Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Господи, дорогой кузен Колинз. Что с вами? Я так волнуюсь, милый кузен так кашлял, так кашлял нынче. Думаю, это все простуда, от нее случаются прострелы в ногу. - Притворно заботливо прижимает голову кузена к груди. - Ему нужен воздух и отдых. Утомился, бедняжка. *хрюкнув, почти лишился чувств, бормочет в декольте Лидии* Господь, укрепи меня... не дай заблудиться... *в полубеспамятстве шарит руками по девичьим бокам* одним словом, спаси и помилуй!

Джейн: Попрощались с джентльменами и леди. Искренне взволнованна состоянием мистера Колинза, просит слугу кофейни найти для них экипаж, чтобы не утомлять кузена дорогой. Подводят к нему мистера Колинза, охоющуи и ахающую Лидию. Садятся. Мистер Коллинз пишет: *хрюкнув, почти лишился чувств, бормочет в декольте Лидии* Господь, укрепи меня... не дай заблудиться... *в полубеспамятстве шарит руками по девичьим бокам* одним словом, спаси и помилуй! Про себя: "Боже мой, кузен так покраснел, у него, наверное жар. Бормочет что-то непонятное, бред? Уж не горячка ли? Несчастный мистер Колинз".

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Кузина Джорджи, не сомневаюсь, джентльмены, с которыми мы познакомимся, вас не разочаруют - не возможно не стать галантным среди безупречных молодых леди. (всё понимает, глядя на Джейн, тихо кузену) - Полковник, я возвращаю вам первый танец. Вот эти джентльмены меня не разочаруют никогда (кивает на корзинку с кексами). Мистер Бингли пишет: Есть еще немало увлекательных занятий - рисование, например. Акварелью. Здесь вы едва ли преуспеет хуже меня, потому что это просто невозможно. - Уговорили, мистер Бингли. Я ради вас перепачкаю кухню в муке, а вы покажите мне свои детские рисунки. Мистер Бингли пишет: Мы совсем забыли о Дарси. А если он уже сбежал в Лондон от скуки? Улыбается: - Не высказав местным жителям все что он о них думает? Это невозможно!


Лидия: Мистер Коллинз пишет: *хрюкнув, почти лишился чувств, бормочет в декольте Лидии* Господь, укрепи меня... не дай заблудиться... *в полубеспамятстве шарит руками по девичьим бокам* одним словом, спаси и помилуй! Тащит почти лишившегося чувств кузена к коляске, хваля себя за предприимчивость, не придется тащиться домой пешком. Когда расселись, мистер Колинз так и норовит потерять сознание, припав к ее груди. Руками прислоняет его к бортику. - Милый кузен, вам нужен воздух. - Машет ладошками перед его лицом, обмахивая. - Ах, вы наша бедняжечка. Говорит искренне уже поверив, что кузену плохо, напрочь забыв, что она все подстроила. Обтирает покрасневшее лицо мистера Колинза собственным платочком.

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли пишет: Мы совсем забыли о Дарси. *смеётся* немного от него отдохнули. Джорджи пишет: Полковник, я возвращаю вам первый танец. *качает головой* Кузина, Вы очень великодушны, но я подарков обратно не принимаю. *улыбается* Мы обязательно потанцуем, и именно первый танец, чтобы все здесь увидели настоящую светскую леди *про себя* Дарси совсем затюкал бедную девочку, ей немного внимания - и расцветает, а оставишь - просидит весь вечер в углу. Лидия пишет: Обтирает покрасневшее лицо мистера Колинза собственным платочком. *замечает переполох и помогает вести мистера Коллинза в коляску, по дороге шепнув Джейн* Надеюсь, ваш кузен придёт в чувство и не помешает вам получить удовольствие на балу.

Элизабет: *раздобыла у трактирщика нашатырь и суёт флакон под нос мистеру Коллинзу* Очнитесь, кузен, не то, упаси Бог, не сможете рассказать леди Кетрин о нашем бале!

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Милый кузен, вам нужен воздух. - Машет ладошками перед его лицом, обмахивая. - Ах, вы наша бедняжечка. Говорит искренне уже поверив, что кузену плохо, напрочь забыв, что она все подстроила. Обтирает покрасневшее лицо мистера Колинза собственным платочком. *блаженствует вблизи прелестей Лидии, физиономия умильная и просветленная* Господь наградил праведника, подарив ему рай! Элизабет пишет: *раздобыла у трактирщика нашатырь и суёт флакон под нос мистеру Коллинзу* Очнитесь, кузен, не то, упаси Бог, не сможете рассказать леди Кетрин о нашем бале! *бормочет* Нет-нет, я ничего не пропущу! Перед леди Кэтрин, как перед Богом на исповеди!

