Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Это мы ещё посмотрим, дорогой мистер Беннет! *перебирает в памяти свой отряд дочек* Мои милые крошки потрудятся, чтобы у нас всех была крыша над головой, а там, глядишь, Вы и переживёте кузена! *ворчливо* Наши бестолковые дочки способны на роль атлантов не годятся, и вообще ни на что не годятся. Лиззи уже двадцать два, я не говорю о Джейн. Вы в их возрасте не только успели подцепить меня на крючок, но и осчастливить двумя дочками.

Полковник Фицуильям: *приехал в Незерфильд по приглашению Дарси, который домом друга привычно распоряжается, как своим. Полковник - младший сын очень знатной семьи. Командирские замашки и строгость оставлянт на плацу, в обычной жизни держится просто и дружелюбно, в нём нет ни тени надменности, свойственной Дарси, но все сразу распознают в молодом офицере подлинного аристократа. Входит и приветливо здоровается с кузеном, кузиной и хозяином дома*.

Уикхем: Прибыв с самого утра в полк, уже успел свести несколько полезных для себя знакомств. Сейчас, прогуливаясь в компании одного из знакомых по окрестностям, внимательно слушает болтовню того о здешнем обществе, юных прелестницах и намечающихся увеселительных мероприятиях)


Миссис Беннет: Мистер Беннет: Вы в их возрасте не только успели подцепить меня на крючок, но и осчастливить двумя дочками.Не занудствуйте, дорогой мистер Беннет! Наши девочки - дочери не провинциального адвоката, как я, а сквайра и джентльмена.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Входит и приветливо здоровается с кузеном, кузиной и хозяином дома*. Вежливо здоровается в ответ. Полковник наш кузен?

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Не занудствуйте, дорогой мистер Беннет! Наши девочки - дочери не провинциального адвоката, как я, а сквайра и джентльмена Неплохо, если бы к хорошему происхождению они еще имели капельку ума. Миссис Беннет пишет: *перебирает ленты* Нужно, чтобы все взгляды обращались сразу к тебе, только чтобы мужчина не понял, почему так. Выбирай под цвет лица и волос. И то, и другое можно подправить под платье самого модного в этом сезоне фасона. Слушай свою мать, Лидия, и прыгай побольше возле мужчин, у какого-нибудь рано или поздно закружится голова, и его можно будет свести в церковь. Или в сумасшедший дом. Элизабет пишет: напевая, спустилась в гостиную*.Доброе утро! Доброе утро, Лиззи! Почему ты еще не в парадном платье? Где твои ленты и чепчики с кружевами? К нам с минуты на минуту будет дорогой гость - кузен Коллинз.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: (смеется тихим смехом) - Тогда я буду судить в свою пользу. А мне здесь уже нравится. И будет еще лучше, если убрать чехлы с мебели и открыть окна. *тотчас отдает соответствующие распоряжения слугам* Взгляните, мисс Джорджиана - здесь даже есть рояль, вы будете себя чувствовать, как дома. Полковник Фицуильям пишет: Входит и приветливо здоровается с кузеном, кузиной и хозяином дома*. *радостно приветствует вновь прибывшего* Добро пожаловать, Фицуильям! Большой дом - для того, чтобы вместить больше друзей! Как поживает ваша тетушка леди Кэтрин? *приказывает управляющему подготовить всем гостям комнаты и готовить обед, а пока организовать легкую закуску*

Лидия: Поприветствовав родителей подходит и целует мать в щеку. Выслушав советы, наклоняется к матери поближе, так чтобы папенька не слышал: Миссис Беннет пишет: Нужно, чтобы все взгляды обращались сразу к тебе, только чтобы мужчина не понял, почему так. - Вот и я так подумала, маменька, всю ночь шила подушечки чтобы положить в лиф платья. На прошлом балу я тоже так делала и господа офицеры говорили мне, что в этот день я была как-то особо, неуловимо хороша. Элизабет пишет: Доброе утро! - Доброе утро, Лиззи, дорогуша. Ты сегодня душечка. Мистер Беннет пишет: Слушай свою мать, Лидия, и прыгай побольше возле мужчин, у какого-нибудь рано или поздно закружится голова, и его можно будет свести в церковь. Или в сумасшедший дом. Пропустила слова мимо ушей, больше интересуясь лентами и кружевцами: - Папенька, вы тоже душечка. Миссис Беннет пишет: Мои милые крошки потрудятся, чтобы у нас всех была крыша над головой, а там, глядишь, Вы и переживёте кузена! - Папенька переживет кого угодно. Интересно, каков наш кузен? Может быть, он также приятен как мистер Харриет из полка, или также галантен как офицер Джон Моррисон, или также хорошо целу...ценит прекрасное как мистер Гарисон? Сколько лет кузену Колинзу?

Полковник Фицуильям: Джорджи: Вежливо здоровается в ответ. Полковник наш кузен?*улыбается* Конечно, кузина Джорджи, ваша покойная матушка, леди Энн, была родной сестрой моего отца. Жаль, что мы редко виделись - я на службе, Вы в пансионе. Мистер Бингли: Как поживает ваша тетушка леди Кэтрин? *успокаивающим тоном* Отлично, можете не сомневаться! Так занята, что не грозила навестить Дарси в ближайшее время.

