Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мистер Дарси: Мистер Коллинз пишет: * Мистер Дарси, глубокоуважаемый мистер Дарси, как я счастлив... леди Кэтрин... бла-бла-бла в том же духе минут на десять* *Мысленно вопрошает Господа, как здесь оказался любимый священник тетушки Кэтрин, и за что им такое "счастье". Выслушав первую пару слов, переводит взгляд на других гостей* Мистер Бингли пишет: *шепотом на ухо Дарси* Правда же, красавицы? А какие они милые собеседницы! Ты должен пригласить обеих на танец, и получишь удовольствие не один, а много раз! *насмешливо* - Обеих сразу, и на один танец, Чарльз? Они конечно милы, но не настолько... *продолжает "знакомиться" с гостями*

Джейн: Мистер Дарси пишет: Мистер Бингли пишет:  цитата: *шепотом на ухо Дарси* Правда же, красавицы? А какие они милые собеседницы! Ты должен пригласить обеих на танец, и получишь удовольствие не один, а много раз! *насмешливо* - Обеих сразу, и на один танец, Чарльз? Они конечно милы, но не настолько... *продолжает "знакомиться" с гостями* Собираясь отходить, встала слишком близко, а потому случайно услышала разговор. Краснеет от того, что невольно подслушала и оттого, что задета высказыванием. Обращается к Лиззи, которая кажется тоже слышала, не замечая, что говорит достаточно громко, чтобы ее можно было услышать: - Вот с кем бы я уж точно не стала танцевать, он мрачен как Лондонский Тауэр.

Элизабет: *знакомство с мистером Дарси вызвало у Лиззи сильное желание щёлкнуть гордеца по носу, но она ведь - юная леди, а не шалопай... эх, превратиться бы хоть на миг в шалопая, а не юную леди! Лиззи недолго думала о человеке, не стоящим её беспокойства. Зал, музыка, желание кружиться в танце под ярко горящими люстрами... - где тут место для мыслей о несносном надутом скупце, который наверняка у себя балов не устраивает!


Элизабет: Джейн пишет: - Вот с кем бы я уж точно не стала танцевать, он мрачен как Лондонский Тауэр. *тихо Джейн* понимаю, только ведь и не пригласит!

Джейн: Элизабет пишет: *тихо Джейн* понимаю, только ведь и не пригласит! Улыбнувшись сестре, задорно: - Значит мы с джентльменом разойдемся в полнейшем удовольствии друг от друга.

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Вот с кем бы я уж точно не стала танцевать, он мрачен как Лондонский Тауэр. Элизабет пишет: *тихо Джейн* понимаю, только ведь и не пригласит! Джейн пишет: Улыбнувшись сестре, задорно: - Значит мы с джентльменом разойдемся в полнейшем удовольствии друг от друга. *Невольно слышит диалог девушек и судя по всему, его недавние слова не затерялись в толпе. Берет бокал, не торопясь смакует вино, затем насмешливо улыбается собственным мыслям. В зале зазвучала мелодия танца. Оставляет бокал, решительно направляется к дивану, где сидят сестры Беннет. Поклонившись обоим, с тенью улыбки обращается к Джейн* - Не окажите ли мне честь, мисс Беннет, потанцевав со мной?

Элизабет: *закусила губу, сначала от неловкости и досады за растерянную Джейн, потом в глазах мелькнула смешинка - мало ли девушки дают сгоряча обещаний, не сидеть же из-за этого у стены? Правда, Джейн такая серьёзная... Лиззи ждёт развития событий, стараясь даже жестом не давить на сестру*

Джейн: От мысли, что могла быть услышанной, кажется слегка покраснела. Перебирает в голове поводы, которые бы позволили вежливо отказаться. Но это лишь начало бала и первый из танцев: ни устать, ни плохо себя почувствовать, она бы не могла. А оскорблять беспричинным отказом, пусть даже человека ее задевшего не хочется. Мистер Дарси пишет: - Не окажите ли мне честь, мисс Беннет, потанцевав со мной? Встает с дивана, делает книксен принимая его предложение. Сама с удивлением и легкой досадой наблюдая свою руку на его локте.

Элизабет: *вечер начался удачно, Элизабет рада за сестру, и за то, что она не стала глупо упорствовать - только испортила бы себе бал. А мистер Дарси свои шпильки получит! народ, предлагаю на сегодня закругляться. Может, Дарси с Джейн потанцуют - им достаточно тет-а-тет, третий (третья) может честно идти спать

Мистер Дарси: Джейн пишет: Встает с дивана, делает книксен принимая его предложение. Сама с удивлением и легкой досадой наблюдая свою руку на его локте. *подходят к остальным парам, встает напротив Джейн, смотрит на девушку ожидая начала танца*

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Выше голову, дорогая кузина! Сегодня Вы открываете бал, помните - только от Вас зависит стать его королевой! *подаёт руку мисс Дарси*. Долго колебалась - стоит ли спускаться на бал, но хорошие манеры победили. Она решила, что не стоит лишать возможности полковника проявить благотворительность, к тому же сестры Беннет могли расстеряться в высоком обществе, им может понадобиться ее поддержка. Выглядит - сама безупречность и изящество от убранной цветами головки до кончиков атласных бальных туфель. На лице невозможно прочитать, что она думает и чувствует. Подает руку кузену: - Я вовсе не стремлюсь к королевскому званию. Это еще скучнее, чем остаться без бала в Пемберли, дорогой кузен. Незаметно обвела бальный зал глазами - человека, из-за которого чуть не споткнулась на мостовой на балу не было. Выдохнула и улыбнулась полковнику.