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: *качает головой* Кузина, Вы очень великодушны, но я подарков обратно не принимаю. *улыбается* Мы обязательно потанцуем, и именно первый танец, чтобы все здесь увидели настоящую светскую леди Ничего не отвечает в ответ и пристраивает подаренную корзинку на коленях. У нее сплошные опекуны и ни одного настоящего друга. О большем, после урока, преподанного ей год назад Уикхемом, она даже и не помышляет.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Уговорили, мистер Бингли. Я ради вас перепачкаю кухню в муке, а вы покажите мне свои детские рисунки *смеется, поцеловав руку* Договорились! И ничего не скажем вашему брату, пусть это будет наш секрет. Джорджи пишет: Улыбается: - Не высказав местным жителям все что он о них думает? Это невозможно! *приехали в Незерфилд уже в спускающихся сумерках, подготовка к балу в самом разгаре - носятся слуги с закусками и напитками, настраивают иллюминацию и т.д.* И где же наш Дарси?

Джейн: Элизабет пишет: *раздобыла у трактирщика нашатырь и суёт флакон под нос мистеру Коллинзу* Очнитесь, кузен, не то, упаси Бог, не сможете рассказать леди Кетрин о нашем бале! Когда подъехали к крыльцу Лонгборна, с помощью Лидии и служанок вынимают разомлевшего и окрасившегося с малиновый цвет кузена из экипажа. Дает распоряжения принести все, что потребует больной, сама спешит за помощью к маменьке. Вваливаются в дом с шумом. Мистер Коллинз пишет: *бормочет* Нет-нет, я ничего не пропущу! Перед леди Кэтрин, как перед Богом на исповеди! - Кузен Колинз, вам надо беречь себя.

Мистер Беннет: *выглядывает в окно, как дочери ведут сомлевшего мистера Коллинза под белы ручки, жене* А наши дочки не так и глупы - еще пара поездок в Меритон, и наше поместье некому будет наследовать.

Полковник Фицуильям: Джорджи пишет: О большем, после урока, преподанного ей год назад Уикхемом, она даже и не помышляет. *знает об этой истории, но не знает, как помочь девушке, к которой привязан, почти забывая, что она - не родная сестра. Твёрдо решил расшевелить Джорджи на балу, и не менее твёрдо - потанцевать с Джейн, хотя и не первый танец.

Лидия: Орет почти у самого уха кузена: - Маменька, маменька!!! Кузена, кажется хватил удар! Он слишком любил ближних, аж до посинения. - Поскольку от волнения опять прижимает Колинза к груди, и на этот раз слишком сильно, он и правда заливается синевато-малиновым цветом.

Мистер Дарси: *довольный прогулкой в сумерках возвращается к дому. Пес издалека почуяв соблазнительные кулинарные ароматы, ринулся вперед. Видит суету, беготню слуг, сияющий свечами дом и подъездную аллею, видит карету вернувшегося друга. Подходит к Бингли, кивнув на приготовления в доме* - Что здесь творится, Чарльз? Мы вроде как утром приехали в эти места, а суета такая, будто к вам уже приглашена вся округа. Очевидно прогулка в окрестности прошла удачней, чем ты ожидал?

Джорджи: Мистер Бингли пишет: И где же наш Дарси? Покачивает корзинкой со сладостями: - Мой брат ужасный сладкоежка. Если не приманим этим, тогда и не знаю что думать.

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Если не приманим этим, тогда и не знаю что думать - Может сестричке стоит просто сказать, что она соскучилась? *подает ей руку, помогая выйти из кареты*

Мистер Бингли: Джорджи пишет: На ступеньках покачивает корзинкой со сладостями: - Мой брат ужасный сладкоежка. Если не приманим этим, тогда и не знаю что думать *видит Дарси* Сработало, Джорджи! *смутившись* Простите, что так фамильярно. Мистер Дарси пишет: Что здесь творится, Чарльз? Мы вроде как утром приехали в эти места, а суета такая, будто к вам уже приглашена вся округа *жизнерадостно* Так и есть! *треплет подбежавшего пса за уши*

Миссис Беннет: Мистер Беннет пишет: А наши дочки не так и глупы - еще пара поездок в Меритон, и наше поместье некому будет наследовать. *выглядывает вслед за мужем* О, Боже!!! Неужели из-за этого несносного Коллинза наши девочки не смогут поехать на бал? Нет, я этого не допущу.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *жизнерадостно* Так и есть! *оборачивается к нему* - Так и есть, Чарльз? Ты серьезно? Нам предстоит вечер в обществе обитателей этого эмм.... городка? (в сторону) - Всю жизнь мечтал о сомнительных удовольствиях...

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Маменька, маменька!!! Кузена, кажется хватил удар! Он слишком любил ближних, аж до посинения. - Поскольку от волнения опять прижимает Колинза к груди, и на этот раз слишком сильно, он и правда заливается синевато-малиновым цветом *от вопля Лидии подпрыгивает и неосознанно подхватывает ее на руки* Подле вас я умер, подле вас и воскрес, кузина Лидия!



полная версия страницы