Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мистер Дарси: Элизабет пишет: Пансион придаёт лоск манерам, хотя после него может не хватать опыта... Для этого существует жизнь, мисс Элиза. Лучшего учителя чем она, не сыщешь ни в каком пансионе. Элизабет пишет: Может быть, Вашу сестру ждут путешествия более дальние - многие юные леди побывали и на курортах, и даже выезжали из Англии... Вам не доводилось бывать за границей? Доводилось, мисс Беннет, и не однажды. Однако моя сестра еще не появлялась в свете, в силу своего возраста, и на этом празднике она только потому, что танцы в Незерфилде, никак нельзя отнести к выходу в высший свет.

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Мы не будем скупцами и поделимся рецептом со всеми, кому угодно узнать, только все ли сумеют воспользоваться? Неискренняя улыбка горчит хуже подгорелого кекса. - Улыбаясь человек стремится быть приятным, а это всегда искренне. Не лишайте меня моих иллюзий. Задам вам вопрос, который вы сегодня услышите в тысячи тысяч раз. Так что можете испытать свою хвалебную речь на мне. (Усмехнувшись)Иного вам здесь не простят. Как вам нравятся наши места? Я считаю, что они полны меланхоличной поэзии, а сестра Элизабет утверждает: в них живость и изменчивость. Рассудите нас.

Джорджи: Нельзя тереть глаза, когда плачешь - тогда всем твои слезы будут очевидны. Подставила лицо ветру в открытом окне: - Значит он считает, что она передумала и малодушно не смогла сказать ему об этом в лицо и подговорила брата. Сказать, о чем? О том, что у него долги, несовместимые с возможностью жениться по зову сердца, а исключительно по велению необходимости? А она удачно подвернулась со своей неопытностью и большим приданым? Его бесцеремонные слова и брошенные обвинения снова вернули ее на год назад в Пемберли. Болела она долго. Как брат ни стрался ее развлечь, ничего не радовало. Из дома удалили все, что могло ей напомнить о Джордже Уикхеме, включая общих знакомых. Постепенно она свыклась со своей раной, но никогда не забывала о ней.


Мистер Коллинз: *едва дождался, когда пары снова поменялись, и Бингли вернул ему Лидию* Предлагаю теперь, мисс Лидди, проверить, насколько беднее буфет мистера Бингли, чем у леди Кэтрин. *тащит ее к столикам с закусками и выпивкой* Ваша добрая матушка позволяет вам пить шампанское? Если нет, скажите, что я позволил! *прижимается к ней то бочком, то локотком, краснея и хихикая*

Элизабет: Мистер Дарси: и на этом празднике она только потому, что танцы в Незерфилде, никак нельзя отнести к выходу в высший свет. *старается не подать виду, что уязвлена, но в улыбке появляется колкость*. О да, разумеется, в нашем графстве нет ни высоких холмов Дарбишира, ни острых шпилей, как в Лондоне. Старая добрая Англия и простые добрые англичане, которые всегда рады гостям, особенно таким милым и ненадменным, как мисс Дарси.

Полковник Фицуильям: Джейн: Как вам нравятся наши места? Я считаю, что они полны меланхоличной поэзии, а сестра Элизабет утверждает: в них живость и изменчивость. Рассудите нас.Больше всего ваши места напоминают мне зеркало. Очень надеюсь и почти уверен - скоро и Вы увидите в них больше живости, чем меланхолии.

Уикхем: Едва танец завершился, безымянная девушка была возвращены в заботливые руки родителей. Не обращая внимание на приглашение, сиявшее в ее глазах, отходит к буфету, намереваясь что-нибудь выпить.

Мистер Дарси: Элизабет пишет: *старается не подать виду, что уязвлена, но в улыбке появляется колкость*. О да, разумеется, в нашем графстве нет ни высоких холмов Дарбишира, ни острых шпилей, как в Лондоне. Старая добрая Англия и простые добрые англичане, которые всегда рады гостям, особенно таким милым и ненадменным, как мисс Дарси. * совершают красивый танцевальный пируэт, и вновь оказываются друг напротив друга продолжая диалог* - Пейзажи Лондона не имеют никакого отношения к его высшему свету, этикету и манерам, мисс Беннет. Однако, не мне вам говорить о вольностях, а местами и вульгарности в поведении здешнего общества, которые совершенно невозможны на светских балах.

