Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Джорджи: Мистер Бингли пишет: Пока ваш брат повязывает в своей комнате галстук тридцать третьим идеальным способом и не станет придираться к неидеальному газону. - Мой брат во всем стремится к совершенству. Не всем удается за ним угнаться. Мне не угнаться никогда. Радостно, чуть не подпрыгивая от удовольствия, спешит вместе со спутниками в парк. За последний год у нее было мало приятных минут и общения: запертая в Пемберли от неосмотрительных знакомств в компании пожилой глухой родственницы и рояля. Так становятся пианистками-виртуозами.

Элизабет: *Коллинзу* Лидди - лучший проводник до Меритона, смотрите на неё прямо, не собьётесь с дороги! *хотя кузен произвёл только юмористическое впечатление, наблюдать за ним очень забавно. Лиззи надела изящную шляпку, присланную любимой тётей из Лондона, набросила на плечи накидку и по дороге подставив лицо солнцу, позволив лучам отражаться в её тёмных глазах и не пугаясь веснушек.

Мистер Коллинз: Элизабет пишет: Лидди - лучший проводник до Меритона, смотрите на неё прямо, не собьётесь с дороги! Лидия пишет: Радостно идет впереди. Легкое муслиновое платье то и дело обнимает фигуру хозяйки, когда налетает ветерок. - С удовольствием, дорогой кузен...Колинз. Смотрите, в том лесу папенька часто охотится на фазанов. Священникам можно убивать фазанов? *засмотрелся у Лидии на попк... на то, что священникам нельзя называть вслух* Главное - не во время поста. Джейн пишет: Мистер Колинз, вы прибыли удивительно кстати. Вы знаете, наш новый сосед устраивает бал. Нам прислали приглашение. Вы любите танцы? *вздыхает* Любить мне не положено. *улыбается* Но танцевать - можно.


Полковник Фицуильям: *парк очень хорош, но природе полковник всегла предпочитает весёлое общество. Как ни приятна кузина и Бингли, хотелось бы увидеть, что за люди живут в этом милом уголке Англии, и с кем скоро танцевать на балу*. Местный городок, Меритон, совсем рядом. Предлагаю к нему прогуляться и посмотреть заодно, как суетятся почтенные горожане в предвкушении бала.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: Местный городок, Меритон, совсем рядом. Предлагаю к нему прогуляться и посмотреть заодно, как суетятся почтенные горожане в предвкушении бала Джорджи пишет: Мой брат во всем стремиться к совершенству. Не всем удается за ним угнаться. Мне не угнаться никогда. Бросим гнаться за совершенством и прогуляемся за развлечениями! как вы смотрите на предложение полковника, мисс Джорджи?

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *вздыхает* Любить мне не положено. *улыбается* Но танцевать - можно. - Никогда не видела танцующего священника и, уж тем более с ними, не танцевала. А вам, кузен, не хочется хихикнуть во время проповеди, глядя на постные лица прихожан и вспомнив как они лихо прыгали в контрдансе? Все таки это так забавно, танцующий священник. - Хихикнула, прикрыв рот ладошкой.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Местный городок, Меритон, совсем рядом. Предлагаю к нему прогуляться и посмотреть заодно, как суетятся почтенные горожане в предвкушении бала. Мистер Бингли пишет: как вы смотрите на предложение полковника, мисс Джорджи? - Я смотрю на это положительно! Идёмте знакомиться с местными манерами и кондитерскими! (мысленно поблагодарила бога, что ее совершенный братец еще не спустился и завязала атласный бант из шляпных лет у родинки под подбородком)

Джейн: Лидия пишет: Все таки это так забавно, танцующий священник. - Хихикнула, прикрыв рот ладошкой. С укоризной: - Лидия! - Но и сама прикусывает губу, чтобы не рассмеяться, представив мистера Колинза в танце. Перед глазами все еще стоит нарисованная воображением картинка, вызывающая улыбку на лице. Оборачивается к кузену. - Поскольку танцы разрешены, от всей души надеюсь, что вы почтите местное общество участием в развлечении. На наших балах танцующие джентльмены в большой цене.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: А вам, кузен, не хочется хихикнуть во время проповеди, глядя на постные лица прихожан и вспомнив как они лихо прыгали в контрдансе? *в ужасе* Хихикнуть во время проповеди?! Леди Кэтрин никогда бы этого не одобрила! Если только взглянуть одним глазком в журнал с картинками... для вдохновения... *спохватился и закашлялся, покосился на сестер - не заметили ли они его оплошки* Джейн пишет: Поскольку танцы разрешены, от всей души надеюсь, что вы почтите местное общество участием в развлечении. На наших балах танцующие джентльмены в большой цене. *оживившись* Говорят, что в Лондоне у дам есть бальные книжки, куда они заранее вписывают кавалеров для танцев, какая на это мода у вас?

