Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 1

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Gata: Поехали :)

Мистер Коллинз: *едет в сторону Лонгборна, сам с собой* Беннеты ответили на мое письмо с предложением оливковой ветви только две недели спустя - наверное, не могли опомниться от радости. *самодовольно улыбается*

Мистер Беннет: Миссис Беннет, не могу вас не обрадовать - сегодня нас осчастливит визитом мой кузен Коллинз, который после моей смерти выбросит вас из этого дома на улицу.


Мистер Дарси: Верхом, по дороге в Незерфилд. *скептически оглядывает глухомань в которой друг снял имение* - Чарльз, вы уверены, что это именно те места, которые вам хочется назвать когда-то родным домом?

Джорджи: Покачивается в карете и рассматривает письмо: - Если мой дорогой брат считает, что мой удел - сидеть сутками за роялем в пустом доме, то у меня на этот счёт совсем иное мнение. Убрала письмо в ридикюль и любуется в окошко окресностями.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: Чарльз, ты уверен, что это именно те места, которые тебе хочется назвать когда-то родным домом? Дружище, в сравнении с твоим Пемберли любое другое место не может показаться достаточно красивым и уютным, но ведь надо и мне где-то вить родовое гнездо. *дает коню шпоры и скачет во весь опор, вскоре из-за поворота открывается вид на довольно большой дом, живописно обосновавшийся посреди просторной лужайки* Добро пожаловать в Незерфилд!

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Дружище, в сравнении с твоим Пемберли любое другое место не может показаться достаточно красивым и уютным, но ведь надо и мне где-то вить родовое гнездо. *с улыбкой* - И поэтому ты решил свить его в дали от цивилизации? Мистер Бингли пишет: *дает коню шпоры и скачет во весь опор, вскоре из-за поворота открывается вид на довольно большой дом, живописно обосновавшийся посреди просторной лужайки* Добро пожаловать в Незерфилд! *следует за другом, останавливает коня, смотрит на дом* - Снаружи он весьма мил, однако внешность как известно, почти всегда обманчива. Лишнее доказательство тому, что он продается...

Джорджи: Карета подкатила к Незерфильду. Выходит и бросается на встречу брату: - Братец, я успела раньше, чем дочитала твое письмо. (потупилась и покраснела, смотрит в сторону, про себя) - Может, он не обратит внимание на слова про "письмо" и решит, что что-то мне писал.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: И поэтому ты решил свить его в дали от цивилизации? Мы с тобой здесь, а значит - и цивилизация есть! Мистер Дарси пишет: Снаружи он весьма мил, однако внешность как известно, почти всегда обманчива. Лишнее доказательство тому, что он продается... Перестань ворчать, Дарси, домишко довольно милый. Главное - стены есть, а внутри как-нибудь обустроюсь! Джорджи пишет: Карета подкатила к Незерфильду. Выходит и бросается на встречу брату: - Братец, я успела раньше, чем дочитала твое письмо *целует ручку* Какой неожиданный и приятный сюрприз, мисс Джорджиана! И какой удачный. Мы с вашим братом поспорили о том, пригоден ли этот дом для жилья, прошу вас быть судьею в нашем споре.

Мистер Дарси: *увидев карету и сестру, насмешливо к Бингли* - Судя по всему, одна из ваших сестер, друг мой, не удержалась, что бы не поделиться с моей радостью вашего приобретения. Почти уверен, что имя ей, Кэролайн. Джорджи пишет: Карета подкатила к Незерфильду. Выходит и бросается на встречу брату: - Братец, я успела раньше, чем дочитала твое письмо. (потупилась и покраснела, смотрит в сторону, про себя) - Может, он не обратит внимание на слова про "письмо" и решит, что что-то мне писал. *спешившись, слушает сестру* - Я сделаю вид, что действительно писал его тебе, Джоржиана. *улыбнувшись* Почему-то я был уверен, что ты не усидишь в городе. Мистер Бингли пишет: с вашим братом поспорили о том, пригоден ли этот дом для жилья, прошу вас быть судьею в нашем споре. Да уж пожалуйста. Поддержи сомнения брата сестричка, ибо я всегда хотел, что бы Бингли прикупил себе землю, поближе к Пемберли.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: Судя по всему, одна из ваших сестер, друг мой, не удержалась, что бы не поделиться с моей радостью вашего приобретения. Почти уверен, что имя ей, Кэролайн *смеется* Надо было заключить пари, Дарси, ты бы проиграл!