Уикхем: Пригубив вина, решает прогуляться немного по дому.

Джорджи: Слезы высохли, нужно только припудриться и можно возвращаться в бальный зал. В своей комнате приводит себя в порядок и легкой походкой спускается по лестнице. Пес Чарльза, шотландский сеттер, путается под ногами и виляет радостно хвостом, наклонилась его погладить и оступилась.

Элизабет: Мистер Дарси: Однако, не мне вам говорить о вольностях, а местами и вульгарности в поведении здешнего общества, которые совершенно невозможны на светских балах. Не сомневаюсь, что в высшем лондонском свете принимают исключительно тех гостей, которые благодарны за гостеприимство. *партнёр нравится ей с каждой надменной фразой всё меньше, Элизабет с трудом скрывает возмущение его гордыней и презрением к друзьям и соседям Беннетов, в улыбке появляется вызов, глаза сверкают теперь не лукавством, а гневом, но голосом юная леди владеет, говорит негромко и ровно*. Мы в окрестностях Меритона всегда рады появлению джентльменов, способных служить образчиком хороших манер, как жаль, что они появляются редко даже из Лондона и высшего света!

Мистер Дарси: Элизабет пишет: в улыбке появляется вызов, глаза сверкают теперь не лукавством, а гневом, но голосом юная леди владеет, говорит негромко и ровно*. * Не может не признать, что ему приятно отсутствие привычной учтивости, и совершенно непривычная искренность даже когда она почти откровенно негативна* Элизабет пишет: Не сомневаюсь, что в высшем лондонском свете принимают исключительно тех гостей, которые благодарны за гостеприимство. - А вам доводилось бывать на лондонских балах и приемах? Элизабет пишет: Мы в окрестностях Меритона всегда рады появлению джентльменов, способных служить образчиком хороших манер, как жаль, что они появляются редко даже из Лондона и высшего света! - Я приму ваши слова за комплимент мисс Элизабет.

Уикхем: Проходил около лестницы, когда услышал тихий вскрик. Рефлексы сработали быстро и он успел поймать Джорджианну, не дав той свернуть себе шею. - Даже такие бесполезные люди как я, оказывается могут пригодится. - поставив ее на ноги он тем не менее не спешил убрать руки с ее талии. Отметив чрезмерную бледность на ее лице, отвел в сторону и усадил на мягкую тафту. Продолжая удерживать ее за руку: - Столь же беспечны, как и в детстве. Вместо того, чтобы смотреть под ноги всегда смотрели только по сторонам. Благо, я был рядом и успевал всегда вас поймать. Надеюсь и сейчас я успел вовремя. Не ушиблись?

Элизабет: Мистер Дарси: А вам доводилось бывать на лондонских балах и приемах? Да, хотя едва ли мои родственники вращаются в высших кругах, но их добропорядочность, деликатность и вкус сделали бы честь любому обществу. Мистер Дарси: - Я приму ваши слова за комплимент мисс Элизабет. Вы льстите мне, мистер Дарси - я, увы, не мастерица говорить комплименты. Часто ли Вы устраиваете приёмы в Пемберли?

Мистер Дарси: Элизабет пишет: Да, хотя едва ли мои родственники вращаются в высших кругах, но их добропорядочность, деликатность и вкус сделали бы честь любому обществу. - Позвольте не согласиться с вами. Высший круг в Лондоне один, и все, кто в нем вращается как правило знают друг друга, хоть я и не частый гость на балах. Элизабет пишет: Вы льстите мне, мистер Дарси - я, увы, не мастерица говорить комплименты. - Лесть не является спутницей моих разговоров, мисс Беннет, так что комплимент вам без лишней скромности удался, хоть вы, скорее всего, к нему не стремились. Элизабет пишет: Часто ли Вы устраиваете приёмы в Пемберли? - Никогда, мисс Элизабет! И даже не потому, что устраивать их не для кого. В большей степени причина в том, что танцам я предпочитаю умные беседы и обмен различными мнениями, а для этого нет нужды давать светский бал.

