Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Джорджи: Уикхем пишет: - я рад возможности снова видеть вас мисс Дарси. После вчерашней встречи, я не надеялся, что Фицуильям оставит вас хоть на минуту. Еще в детстве он вечно портил своим строгим взглядом все веселье. Прямо как ваш брат. Я не ожидал увидеть его здесь: ему должно быть трудно было снизойти до этого общества, которое я нахожу просто замечательным. - А я рада за вас, мистер Уикхем. Ваш блестящий вид говорит о том, что вы всем довольны и счастливы. Постарайтесь никому не сделать больно в этом замечательном обществе.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *скачет с Лидией в обнимку по гостиной* Я такого восторга не испытывал даже во время аншлага на моих воскресных проповедях! Кузен Колинз оказался неожиданно резов. Скачут в танце так, что при приземлении, кажется зубы отстукивают в такт па. Какой веселый танце, никогда еще так не прыгала. Забывает об усталости: - Мистер Коллинз пишет: Я такого восторга не испытывал даже во время аншлага на моих воскресных проповедях! - На ваших проповедях бывают аншлаги? Хотя, наверное, у вас даже я не заскучала бы. (Тихо, слова сопровождает клацанье зубов) Я вам открою страшную тайну: на проповедях я сплю, а Китти щиплет меня в нужные моменты.

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Вы дважды почли меня своим вниманием: впервые, когда отметили, что я не настолько интересна, чтобы со мной танцевать, второй раз, мне показалось упомянули, что я банальна. Не будем ждать третьего: я отмечу число танцующих пар, вы приятность хозяина, и будем вместе слушать музыку. - Однако же мы с вами танцуем, мисс Беннет, а сказать о приятности моего друга Чарльза, все равно, что сказать банальность. Бингли само очарование, спорить с реальностью нет смысла, как нет смысла спорить с тем, что танцуете вы великолепно. *смена фигур, и улыбнувшись, подает руку в танцевальной фигуре Элизабет*


Уикхем: - да, я доволен и счастлив, поскольку не позволяю прошлому взять надо мной верх. Урок преподанный мне вами многому меня научил, и осторожность в выборе партнера - одна из основ. На ваше предостережение могу ответить только встречным - не дарите джентельменам надежды, если в последн минуту оказываетесь не способны пойти до конца. Я хотел бы знать причину, но едва ли я услышу от вас правду. Теперь все сказанные вами слова в пошлом вызывают у меня сомнение. - быстрый поклон при смене партнеров - Приятного вам вечера Мисс Дарси. - и с улыбкой встретил новую партнершу.

Джейн: Мистер Дарси пишет: Бингли само очарование, спорить с реальностью нет смысла, как нет смысла спорить с тем, что танцуете вы великолепно. Слова ей, безусловно, приятны. Смена парнеров... и тем легче поприветствовать полковника мягкой улыбкой.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: На ваших проповедях бывают аншлаги? Хотя, наверное, у вас даже я не заскучала бы. (Тихо, слова сопровождает клацанье зубов) Я вам открою страшную тайну: на проповедях я сплю, а Китти щиплет меня в нужные моменты *на автомате поднимает руку* Отпускаю тебе этот грех, дочь моя, ступай и не гре... *осекается и хихикает, пытается быть серьезным* На мои проповеди ходят, как в театр! *понизив голос* Говорят, будто я так умею обличать грехи, что им еще сильнее хочется предаваться. И потом, ясно дело, каяться. А раскаявшийся грешник куда милее нашей матери церкви, чем закоренелый праведник!

Полковник Фицуильям: *поначалу обеспокоен, что Джорджиана оказалась в паре с Уикхемом, но подумал - невозможно опекать её постоянно, девушке нужно учиться самой разбираться с ухажёрами - и с достойными, и с недостойными. Видит, что его новая пара - Джейн, радостно улыбается ей*. Мисс Беннет, не могу забыть Ваши мудрые советы о творениях кондитеров Меритона, и Вашу улыбку, с которой они стали гораздо слаще.