Миссис Беннет: Лидия: всю ночь шила подушечки чтобы положить в лиф платья. На прошлом балу я тоже так делала и господа офицеры говорили мне, что в этот день я была как-то особо, неуловимо хороша. *одобрительно кивает* Главное, чтобы не они уловили, а ты их. Лидия: Может быть, он также приятен как мистер Харриет из полка, или также галантен как офицер Джон МоррисонУвы, дорогая, он только священник, хотя и не стар. Конечно, не ценит прекрасное, может быть, станет добычей твоей сестры Мери.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: *улыбается* Конечно, кузина Джорджи, ваша покойная матушка, леди Энн, была родной сестрой моего отца. Жаль, что мы редко виделись - я на службе, Вы в пансионе. (смутилась) - Простите, господин полковник. У нас так много родственников, что я иной раз считаю леди Кэролайн Бингли моей кузиной. Полковник Фицуильям пишет: *успокаивающим тоном* Отлично, можете не сомневаться! Так занята, что не грозила навестить Дарси в ближайшее время. (опустила головку, чтобы джентльмены не заметили ее радостную улыбку) - Но прислала нам с братом приглашение погостить. Как вы думаете, она сильно огорчится, если я ей отвечу, что мы тоже очень заняты на ближайшие два месяца? Мистер Бингли пишет: Взгляните, мисс Джорджиана - здесь даже есть рояль, вы будете себя чувствовать, как дома. - О, благодарю вас, мистер Бингли! Откидывает крышку рояля и пробегает тонкими пальцами по клавишам. Увлекается и вальс сменяет элегия.

Элизабет: Лидди, не хочешь прогуляться до городка? Посмотрим, что нового в лавке, заодно разузнаем о новых соседях.

Джейн: Войдя, поприветствовала всех. Садится в кресло у окна и достает из столика для рукоделия вчерашнюю работу. С улыбкой слушает перепелки родни, под перед балом всегда жужжит стараниями миссис Беннет и Лидии. Мистер Беннет пишет: Доброе утро, Лиззи! Почему ты еще не в парадном платье? Где твои ленты и чепчики с кружевами? К нам с минуты на минуту будет дорогой гость - кузен Коллинз. Весело переглядывается с занявшей соседнее кресло сестрой. Папенька не в духе и ворчит,маменька рвется в бой, все как всегда. Элизабет пишет: Лидди, не хочешь прогуляться до городка? Посмотрим, что нового в лавке, заодно разузнаем о новых соседях. Понимая желание сестры поскорее улизнуть: - Возьмите и меня, погода чудесная, с удовольствием пройдусь.

Элизабет: *улыбается Джейн гораздо теплее и радостнее, чем матери и сестре. Несколько лет назад, первый раз выехав в свет, Лиззи целых пять минут огорчалась, что ей не удалось затмить первую красавицу графства, а теперь ей только приятно, что у неё такая славная и очаровательная сестра*. Джени, отлично, нельзя терять такой день!

Лидия: Миссис Беннет пишет: Увы, дорогая, он только священник, хотя и не стар. Конечно, не ценит прекрасное, может быть, станет добычей твоей сестры Мери. Скривилась: - Священник. Как это скучно. Почему мужчины становятся священниками, когда есть военная карьера? Даже нескладеху, который не умеет танцевать необыкновенно красит мундир. Или взять мистера Джона Брентема, бедняжка потрясающе некрасив, но форма делает его интереснее. Даже тетушка Филлипс и Китти это признают. Элизабет пишет: Лидди, не хочешь прогуляться до городка? Посмотрим, что нового в лавке, заодно разузнаем о новых соседях. - В Меритоне перед балом, наверняка такое оживление. Зайдем к тетушке Филлипс, нам с Китти хочется знать, отпустит ли противный полковник на бал мистера Харриетта и мистера Гариссона.

Миссис Беннет: *одобрительно кивает* Правильно, девочки, посмотрите на офицеров, а они посмотрят на вас. Помните, на прогулку нужно одеваться не менее тщательно, чем на бал, и только казаться небрежными. Джейн, где твоя новая шляпка? Лизи, непытайся собрать по дороге цветы - ботинки испачкаешь! Лидди, душечка, за тебя я спокойна - будешь беречь платье, как родное дитя!

Лидия: Миссис Беннет пишет: Лидди, душечка, за тебя я спокойна - будешь беречь платье, как родное дитя! - Маменька, вы птенчик. - Захлопав в ладоши. - Я надену свою новую шляпку. Ту, противную, которую я купила сама не зная отчего. Пара лент, шелковая роза, и сама герцогиня Девонширская ее бы не постыдилась. Миссис Филлипс, уж, наверное узнала все о наших соседях. Давеча она мне сообщила, что ей соообщил дядюшка, который пил с полковником бренди, что в полку пополнение. Новый офицер. Это так интересно. Лиззи, Джейн, вам что не любопытно? Не дождавшись ответа, спешит в свою комнату за шляпкой и шалью.

Миссис Беннет: *вдогонку Лидии* Доченька, посмотри новый журнал, здесь картинки с последних скачек в Лондоне! Сделай себе какую-нибудь такую!

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: *успокаивающим тоном* Отлично, можете не сомневаться! Так занята, что не грозила навестить Дарси в ближайшее время. Не представляете, Фицуильям, как вы успокоили меня, а главное - Дарси. Может быть, он, наконец, перестанет строить буку и ворчать на удаленносит этих мест отЛондона. *подмигивает друзьям* Я сегодня вечером устраиваю бал по случаю своего приезда, познакомимся со всем здешним обществом сразу, не размениваясь на частные визиты. Джорджи пишет: Откидывает крышку рояля и пробегает тонкими пальцами по клавишам. Увлекается и вальс сменяет элегия. *хлопает в ладоши* Браво, браво, вы чудесная музыкантша, мисс Джорджиана! *подносит персик* Вам полагается приз!

Элизабет: *с улыбкой глядит на старшую сестру* Наша Лидди - гроза офицеров!



полная версия страницы