибудь вкусненького* А ещё можно клубнику со сливками! *зовёт горничную*.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: действительно, почему бы нам не прогуляться. Позвольте тогда быть Вашим кавалером на этой прогулке! *предлагает ей руку*

Лидия: Миссис Беннет пишет: Ты выходишь, наконец, замуж?! Мистер Беннет пишет: Твоего будущего - кого? Хлопает глазами, точно также как когда ее заставали за воровством варенья из буфета: - Му-му-му...муж! Мистер Беннет пишет: Мистер Коллинз пишет:  цитата: *лежит бревном на травке, свежий воздух втекает в легкие вместе с голосами будущих тестя и тещи, придушенным голосом* Мисс Лидди осчастливила меня, сказав "да"! *трагическим голосом* Миссис Беннет, я едва не убил собственного зятя! *убрав лопату, дочери* Иди ко мне, Лидди! *целует в лоб* Ты будешь счастлива. *хотел наклониться к Коллинзу, но передумал* Можешь его поцеловать от меня, а твоя матушка и так его облобызает со всех сторон. Что-то радостно хрюкнула, да и лопата из поля зрения пропала. Кидается на шею к отцу: - Папочка, вы птенчик. - Целует отца в щеки, нос и со смаком в лобик. - Мистер Колинз обещал мне быть душечкой.

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Позвольте тогда быть Вашим кавалером на этой прогулке! *предлагает ей руку - Благодарю, мистер Фицульям. - Принимает руку, встав из-за стола.

Миссис Беннет: Мистер Коллинз пишет: Мисс Лидди осчастливила меня, сказав "да"! Прекрасно, мистер Коллинз, я очень рада! И леди Кэтрин наверняка одобрит Ваш выбор! *толкает мужа локтём и улыбается*

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *потешно виноватое лицо Бингли на миг притупило припасённые Лиззи колючки, к тому же ей тоже ужасно захотелось чего-нибудь вкусненького* А ещё можно клубнику со сливками! *зовёт горничную*. Клубника со сливками! *целует ей руку* Мисс Элизабет, вы - добрая фея, моя сестра Кэролайн уже прогнала бы меня из-за стола, потому что я веду себя некомильфо. *уминает названное лакомство за обе щеки* С вашей добротой, красотой и прочими бесподобными качествами, я понимаю - вы имеете право требовать от вашего будущего избранника идеальных пропорций! *компания засобиралась гулять, быстренько приканчивает клубнику, встает и подает руку Элизабет, потом вспомнил, что планировал ее в пару Дарси, но уж как-то так само собой вышло*

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: - Благодарю, мистер Фицульям. - Принимает руку, встав из-за стола. *воодушевлён тем, что покорившая его девушка совсем рядом, улыбается своей мягкой улыбкой - правда, она по душевной своей доброте улыбается всем, но у полковника есть надежда - ему однажды достанется особая искорка в этих прекрасных лучистых глазах*. Мисс Джейн, в Меритоне всё - такое английское. Не режут глаз слишком яркие краски, нет оглушающих звуков... всё мягкое, мирное, и полно достоинство, как настоящая английская леди.

Элизабет: Мистер Бингли пишет: С вашей добротой, красотой и прочими бесподобными качествами, я понимаю - вы имеете право требовать от вашего будущего избранника идеальных пропорций! Я потребую от него одного - чтобы он пришёлся мне по душе! И, конечно, я ему тоже. Пойдёмте же, не нужно отставать от компании. Хотя... если Вы расскажете мне что-нибудь очень занятное, и я потом смогу выдать за свою Вашу шутку, мы можем остаться чуть позади посекретничать.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Ну вот, сначала вы лишь просили, теперь начинаете требовать. - Отказывать себе в вашей капитуляции, мисс Джейн. Джейн пишет: Не спешите радоваться. Говорилось это вчера, значит на балу в Незерфилде, Незерфилд - округа Меритона. А это и был настоящий бал. Даже вы должны признать, это был праздник достойный сделать приятнее любой уголок Англии. *весело* - А вы очень внимательны, мисс Джейн. Мне стоит быть осторожней. Джейн пишет: Неужели, здесь вы не успели завести знакомств, которые смогли бы заставить остаться хоть на день? - Я уже задержался на два, мисс Беннет... Джейн пишет: Постойте, о, Меритон, несомненно, победил в нашем споре. Вы встретите здесь человека, способного заставить вас остаться здесь хоть на неделю, хоть на всю жизнь - мисс Джорджиану Дарси. И чтобы увидеть мой аргумент воочию вам не придется далеко ходить. Так, что ваше сказочное место обернулось лишь миражем в пустыне. А в нашем споре победил Меритон. Я настаиваю. Признайте же свое поражение. - Не признаю, мисс Джейн. Моей сестре кто-то рассказал о нашей поездке, и Джорджиана всего лишь устроила мне сюрприз, обогнав нас в пути. Но ее дом - родовое имение, а это далеко от здешних мест. Джейн пишет: Обращаясь к компании, собравшейся в саду, - действительно, почему бы нам не прогуляться. *поднимается* - Ничего не имею против, хорошей прогулки... Возможно она сможет перевесить чашу весов в чью то пользу? *ищет взглядом сестру, но ее нет за столом. Вспоминает, что она любовалась розами, однако идти в одиночку по чужому дому и саду...* - Мисс Джейн, могу я попросить вас о любезности. Мы приехали к вам с сестрой, и сейчас я не вижу ее в нашей компании. Не могли бы вы помочь мне найти ее? *отодвигает стул, подает руку Джейн.*