Уикхем: Продолжает прогуливается по Городу. Из слов нового знакомого выделил несколько семейств, знакомство с которыми счел для себя необходимым.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Я смотрю на это положительно! Идёмте знакомиться с местными манерами и кондитерскими! (мысленно поблагодарила бога, что ее совершенный братец еще не спустился и завязала атласный бант из шляпных лет у родинки под подбородком) *предлагает девушке руку* Вперед, на покорение кондитерских! Полковник, вам руководить боевыми действиями :)

Лидия: Мистер Коллинз пишет: Леди Кэтрин никогда бы этого не одобрила! - А кто такая леди Кэтрин? Будьте здоровы, кузен Колинз. Знаете в "Грачах" у Хэмфилдов старше сын кашлял то-в-точь как вы. На днях его отпевают... Мистер Коллинз пишет: *оживившись* Говорят, что в Лондоне у дам есть бальные книжки, куда они заранее вписывают кавалеров для танцев, какая на это мода у вас? А в пост вам танцевать тоже можно?

Полковник Фицуильям: *галантно подаёт руку кузине* Верхом дорога показалась мне исключительно живописной, надеюсь, неспешный осмотр нас не разочарует. Идут в Меритон*

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *оживившись* Говорят, что в Лондоне у дам есть бальные книжки, куда они заранее вписывают кавалеров для танцев, какая на это мода у вас? - На наших балах все по-простому. Видите ли, кавалеров не всегда хватает по числу дам. Главное быть представленным. Мы уже пришли, надеюсь, кузен Колинз, мы не сильно утомили вас нашей маленькой прогулкой?

Элизабет: Кузен Коллинз, у вас с Лидди завязалась такая увлекательная беседа, думаю, вам удобнее пойти вместе, а мы с Джейн - за вами.

Джорджи: Уикхем пишет: Продолжает прогуливается по Городу. Пристроила обе ручки в перчатках под руки кузену и Бингли, с интересом осматривает город и жителей, пока ее взгляд не встречается со взглядом Уикхема. Бледнеет и замедляет шаг.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: А в пост вам танцевать тоже можно? А у вас проводят балы во время поста? Как жаль, что я не пастырь в вашем приходе... то есть, я хотел сказать - как жаль, что ваша паства так плохо чтит заповеди. Лидия пишет: А кто такая леди Кэтрин? Будьте здоровы, кузен Колинз. Знаете в "Грачах" у Хэмфилдов старше сын кашлял то-в-точь как вы. На днях его отпевают... *икнул и закашлялся еще громче* Джейн пишет: Мы уже пришли, надеюсь, кузен Колинз, мы не сильно утомили вас нашей маленькой прогулкой? Что вы, что вы, кузина, свежий воздух, красивые девушки... то есть - цветочки и деревья... такая благодать! Элизабет пишет: Кузен Коллинз, у вас с Лидди завязалась такая увлекательная беседа, думаю, вам удобнее пойти вместе, а мы с Джейн - за вами. *мнимо смущается, но глаз блестит*

Лидия: На слова Лиззи никак не реагирует, но мысленно обещает насыпать ей песку в туфли для прогулок. Мистер Коллинз пишет: А у вас проводят балы во время поста? Как жаль, что я не пастырь в вашем приходе... то есть, я хотел сказать - как жаль, что ваша паства так плохо чтит заповеди. - Я постоянно танцую и дома. - Завидев лавку с вожделенной шалью. Делает книксен кузену, кивает сестрам. - Прошу меня извинить, у меня неотложное, совершенно безотлагательное дело. Подпрыгнув от нетерпения, спешит войти внутрь и купить обновку.

Полковник Фицуильям: *заметив и Уикхема, и смущение родственницы, чуть замедляет шаг и гладит Джордби по руке*. Вы утомились, кузина. Не беспокойтесь, мы немного пройдёмся, а обратно наймём клдяску.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: *заметив и Уикхема, и смущение родственницы, чуть замедляет шаг и гладит Джордби по руке*. Вы утомились, кузина. Не беспокойтесь, мы немного пройдёмся, а обратно наймём клдяску. Лепечет: - Да, мне что-то нехорошо, полковник. (замечает близайшую кофейню) - Я бы выпила чашку кофе. (только бы убраться с улицы!)



полная версия страницы