Джорджи: Уикхем пишет: Урок преподанный мне вами многому меня научил, и осторожность в выборе партнера - одна из основ. На ваше предостережение могу ответить только встречным - не дарите джентельменам надежды, если в последн минуту оказываетесь не способны пойти до конца. Я хотел бы знать причину, но едва ли я услышу от вас правду. Теперь все сказанные вами слова в пошлом вызывают у меня сомнение. - От услышенного щеки начинают полыхать - он обвиняет ее в том, что она не захотела обмануть брата и все ему рассказала! И брат открыл ей глаза на истинные мотивы Уикхема, которые разбили ей сердце. Уикхем пишет: Приятного вам вечера Мисс Дарси. - и с улыбкой встретил новую партнершу. Оказывается перед другим партнером - одним из офицеров полковника Брендона, и делает вид, что сломался каблук. Он помогает ей присесть и, когда уходит, резво подскакивает и убегает из бального зала. В одиночестве дает волю слезам.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: Отпускаю тебе этот грех, дочь моя, ступай и не гре... *осекается и хихикает, пытается быть серьезным* Хихикает тоже, на щеках играют ямочки. Мистер Коллинз пишет: Говорят, будто я так умею обличать грехи, что им еще сильнее хочется предаваться. И потом, ясно дело, каяться. Что-то в тоне и смысле фразы мистера Колинза заставило покраснеть и задуматься одобрила ли бы такие разговоры маменька, но таким мыслям и в повседневной-то жизни тесно в голове Лидии, а уж на балу и подавно. Мистер Коллинз пишет: А раскаявшийся грешник куда милее нашей матери церкви, чем закоренелый праведник! Радостно смеется: - Тогда я самая милая прихожанка. Я всегда очень искренне раскаиваюсь.(Тише) Хоть, и не долго...

Элизабет: *танцует с Дарси, всё время помня своё желание сбить с него спесь. Пока партнёр не даёт повода, улыбается*. Мистер Дарси, наш скромный край очень польщён числом и любезностью гостей этого лета.

Мистер Бингли: Лидия пишет: Радостно смеется: - Тогда я самая милая прихожанка. Я всегда очень искренне раскаиваюсь.(Тише) Хоть, и не долго... *танцевал с Шарлоттой Лукас, при смене партнеров сунул ее Коллинзу, а сам подхватил Лидию, смеется, услышав конец фразы* Мистер Коллинз и на балу успевает исповедовать?

Мистер Дарси: Элизабет пишет: Мистер Дарси, наш скромный край очень польщён числом и любезностью гостей этого лета. *напустив на лицо тень улыбки* - Вы правы, мисс Беннет, мой друг Чарльз действительно оказал здешним местам и здешнему обществу честь своим появлением. Возможно прекрасная охота и живописный пейзаж этих мест добавит ему желания снимать этот дом каждой осенью и весной...

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Мисс Беннет, не могу забыть Ваши мудрые советы о творениях кондитеров Меритона, и Вашу улыбку, с которой они стали гораздо слаще. Комплимент вызвал в глазах смешинку, но сделан искренне и явно от души. Шутит в ответ: - В таком случае, возьму на себя смелость посчитать это за похвалу моим кулинарным навыкам. Надеюсь, только мы с вами додумались приправлять кексы улыбкой.

Лидия: Мистер Бингли пишет: Мистер Коллинз и на балу успевает исповедовать? - Не правда ли это забавно и оригинально? Пока он в хорошем настроении, попрошу его отпустить мне все грехи скопом и, может быть на несколько месяцев вперед, чтобы я встречала Рождество с чистым счетом, а то наш приходской священник меня только ругает. А кузен Колинз душечка. (Сделав паузу, так как говорит и танцует слишком энергично, а дыхания на все не хватает) И вы тоже, мистер Бингли душечка. Только не говорите маменьке, что я так сказала. Она меня за это ругает.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Хихикает тоже, на щеках играют ямочки. *восторженно любуется ямочками на румяных щечках Лидии* Ах, мисс Лидди, вы - как наливной персик из оранжереи леди Кэтрин! Мистер Бингли пишет: *танцевал с Шарлоттой Лукас, при смене партнеров сунул ее Коллинзу, а сам подхватил Лидию, смеется, услышав конец фразы* Мистер Коллинз и на балу успевает исповедовать? *умыкнули его румяный грех из-под носа и подсунули какую-то бледную моль, ноги сами собой стали заплетаться, нечаянно наступил на ногу Дарси, бросился извиняться, пока извинялся, задел задом полковника*