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Мистер Колинз обещал мне быть душечкой. Я буду пылинки сдувать с моей маленькой женушки! *чмокает ручки Лидии, сокрушаясь, что помешали сполна насладиться губками*

Полковник Фицуильям: *почти забыл о кузине, раздосадован тем, что Дарси уводит Джейн, но одновременно беспокоится - Джорджи давно не было видно. Скорее всего, любуется розовыми кустами, но всё же... становится серьёзным*. Кузина хотела полюбоваться цветами, думаю, она где-то рядом...

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Прекрасно, мистер Коллинз, я очень рада! И леди Кэтрин наверняка одобрит Ваш выбор! *толкает мужа локтём и улыбается* *с серьезным лицом* И нам выпадет великая честь постоять с ней рядом на свадьбе нашей Лидди. Мистер Коллинз пишет: Я буду пылинки сдувать с моей маленькой женушки! *про себя* На год, может быть, и хватит. Лидия пишет: Что-то радостно хрюкнула, да и лопата из поля зрения пропала. Кидается на шею к отцу: - Папочка, вы птенчик. - Целует отца в щеки, нос и со смаком в лобик. - Мистер Колинз обещал мне быть душечкой *смахнув слезу умиления* Верь, пока верится, Лидди, усомниться еще не раз успеешь. *жене* Пойдемте, миссис Беннет, теперь они никуда друг от друга не денутся.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Мисс Джейн, могу я попросить вас о любезности. Мы приехали к вам с сестрой, и сейчас я не вижу ее в нашей компании. Не могли бы вы помочь мне найти ее? *отодвигает стул, подает руку Джейн* Снимает руку с локтя полковника, укоряя себя. В болтовне с джентльменами она совершенно забыла о гостеприимстве по отношению к милой и скромной Джорджиане. - Да, да, конечно. Полковник, прошу меня извинить. - Принимает руку Дарси и идет разыскивать Джорджиану, благо садит у них небольшой. Проходят под руку к маленькой калитке у жасмина, откуда идет дорожка к яблоням и розам. Застает отца в компании кузена, сестры и маменьки: - Батюшка, вы не видели мисс Дарси? Она заскучала в моем обществе и мы ищем ее, чтобы пригласить на прогулку.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Я потребую от него одного - чтобы он пришёлся мне по душе! И, конечно, я ему тоже. Пойдёмте же, не нужно отставать от компании. Хотя... если Вы расскажете мне что-нибудь очень занятное, и я потом смогу выдать за свою Вашу шутку, мы можем остаться чуть позади посекретничать. *смеется* Если я стану рассказывать занятные истории про наших общих знакомых, мисс Элизабет, вы скажете, что я сплетник, если про лондонских - скажете, что придумал. Остается одно - рассказывать про себя!

Элизабет: Мистер Бингли пишет: . Остается одно - рассказывать про себя! Прекрасно, наверняка их не знает никто из знакомых, и мне не придётся вспоминать местных бородачей!

Мистер Беннет: Джейн пишет: Застает отца в компании кузена, сестры и маменьки: - Батюшка, вы не видели мисс Дарси? Она заскучала в моем обществе и мы ищем ее, чтобы пригласить на прогулку. *вспомнив про влюбленную парочку, решает, что больше грех будет дать застукать их брату, чем соврать, к тому же, он здесь и не даст случиться ничему более предосудительному* Мисс Дарси захотелось отдохнуть, дочка, идите спокойно на прогулку, мы с миссис Беннет за ней присмотрим.

Джейн: Мистер Беннет пишет: Мисс Дарси захотелось отдохнуть, дочка, идите спокойно на прогулку, мы с миссис Беннет за ней присмотрим. Улыбнулась отцу. Обращаясь к мистеру Колинзу и Лидии: - Мы будем рады, если кузен и сестра присоединятся к прогулке, но настаивать не смеем.

Мистер Дарси: Мистер Беннет пишет: *вспомнив про влюбленную парочку, решает, что больше грех будет дать застукать их брату, чем соврать, к тому же, он здесь и не даст случиться ничему более предосудительному* Мисс Дарси захотелось отдохнуть, дочка, идите спокойно на прогулку, мы с миссис Беннет за ней присмотрим. * не верить мистеру Беннету нет никакого повода, точно так же, не может позволить себе не верить сестре. Поклонившись* - Благодарю за заботу, мистер Беннет. Мы не задержимся надолго. *улыбнувшись, вновь подает руку Джейн, и вместе возвращаются к остальным* - Мистер Беннет уверил нас, что Джорджи решила отдохнуть. Она так и не смогла толком выспаться на новом месте. *бросает полковнику внимательный взгляд, не озвучивая истинных причин бессонной ночи сестры* Мы вернемся с прогулки и заберем ее в Незерфилд. * ко всем* - Едемте дамы и господа, или дамы предпочитают прогулку пешком?