Полковник Фицуильям: *с удовольствием смотрит на Джорджи - она прекрасно выглядит, особенно когда улыбается. Даже закралась мысль - только ли ради приданого Уикхем хотел сбежать с ней? - но эту мысль отгоняет, сейчас совершенно неважно*. Дорогая кузина, Вы очаровательны! *вводит её в круг танцующих*. - Бингли устроил отличный бал, и, смотрите, даже Дарси поддался праздничному настроению. *хотя полковнику совсем не нравится, кто именно побудил его кузена преодолеть неприязнь к танцам, он ничем не выдаёт беспокойства*.

Мистер Коллинз: *поскольку офицеры полка Брендона еще не приехали, мистер Коллинз нарасхват - соседи Беннетов напропалую ему подсовывают дочек, надеясь заполучить наследника Лонгборна в зятья; конопатые, лопоухие, косоглазые девы слушают взахлеб разглагольствования о хозяйстве леди Кэтрин, мистер Коллинз звездит*

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Бингли устроил отличный бал, и, смотрите, даже Дарси поддался праздничному настроению. Плавно движется в танце и делает попытку успокоить ревность кузена: - Мой брат ценит дружбу мистера Бингли, и всего лишь проявил вежливое участие к его стараниям устроить бал.

Полковник Фицуильям: Джорджи: делает попытку успокоить ревность кузена*улыбается, думая, как мило складывается у них родственное взаимопонимание, и никак не ожидал не только сам поддерживать девушку, но и получить от неё поддержку, в любом случае благодарен и ловко выводит фигуры танца*. Кузина, Вашего учителя танцев можно смело рекомендовать в любую семью. Кажется, я был несправедлив к нему, мальчишкой дразнил и доказывал Дарси - мсье Гримо медведь на ухо наступил. Хорошо, что мы не заключили пари - проигрался бы в пух.

Элизабет: *любуется успехом кузена и рада, что его внимание ей не грозит*

Миссис Беннет: *совершенно недовольна, что Коллинза окружают посторонние девицы. Она ещё не решила, хочет ли видеть его своим зятем, но пока других не предвидится, не хочет упускать из-под крылышка. На правах родственницы подходит к священнику*. Дорогой мистер Коллинз! Как я рада Вашему хорошему настроению, и особенно богатому материалу для рассказов самой леди Кетрин! Жаль только, если Вы не сможете рассказать ей о нашей семье, и на своём опыте убедиться в танцевальных способностях моих дорогих дочек.

Уикхем: Красивая мелодия льется по залу. Огоньки свечей отплясывают на тонких фитилях, вторя танцующим парам. Постепенно зал наполняется красивыми молодыми людьми. Их ярко-красная офицерская форма тут же привлекает внимание как хозяев, так и гостей. Уикхем в числе первых появляется в бальном зале. Идеально сидящая форма придает ему несравненное обаяние. Внешний лоск и открытая улыбка располагает к себе. Но его вниманием завладевают не юные прелестницы, строящие ему глазки из-за спин зорких мамаш, а танцующая в центре зала мисс Дарси. На мгновение его маска слетает и можно заметить проскользнувшие эмоции, но он быстро справляется с собой. Замечает он среди гостей и мистера Дарси, надменность и холодность которого создает вокруг него ауру неприступности. - как у девицы,-он не заметил как произнес эти мысли вслух.

Элизабет: Уикхем: надменность и холодность которого создает вокруг него ауру неприступности. - как у девицы,-он не заметил как произнес эти мысли вслух. *стоявшая рядом Элизабет услышала невольно вырвавшиеся в словах мысли, и опустила голову, скрывая улыбку. Офицерский мундир, красивое лицо и подтянутая фигура - прекрасно, но недостаточно, чтобы мужчина мог заинтересовать вторую мисс Беннет. То ли дело меткое словцо! Сравнение девушке очень понравилось, надменность даже самого знатного аристократа смешна ей, тем более если ей неизвестны какие-либо другие достоинства гордеца, кроме денег, происхождения и привлекательной внешности. Разумеется, юная леди не проявляет своего интересна, но тайно выделила Уикхема среди других мужчин на балу.

Мистер Коллинз: Миссис Беннет пишет: Дорогой мистер Коллинз! Как я рада Вашему хорошему настроению, и особенно богатому материалу для рассказов самой леди Кетрин! Жаль только, если Вы не сможете рассказать ей о нашей семье, и на своём опыте убедиться в танцевальных способностях моих дорогих дочек. Ах, миссис Беннет, я был бы счастлив! *ловит взглядом Лидию, которая прыгает в паре с каким-то молодым офицером и вздыхает*



полная версия страницы