Элизабет: Мистер Дарси: Высший круг в Лондоне один, и все, кто в нем вращается как правило знают друг другаВот как, мистер Дарси? Что ж, если Вы не знакомы с мистером и миссис Гардинер, Вы не в полной мере исследовали лондонский высший свет. Мистер Дарси: танцам я предпочитаю умные беседы и обмен различными мнениями, а для этого нет нужды давать светский бал. О да, разумеется, но не кажется ли Вам большой глупостью жизнь, в которой есть место только беседам, хотя бы и умным?

Джорджи: Уикхем пишет: Даже такие бесполезные люди как я, оказывается могут пригодится. - поставив ее на ноги он тем не менее не спешил убрать руки с ее талии. Отметив чрезмерную бледность на ее лице, отвел в сторону и усадил на мягкую тафту. Только он имел право так ее обнимать. Инстинктивно потянулась к нему, но вовремя спохватилась. Это было давно. Уикхем пишет: Продолжая удерживать ее за руку: - Столь же беспечны, как и в детстве. Вместо того, чтобы смотреть под ноги всегда смотрели только по сторонам. Поднимает к нему лицо, про себя: - Я всегда смотрела только на тебя. Уикхем пишет: Благо, я был рядом и успевал всегда вас поймать. Надеюсь и сейчас я успел вовремя. Не ушиблись? Отнимает руку - она тоже Дарси, в конце концов!: - А вам бы этого хотелось? Тогда ваше ущемленное самолюбие получило реванш за всех джентльменов, которым я даю ложные обещания!

Уикхем: -Если бы мне этого хотелось, я бы подождал вашего приземления у основания лестницы, потягивая прекрасное вино. Вы никогда не умели быть благодарны, принимая все и всех вокруг себя как должное. Истинная Дарси! Я не только вижу это в ваших чертах, но и слышу в голосе. - И чуть тише,- Неужели я никогда не знал вас настоящую?

Джорджи: Уикхем пишет: Вы никогда не умели быть благодарны, принимая все и всех вокруг себя как должное. Истинная Дарси! Я не только вижу это в ваших чертах, но и слышу в голосе. - И чуть тише,- Неужели я никогда не знал вас истинную? Что с ней такое, ее словно подменили. Щеки запылали, а глаза заблестели - все невысказанные вопросы, переживания и боль выплеснулась, когда она наклонилась к Джорджу и почти прошептала ему в лицо: - Да, я - Дарси, и не стану за это извиняться. Это я не знала вас истинного, мистер Уикхем. Охотника за богатыми наивными дурочками! Чьи слова и обещания испарятся, как только в руках появится чек на круглую сумму. С каким удовольствием она бы сейчас, забыв про манеры, звезданула ему кулачком в лоб!

Уикхем: -Так вот кем вы меня считаете! Охотником за приданным! - удивление быстро прошло и на замену ему пришла холодность. - Да,я однажды брал деньги у вашей семьи и поверьте, не раз пожалел об этом. Но увы, моя беспечность в то время вынудила меня прибегнуть к этому. И если бы не завещание вашего покойного отца, я не знаю, что бы делал. Но все это было до вас... До нас. Когда мы встретились вновь, я не нуждался в деньгах вашего семейства. Находясь с вами я наслаждался каждой минутой вашего общества и готов был отдать все, чтобы сделать вас счастливой. И если по вашему, чувства между нами были ошибкой, то не с моей стороны. Сейчас я сожалею только об одном - что не сказал вам этого тогда, что позволил обстоятельствам решать за себя. Теперь мне было бы легче забыть все, что с вами связано и не пытаться искать оправдания вашим действиям...



полная версия страницы