Полковник Фицуильям: Мистер Дарси пишет: *улыбнувшись, вновь подает руку Джейн, и вместе возвращаются к остальным* *в сторону, стараясь не поддаваться досаде* С помощью кузины Джорджи очко в пользу Дарси. Мистер Дарси пишет: Она так и не смогла толком выспаться на новом месте. Ничего страшного, обычное дело... *в голове вертится старая поговорка: "На новом месте приснись жених невесте", но решает не говорить это вслух - чего доброго, Дарси поймёт слишком серьёзно*. *вслух* Мисс Джейн, часто ли Вам доводится гостить в новых местах?

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Едемте дамы и господа, или дамы предпочитают прогулку пешком? - Если мы поедем верхом, вы скажете, что все наши красоты промелькнули мимо вас мельком, и вы их так и не заметили. Пойдемте пешком. Полковник Фицуильям пишет: Мисс Джейн, часто ли Вам доводится гостить в новых местах? - Боюсь, что нет, мистер Фицуильям.

Мистер Бингли: Джейн пишет: Если мы поедем верхом, вы скажете, что все наши красоты промелькнули мимо вас мельком, и вы их так и не заметили. Пойдемте пешком Прекрасная идея! Элизабет пишет: Прекрасно, наверняка их не знает никто из знакомых, и мне не придётся вспоминать местных бородачей! *оживленно начинает болтать и не замечает, как забывает про остальную компанию* Знаете ли, как я решил снять Незерфилд, мисс Элизабет? Мы играли с Дарси в бильярд, он выигрывал, я был страшно зол, потому что портной обузил мне новый жилет, и я не мог толком прицелиться... пошел с расстройства съесть пудинг с шоколадным кремом, но был так неловок, что капнул на газету, взгляд мой непроизвольно упал на пятно - оно оказалось на странице объявлений, и тогда я решил - это судьба. *смеется* Череда стольких мелких неприятностей просто не имеет права не привести в итоге к крупной удаче!

Мистер Коллинз: Джейн пишет: Обращаясь к мистеру Колинзу и Лидии: - Мы будем рады, если кузен и сестра присоединятся к прогулке, но настаивать не смеем *не выпуская руку Лидии из своей* Как скажет моя нежная курочка!

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Если мы поедем верхом, вы скажете, что все наши красоты промелькнули мимо вас мельком, и вы их так и не заметили. Пойдемте пешком. *с учтивой улыбкой возвращает ей фразу* - Согласен, если вы не скажите после, что мы не увидели всех здешних красот, потому что без кареты нам не осилить таких расстояний. Джейн пишет: - Боюсь, что нет, мистер Фицуильям. - Не любите путешествий, мисс Джейн?

Элизабет: Мистер Бингли пишет: Череда стольких мелких неприятностей просто не имеет права не привести в итоге к крупной удаче! *тоже смеётся легко и весело* У меня перед балом перепутались ленточки, сломались иголки, в туфельке оказался гвоздь, но я отлично потанцевала! *увлеклись беседой и бредут по тропинке*

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *не выпуская руку Лидии из своей* Как скажет моя нежная курочка! Нежной курочке хочется подробнее прояснить вопрос с поцелуями. Поскольку сестра не стала ждать ответа и ушла чуть вперед, решает, что скатертью им и дорога: - О, душечка, нам еще столько надо обговорить перед свадьбой. Пойдемте в библиотеку. Заходят в комнату. Ненадолго оставляет кузена, вернувшись с потрепанной брошюркой. Мне надо будет исповедоваться перед венчанием. Кладет на стол брошюрку "В помощь исповедующемуся", достает перо, чернила и отмечает три-четыре пункта. - Вот, все кроме отмеченного, вам придется мне простить и я скажу отцу Дженкинсу, что не грешила. Чтобы кузен прощал активнее, сама его целует.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Согласен, если вы не скажите после, что мы не увидели всех здешних красот, потому что без кареты нам не осилить таких расстояний. Улыбается в ответ: - Я не настолько коварна, мистер Дарси. Мистер Дарси пишет: - Не любите путешествий, мисс Джейн? - Скорее не имею для них возможности. Путешествия - это замечательно Дядюшка с тетушкой иногда дарят мне и сестре Элизабет это удовольствие.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Кладет на стол брошюрку "В помощь исповедующемуся", достает перо, чернила и отмечает три-четыре пункта. - Вот, все кроме отмеченного, вам придется мне простить и я скажу отцу Дженкинсу, что не грешила. Чтобы кузен прощал активнее, сама его целует. *расслышал - только отмеченные, четыре самых невинных грешка, радостно прощает и пускается на пару с Лидди в новые, хотя это, может, и не грех вовсе, потому что в заповедях не написано, что нельзя гладить грудь девушки, на брак с которой ее родители уже дали согласие

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Дядюшка с тетушкой иногда дарят мне и сестре Элизабет это удовольствие. У Вас замечательные дядя и тётя! Каким графствам повезло любоваться на Вас? Надеюсь, Ваши родственники не были столь суровы, чтобы позволять Вам смотреть на красоты Англии только из окошка кареты.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Улыбается в ответ: - Я не настолько коварна, мистер Дарси. *лукаво* - В самом деле, или вам просто не предоставлялось случая?