Элизабет: Мистер Дарси: мой друг Чарльз действительно оказал здешним местам и здешнему обществу честь своим появлением. О, да, безусловно! Не только он - офицеры полковника Брендона, Ваш кузен - настоящие джентльмены, приятнейшие, любезные люди, отнюдь не надменные к скромным провинциалам. Вчера мы с сёстрами имели честь и удовольствие познакомиться с Вашей сестрой, надеюсь, пребывание в Незерфильде оставит самые приятные воспоминания у неё. *перечисляя гостей, "забывает" о Дарси, улыбается мило и безмятежно*.

Уикхем: Хоть и поменял партнершу, но продолжал следить за Джорджианной. Поэтому танцевал механически и лишь рассеянно улыбался заигрываниям своей пары. Едва она покинула зал, почувствовал укол совести. Но резкость высказанных слов была оправданна. Она оставила его без тени сожаления или хоть каких-нибудь объяснений. Он хорошо помнил тот переломный для них день и каждое слово, прозвучавшее за закрытыми дверями кабинета. Помнил и то, что выйдя и встретив в коридоре Джорджианну , не мог пересилить себя и взглянуть на нее. Он не помнил как добрался до гостиницы. Не помнил он и вкуса вина, которым пытался заглушить все воспоминания. Лишь спустя несколько дней он сумел собрать себя в единое целое. Распращавшись с надеждами и заложив последние ценные вещи, он купил себе место в полку, отбывающем на север. Тогда он считал, что чем дальше, тем легче ему будет все забыть. Но это оказалось не так. Стоило ее увидеть и все вернулось на круги своя... Но вернулось ли? Он изменился. Он знал это. Верил в это. А она? Какая она теперь? ...

Полковник Фицуильям: Джейн: Надеюсь, только мы с вами додумались приправлять кексы улыбкой. Мы не будем скупцами и поделимся рецептом со всеми, кому угодно узнать, только все ли сумеют воспользоваться? Неискренняя улыбка горчит хуже подгорелого кекса. Мистер Коллинз: задел задом полковника *у полковника крепкий зад, нечаянный пинок не может сбить с такта*.

Мистер Дарси: Элизабет пишет: О, да, безусловно! Не только он - офицеры полковника Брендона, Ваш кузен - настоящие джентльмены, приятнейшие, любезные люди, отнюдь не надменные к скромным провинциалам *так же не стирая улыбки* - Уверен, они будут счастливы такой оценке своих манер, мисс Бингли. Чарльз порой питает слабость к спокойной, провинциальной жизни, однако семья и положение в обществе диктуют ему правила, которыми невозможно пренебречь. Элизабет пишет: Вчера мы с сёстрами имели честь и удовольствие познакомиться с Вашей сестрой, надеюсь, пребывание в Незерфильде оставит самые приятные воспоминания у неё. - Мне приятно слышать от вас комплимент моей сестре, мисс Элизабет, и вдвойне приятно, что он искренний, поскольку другого чувства она вызвать не может. Что же касается удовольствий, Джоржиана скорей обрадуется смене обстановки, после родового имения и пансиона, однако приятное дополнение к путешествию, едва ли будет вредным.

Элизабет: *Джорджиана понравилась Лиззи, поэтому о ней вторая мисс Беннет говорит с улыбкой совсем не насмешливой* Пансион придаёт лоск манерам, хотя после него может не хватать опыта... *спохватывается, что не стоит развивать эту тему*. Может быть, Вашу сестру ждут путешествия более дальние - многие юные леди побывали и на курортах, и даже выезжали из Англии... Вам не доводилось бывать за границей?



полная версия страницы