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: У Вас замечательные дядя и тётя! Каким графствам повезло любоваться на Вас? - Мы ездили в Дербишир, на родину тетушки Гардинер. В этом графстве потрясающе красивые места. Вы бывали там когда-либо? Мистер Дарси пишет: *лукаво* - В самом деле, Или вам просто не предоставлялось случая? Взглянула ему в лицо: - Скажу я да, или нет - в обоих случаях слукавлю. - Улыбнулась.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: В этом графстве потрясающе красивые места. Вы бывали там когда-либо? Конечно, я часто гостил там у Дарси! Пемберли славится своим парком, мы с кузеном в детстве там безобразничали - ставили силки до начала сезона, купались в пруду до самых холодов, покойная миссис Дарси боялась - мы оба простудимся... забирались на голубятню. *смеётся* в те годы мы больше ценили шум, гам и жирный пирог, чем красоту природы и юных леди.

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Конечно, я часто гостил там у Дарси! Пемберли славится своим парком - Не видела Пемберли, потому положусь на ваше суждение и поверю вам на слово. Хоть ваш кузен мистер Дарси и склонен подвергать красоту любого места в сравнении со своим волшебным уголком, даже название которого он от меня скрыл.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Взглянула ему в лицо: - Скажу я да, или нет - в обоих случаях слукавлю. - Улыбнулась. *поймав ее взгляд* - Возможно сейчас у вас в руках неплохой шанс заглянуть в себя? Джейн пишет: Вы бывали там когда-либо? * делает вид что не слышит название местности* Полковник Фицуильям пишет: Конечно, я часто гостил там у Дарси! Пемберли славится своим парком, мы с кузеном в детстве там безобразничали - ставили силки до начала сезона, купались в пруду до самых холодов, покойная миссис Дарси боялась - мы оба простудимся... забирались на голубятню. *смеётся* в те годы мы больше ценили шум, гам и жирный пирог, чем красоту природы и юных леди. *про себя* - О, Господи... Джейн пишет: Хоть ваш кузен мистер Дарси и склонен подвергать красоту любого места в сравнении со своим волшебным уголком, даже название которого он от меня скрыл *невозмутимо* - Я не упоминал о нем лишь потому, что вы не интересовались, мисс Джейн. К тому же не мне судить, насколько он безупречен.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Хоть ваш кузен мистер Дарси и склонен подвергать красоту любого места в сравнении со своим волшебным уголком, даже название которого он от меня скрыл. Дарси умеет сделать окутать тайной всё, что его окружает! *чуть прищуривает глаз, подмигивая кузену* Скрыть красоту Дарбишира невозможно, но мы привыкли к нему, сравниваем всё, где бываем, ищем приближения к идеалу и запросто не замечаем своеобразия и прелести других мест. Меритон южнее, у вас виноград кудрявится гораздо затейливее. Ближе Лондон - это можно считать и достоинством, и недостатком, а проехать совсем немного - и почувствуем дыхание моря.

Джейн: Мистер Дарси пишет: *поймав ее взгляд* - Возможно сейчас у вас в руках неплохой шанс заглянуть в себя? Некоторое время еще смотрит от на него. Затем отворачивается. Останавливаются на вершине холма: - Взгляните, отсюда открывается вид на лес, где отец стреляет фазанов. Кусты шиповника отражаются в озере. Если закрыть глаза, можно почувствовать их аромат, который приносит ветер. Если вы скажете, что этот вид не чудесен, я обвиню вас в предвзятости. И как вам удалось меня раззадорить, мистер Дарси? Полковник Фицуильям пишет: Меритон южнее, у вас виноград кудрявится гораздо затейливее. Ближе Лондон - это можно считать и достоинством, и недостатком, а проехать совсем немного - и почувствуем дыхание моря. Теперь я и правда, ни за что не признаю что есть что-то лучше Меритона. Себя и полковника я уже убедила, а вас? Мистер Дарси пишет: - Я не упоминал о нем лишь потому, что вы не интересовались, мисс Джейн. К тому же не мне судить, насколько он безупречен. - В таком случае, я интересуюсь сейчас, мистер Дарси.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Теперь я и правда, ни за что не признаю что есть что-то лучше Меритона. *улыбается, пробормотав, "я польщён", но раз леди обратилась теперь к Дарси, не задаёт больше вопросов*.

Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: Дарси умеет сделать окутать тайной всё, что его окружает! *иронично* - Надеюсь, вам, дорогой кузен, не удастся эту завесу сорвать. Полковник Фицуильям пишет: и запросто не замечаем своеобразия и прелести других мест - Розингс-парка, к примеру... Джейн пишет: Взгляните, отсюда открывается вид на лес, где отец стреляет фазанов. Кусты шиповника отражаются в озере. Если закрыть глаза, можно почувствовать их аромат, который приносит ветер. Если вы скажете, что этот вид не чудесен, я обвиню вас в предвзятости. *любуется открывшимся видом* - Пейзаж хорош, мисс Джейн, как и аромат донника у нас под ногами. Жаль, не припомню аромат диких роз... Джейн пишет: Себя и полковника я уже убедила, а вас? - Я намного больший скептик, чем мой кузен, мисс Беннет. И вид на озеро и шиповник, едва ли заставит меня так быстро признать поражение. Джейн пишет: В таком случае, я интересуюсь сейчас, мистер Дарси. Пытаетесь поставить меня в неловкое положение, мисс Джейн? Не расхвалить родовое гнездо - почти преступление, а пытаться передать эту похвалу словами - наказание для рассказчика. Мнение о Пемберли лучше всего составлять свое собственное.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Я намного больший скептик, чем мой кузен, мисс Беннет. И вид на озеро и шиповник, едва ли заставит меня так быстро признать поражение. - Признаться, я была бы наивна, если бы надеялась. Но я вам уже битый час привожу аргументы хотя бы склонить свой взор к нашим красотам. Но совершенно ясно вижу, что он едва ли упал на виды вокруг. Вы слишком придирчивы в выборе места обитания для мистера Бингли. Мистер Дарси пишет: Пытаетесь поставить меня в неловкое положение, мисс Джейн? Не расхвалить родовое гнездо - почти преступление, а пытаться передать эту похвалу словами - наказание для рассказчика. - Тем не менее, вы пытаетесь вынудить меня сделать почти то же самое. И кто после этого из нас коварен? Мистер Дарси пишет: Мнение о Пемберли лучше всего составлять свое собственное. - В таком случае, умерю свое любопытство. Мы здесь и будем наслаждаться тем, что вокруг.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Вы слишком придирчивы в выборе места обитания для мистера Бингли. *все еще глядя на озеро* - Я слишком дорожу своим другом мисс Беннет, что бы потерять его в глуши навсегда. Джейн пишет: И кто после этого из нас коварен? *лукаво* - Не припомню, что бы свое коварство я отрицал. Джейн пишет: Мы здесь и будем наслаждаться тем, что вокруг. *улыбнувшись* - Думаю, нам стоит воспользоваться экипажем, прихватить корзинку с пирожными и совершить более долгую прогулку. Что скажите? Джейн пишет: В таком случае, умерю свое любопытство *вновь ловит ее взгляд* - Только не спешите отказываться от него совсем, мисс Беннет. Мне было бы интересно услышать мнение, в котором нет места банальной лести.

Полковник Фицуильям: *Джейн и Дарси всё больше увлеклись разговором друг с другом. Полковник чувствует себя третьим лишним, или ему только кажется? Он познакомился со старшей мисс Беннет всего пару дней дней назад, но ни разу не был так очарован и не думал - за столь короткий срок может возникнуть желание не расставаться всю жизнь. Не замеченный, чуть отстаёт, сходит в сторону любуясь простыми, но притягательными полевыми цветами. Замечает пруд, в нём - множество белых кувшинок. Проходит по наклонённой к воде иве, нагибается, держась за ветку, срывает один цветок на длинном плотном стебли. Осторожно стряхивает воду, чтобы юная леди не запачкала руки и платье. Шероховатый стебель аккуратно заворачивает в платок. В несколько шагов догоняет пару и вручает цветок Джейн*. Мисс Беннет, могу Вас заверить - цветы Меритона не уступят цветам любой части Англии!

Мэри: *уютно устроилась у окна с очередной заумной книгой* Кому интересны балы, шумные рауты? Книги - другое дело.

Мистер Беннет: Мэри пишет: *уютно устроилась у окна с очередной заумной книгой* Кому интересны балы, шумные рауты? Книги - другое дело. *подходит, лукаво* А разве в книгах пишут не о том же самом, дитя мое?

Мэри: Мистер Беннет пишет: *подходит, лукаво* А разве в книгах пишут не о том же самом, дитя мое? *с улыбкой* В моих книгах - нет. *показывает на корешок философского трактата* Папенька, ну вот сами скажите: зачем людям распускать друг перед другом хвосты, строить невесть кого? Только ради создания мнения о себе? Это же глупо.

Джейн: Мистер Дарси пишет: *все еще глядя на озеро* - Я слишком дорожу своим другом мисс Беннет, что бы потерять его в глуши навсегда. - Вы говорите так, будто мистер Бингли вознамерился разбить шалаш среди полинезийских дикарей и проповедовать им христианство. Мистер Дарси пишет: *улыбнувшись* - Думаю, нам стоит воспользоваться экипажем, прихватить корзинку с пирожными и совершить более долгую прогулку. Что скажите? - Прекрасная идея, все присутствующие будут рады ей воспользоваться. Мистер Дарси пишет: - Только не спешите отказываться от него совсем, мисс Беннет. Мне было бы интересно услышать мнение, в котором нет места банальной лести. Фраза прозвучала, так, будто он решил когда-нибудь пригласит ее в Пемберли, но...подумав, решает отшутиться: - Ваша сестра еще не успела научить вас, что девушки никогда не спешат отказываться от любопытства до конца. Полковник Фицуильям пишет: Мисс Беннет, могу Вас заверить - цветы Меритона не уступят цветам любой части Англии! Остановилась. Она сегодня поразительно рассеянная хозяйка, сначала не заметила уход мисс Джорджианы, затем как немного отстал полковник. Зато разговорчива она сегодня сверх всякой меры, наверное, ей нравится, что ее так внимательно слушают. Возвращаясь мыслями к полковнику, чуть виновато: - Благодарю вас, полковник Фицульям. В ваших речах я выгляжу совершенством, и это меня огорчает, некуда стремиться.

Шарлотта: *проведя неделю на водах в Бате, возвращается в родные края*

Лидия: Мэри пишет: Папенька, ну вот сами скажите: зачем людям распускать друг перед другом хвосты, строить невесть кого? Только ради создания мнения о себе? Это же глупо. Мистер Колинз, отпустив все, что мог и выпустив Лидию из своих рук, пошел сочинять письмо леди Кетрин де Бёр. Выходит из библиотеки вся такая розовая и безгрешная, как младенец. Проходит в гостиную к отцу и сестре, в разговор пока не вмешивается, выставив локотки на стол и подперев руками щеки слушает.

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Вы говорите так, будто мистер Бингли вознамерился разбить шалаш среди полинезийских дикарей и проповедовать им христианство. *спокойно* - Нечто похожее я говорил ему, когда вчера, мы только появились в окрестностях Меритона. За два прошедших дня я пожалуй готов исключить полинезийцев. Джейн пишет: - Прекрасная идея, все присутствующие будут рады ей воспользоваться. *глянув на нее* - Я пригласил только вас, мисс Беннет, но если вам страшно и нужна компания для поддержки, не возражаю. Джейн пишет: - Ваша сестра еще не успела научить вас, что девушки никогда не спешат отказываться от любопытства до конца. - Всегда приятно услышать об этом еще раз, мисс Беннет. Джейн пишет: - Благодарю вас, полковник Фицульям. В ваших речах я выгляжу совершенством, и это меня огорчает, некуда стремиться. * на пол тона тише, иронично* - Совершенство во всем это миф, мисс Беннет, ибо постичь все на свете невозможно. Ваши огорчения совершенно напрасны.

Мистер Беннет: Мэри пишет: *показывает на корешок философского трактата* Папенька, ну вот сами скажите: зачем людям распускать друг перед другом хвосты, строить невесть кого? Только ради создания мнения о себе? Это же глупо *посмеивается* А помнишь, дочка, как писал великий Уильям наш Шекспир: "Есть мудрый смысл в дурачестве таком, а мудрый часто ходит дураком?" Лидия пишет: Проходит в гостиную к отцу и сестре, в разговор пока не вмешивается, выставив локотки на стол и подперев руками щеки слушает. *повернулся, услышав сопение младшей дочки* Ну что, Лидди, ты уже обсудила со своей матушкой фасон подвенечного платья? Или твой будущий супруг исповедует скромность в одежде? Если это так, я готов ему простить, что он тебя у нас похитил, но не прощу, что он будет тратить на тебя меньше, чем тратил я.

Мэри: Мистер Беннет пишет: *посмеивается* А помнишь, дочка, как писал великий Уильям наш Шекспир: "Есть мудрый смысл в дурачестве таком, а мудрый часто ходит дураком?" Да, прекрасно помню. Но порой только дураки и дурачатся.

Уикхем: Поднялся сильный ветер и листва раскидистой яблони весело зашуршала. Уикхем медленно расжал руки, которые не хотели слушаться его и тянулись к Джорджианне. Чуть отступив, он сделал глубокий вздох и посмотрел на нее. Обращенное к нему с невысказанным вопросом прелестное, мило раскрасневшееся лицо Джорджианны, было самым красивым, что он когда-либо видел. Он знал, что должен что-то сказать, но сейчас голова была как никогда пустаи он мог лишь продолжать молча смотреть на нее.

Лидия: Мэри пишет: Ну что, Лидди, ты уже обсудила со своей матушкой фасон подвенечного платья? Или твой будущий супруг исповедует скромность в одежде? Если это так, я готов ему простить, что он тебя у нас похитил, но не прощу, что он будет тратить на тебя меньше, чем тратил я. Довольная, что ее заметили: - Ой, паенька, до свадьбы еще столько надо переделать. А мое платье никак за день не обсудишь, мы будем говорить о нем с маменькой долго-долго. Встретив удивленный взгляд сестры: - Ну, наконец-то, Мери ты заметила меня. Я выхожу замуж! Замуж!Замуж!Замуж! За душечку кузена, мимо которого ты постоянно проносишь чай и никогда не замечаешь уткнувшись в книгу. Только подумай, я младше всех, но как талантлива. Но ты не печалься, возможно, мы с мистером Колинзом найдем и тебе такого же птенчика-жениха, как он. Папенька будет счастлив.

Шарлотта: *выходит из экипажа* Как же хорошо быть дома *глубоко вдыхает свежий воздух*

Мэри: Лидия пишет: Встретив удивленный взгляд сестры: - Ну, наконец-то, Мери ты заметила меня. Я выхожу замуж! Замуж!Замуж!Замуж! За душечку кузена, мимо которого ты постоянно проносишь чай и никогда не замечаешь уткнувшись в книгу. *очки почти сваливаются с носа* Замуж?!!! Но тебе всего пятнадцать, Лидия! Лидия пишет: Но ты не печалься, возможно, мы с мистером Колинзом найдем и тебе такого же птенчика-жениха, как он. Папенька будет счастлив. *со стоном закрывает лицо книгой* Такого же как мистер Коллинз? Спасибо за предложение, но нет. *трагическим шепотом* Лидди, ты смерти моей желаешь?

Мистер Беннет: Мэри пишет: Но порой только дураки и дурачатся Утешься, Мэри, что это не про тебя. Лидия пишет: Довольная, что ее заметили: - Ой, паенька, до свадьбы еще столько надо переделать. А мое платье никак за день не обсудишь, мы будем говорить о нем с маменькой долго-долго. *успокаивается, поняв, что будущего зятя сия чаша тоже не минует* Лидия пишет: Но ты не печалься, возможно, мы с мистером Колинзом найдем и тебе такого же птенчика-жениха, как он. Папенька будет счастлив Твоей сестре надо не птенчика, Лидди... *протирает очки платочком* а мудрого филина.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Совершенство во всем это миф, мисс Беннет, ибо постичь все на свете невозможно. Ваши огорчения совершенно напрасны. Улыбнулась, в глазах смешинки: - Благодарю вас, мистер Дарси, вы спустили меня с небес на землю. Мне так даже больше нравится. - Покрутила цветок в руке. Кажется даже разговорчивый полковник не нашел ничего, чтобы добавить к их диалогу. Отвернувшись от Дарси - Идемте же дальше. Шарлотта пишет: *выходит из экипажа* Как же хорошо быть дома *глубоко вдыхает свежий воздух*Мистер Дарси пишет:- Нечто похожее я говорил ему, когда вчера, мы только появились в окрестностях Меритона. За два п рошедших дня я пожалуй готов исключить полинезийцев. В тон ему: - Должна ли я вас поблагодарить за эту поблажку от лица представителей этого племени? - Проходят мимо Лукас-Лодж. - Впрочем вы изъявили желание в этом разуверится, а значит почти встали на путь исправления. Поэтому я прощу вам это замечание. И у нас на пути еще одно доказательство опрокидывающее вашу теорию. Мисс Шарлотта Лукас, очаровательная молодая леди, общаться с которой одно удовольствие. Она недавно вернулась из Бата, и думаю станет мои верным союзником в споре. Мистер Дарси пишет: *глянув на нее* - Я пригласил только вас, мисс Беннет, но если вам страшно и нужна компания для поддержки, не возражаю. - О, я боюсь только того, что в моей компании вы заскучаете. Но раз вы говотовы взять мне в поддержку пирожные, я готова принять ваше приглашение в одиночку. Подходят к Шарлотте. Приветствует ее и представляет джентльменов.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: Замечает пруд, в нём - множество белых кувшинок. Проходит по наклонённой к воде иве, нагибается, держась за ветку, срывает один цветок на длинном плотном стебле. *оживленно болтая с Элизабет, вышли на берег того же пруда, увидел акробатический трюк полковника и захотел его повторить - ну, мальчишество, кто спорит, но чем он хуже Фицуильяма? - полез по той же самой иве, но когда потянулся к кувшинке, потерял равновесие и плюхнулся в воду, выбирается на берег, смеясь, опутанный кувшинками* Как сказал бы ваш будущий зять, мисс Элизабет, меня потянули на дно мои грехи - неумеренная страсть к пирожкам и клубнике со сливками! *показывает на себя* Выбирайте, мисс Элизабет, какая вам больше нравится, хотел принести вам букет с кувшинками, а принес букет с мокрым джентльменом.

Лидия: Мэри пишет: *очки почти сваливаются с носа* Замуж?!!! Но тебе всего пятнадцать, Лидия! - Посмотри на меня, разве мне можно сидеть и квасится в девицах. Я сейчас целых десять минут смотрела в зеркало и решила: замужество будет мне к лицу. Я смогу носить фиолетовые, красные, бордовые платья!!!Только подумай! Как это пойдет к моим щечкам. Мэри пишет: Такого же как мистер Коллинз? Спасибо за предложение, но нет. *трагическим шепотом* Лидди, ты смерти моей желаешь? - Когда выйду замуж, я желаю пригласить кого-нибудь на чай, но не просто девицу-сестру, как по-настоящему. Семейственную пару. Все будет так чинно и благородно, Мери, душечка, что просто, ах. Мистер Беннет пишет: Твоей сестре надо не птенчика, Лидди... *протирает очки платочком* а мудрого филина. Приложила указательный палец к нижней губе. Примеривая кого-нибудь из своих знакомых рядом с образами Мери и филина. Ни один не подходит, все либо птенчики, либо душечки. Тяжело вздыхает: - Ой, я вот так сразу мужа ей и не найду. Быть почти замужней дамой так тяжело. Заботиться о судьбе сестер, которым не так повезло - на редкость утомительная работа.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Впрочем вы изъявили желание в этом разуверится, а значит почти встали на путь исправления. Поэтому я прощу вам это замечание *улыбнувшись* - Благодарю вас, мисс Беннет. Мистер Бингли пишет: Мисс Шарлотта Лукас, очаровательная молодая леди, общаться с которой одно удовольствие. Она недавно вернулась из Бата, и думаю станет мои верным союзником в споре. *глядя в сторону идущей им навстречу девушке* - Вы начали набирать себе союзников, мисс Джейн, в то время, как я звал вас в свои? Джейн пишет: Но раз вы говотовы взять мне в поддержку пирожные, я готова принять ваше приглашение в одиночку. *не громко* - Себе в поддержку, я прихвачу пару любимых кексов сестры, что бы быть с вами на равных. Джейн пишет: Подходят к Шарлотте. Приветствует ее и представляет джентльменов. *поклонившись, знакомятся с мисс Лукас*

Джорджи: Уикхем пишет: Чуть отступив, он сделал глубокий вздох и посмотрел на нее. Обращенное к нему с невысказанным вопросом прелестное, мило раскрасневшееся лицо Джорджианны, было самым красивым, что он когда-либо видел. Он знал, что должен что-то сказать, но сейчас голова была как никогда пустаи он мог лишь продолжать молча смотреть на нее. В повисшем молчании тонули несказанные слова. Вернула шляпку на голову, но пальцы, которые еще помнили прикосновение к его волосам, не слушались и атласный бант никак не хотел получаться. В отчаянии и, чувствуя себя полной идиоткой, бросает возиться с лентами. Посмотрела в глаза Джорджа, вслеснула руками и задохнувшись, бросилась бежать куда-то в сторону от дома Беннетов.

Джейн: Мистер Дарси пишет: *глядя в сторону идущей им навстречу девушке* - Вы начали набирать себе союзников, мисс Джейн, в то время, как я звал вас в свои? Тихо: - Отвечу вам вашими же словами. Я тоже не отрицала свое коварство. К мисс Лукас: - Шарлотта, мы с Лиззи скучали по тебе и намерены выпытать все про воздух Бата.

Мистер Коллинз: *пишет письмо леди Кэтрин* "Спешу сообщить Вашей Светлости, что мои благодеятельные намерения, одобренные Вами, увенчались полным счастьем. Моя будущая супруга - чистейший ангел во плоти, тесть и теща - преисполнены христианского смирения и благочестия, сестры - скромные и благонравные девицы... все беспрестанно просят меня рассказывать о Вашей Светлости, коя для них является предметом самого искреннего преклонения... вчера мы всем семейством посещали бал (вымарано) проповедь, там все танцевали или играли в карты (тоже вымарано) молились и плакали просветленными слезами, и я впал в такой душевный восторг, что ничего не помню дальше... (дальше следует подробное описание дома Беннетов - сколько комнат, окон, перемен блюд в обед, роз в цветнике и простыней в комоде, а также приветы от племянников и бла-бла-бла)". *идет искать марку на конверт и вспоминает, что не успел поговорить с будущим тестем о приданом, рысит на поиски мистера Беннета и находит его в обществе двух дочек* Лидия пишет: Ой, я вот так сразу мужа ей и не найду. Быть почти замужней дамой так тяжело. Заботиться о судьбе сестер, которым не так повезло - на редкость утомительная работа. Моя сладкая курочка *чмокает в щечку* леди Кэтрин в два счета найдет... *поправляется* мы сами найдем мужа для всех твоих сестер! *к мистеру Беннету* Не позволите вас спросить... *мнется* где можно взять почтовую марку?

Полковник Фицуильям: Джейн: Благодарю вас, полковник Фицульям. В ваших речах я выгляжу совершенством, и это меня огорчает, некуда стремиться. *с невинными глазами* Но ведь я говорю только то, что вижу! Ничего не могу с этим поделать - военный не должен никогда врать... А о совершенстве не беспокойтесь - это всего лишь предмет досужих бесед тех, кто не умеет себя занять чем-нибудь хорошим для себя и других. *касается шляпы, приветствуя мисс Лукас*

Элизабет: Мистер Бингли: мисс Элизабет, меня потянули на дно мои грехи - неумеренная страсть к пирожкам и клубнике со сливками! *строит шутливо-виноватую рожицу* О, мистер Бингли! Грех пополам, ведь это вовлекла Вас сегодня в него! *берёт небольшую кувшинку и вплетает в причёску. В тёмных волосах цветок выглядит, как драгоценность. Ещё раз посмотрев на джентльмена, забеспокоилась* Мистер Бингли, вы можете простудиться! Вам немедленно нужно возвращаться в Незерфильд! Рядом ферма, я уверена, там мы сможем найти лошадь для Вас, или повозку.

Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: военный не должен никогда врать... * вновь тише и с усмешкой* - За исключением военных стратегий, планов наступлений и прочих обманных маневров... *все вместе двигаются обратно, в сторону дома Беннетов* - Мне кажется наша компания лишилась мистера Бингли и мисс Элизабет. *оглянувшись, не видит друга и его спутницы*



полная версия страницы