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *смеется* Надо было заключить пари, Дарси, ты бы проиграл! *почти удивленно* Есть другие версии?

Джорджи: Мистер Бингли пишет: *целует ручку* Какой неожиданный и приятный сюрприз, мисс Джорджиана! И какой удачный. Мы с вашим братом поспорили о том, пригоден ли этот дом для жилья, прошу вас быть судьею в нашем споре. - Добрый день, мистер Бингли! Вы - единственный живой и веселый человек из всех друзей моего серьезного брата. Я с радостью выступлю в роли Фемиды. Мистер Дарси пишет: - Я сделаю вид, что действительно писал его тебе, Джоржиана. *улыбнувшись* Почему-то я был уверен, что ты не усидишь в городе. (тихо брату) - Мы оба знаем, что у меня нет никаких других достоинств, кроме большого приданого. Пожить тоскливой жизнью старой девы или выданной за какого-нибудь надутого аристократа для покрытия его долгов - я еще успею. Не сердись, пожалуйста, за мой маленький каприз. Я тебя очень люблю. Мистер Дарси пишет: Да уж пожалуйста. Поддержи сомнения брата сестричка, ибо я всегда хотел, что бы Бингли прикупил себе землю, поближе к Пемберли. (берет под руку Бингли, улыбается) Показывайте ваше приобретение. Я готова начать восхищаться!

Лидия: В своей комнате сидит в окружении платьев, разбросанных прямо на полу, в волосах запутались нитки. Пальцы перебирают ленты разной длины, ширины и цвета: - Нежно-голубую ленту в кремовому платью? Или кремовую к розовому? Или, все же, зеленую к кремовому? Ох, как же я устала! Хорошо бы попадать на балы сразу одетой так, чтобы все присутствующие офицеры от восторга слова вымолвить не могли. А не мучиться и выбирать платье к ленте, ленту к платью. Голова идет кругом. – Встает. – Маменька! Пусть она поможет. Встает, перед зеркалом выбирает из волос нитки и спускается в гостиную.

Миссис Беннет: Мистер Беннет: сегодня нас осчастливит визитом мой кузен Коллинз, который после моей смерти выбросит вас из этого дома на улицу. *выслушав мужа, принимает боевую стойку* Это мы ещё посмотрим, дорогой мистер Беннет! *перебирает в памяти свой отряд дочек* Мои милые крошки потрудятся, чтобы у нас всех была крыша над головой, а там, глядишь, Вы и переживёте кузена!

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Добрый день, мистре Бингли! Вы - единственный живой и веселый человек из всех друзей моего серьезного брата. *переводит взгляд с сестры на друга и обратно, но ничего не говорит* Джорджи пишет: (тихо брату) - Мы оба знаем, что у меня нет никаких других достоинств, кроме большого приданого. Пожить тоскливой жизнью старой девы или выданной за какого-нибудь надутого аристократа для покрытия его долгов - я еще успею. Не сердись, пожалуйста, за мой маленький каприз. Я тебя очень люблю. *так же тихо* - Ты моя сестра, Джоржиана, как я могу на тебя сердиться? А достоинств у тебя в разы больше, чем к примеру у меня. Джорджи пишет: (берет под руку Бингли, улыбается) Показывайте ваше приобретение. Я готова начать восхищаться! * притворно обреченно* - Чувствую, Бингли, что моя сестра отдаст победу вам до того, как мы войдем в дом. *отдает повод коня слугам, идет следом за сестрой и другом к дому*

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: Есть другие версии? Если бы ты назвал миссис Хёрст, тоже бы проиграл! Джорджи пишет: Добрый день, мистер Бингли! Вы - единственный живой и веселый человек из всех друзей моего серьезного брата. Я с удовольствием выступлю в роли Фемиды *смеется* И если вы рассудите в мою пользу, ваш зануда-брат скажет. что вы сделали это сослепу. Джорджи пишет: (берет под руку Бингли, улыбается) Показывайте ваше приобретение. Я готова начать восхищаться! *навстречу выходит управляющий, коротко переговорив с ним, предлагает мисс Дарси руку* Добро пожаловать в почти мои пенаты, мисс Джорджиана! *поднимаются по высокому крыльцу и заходят в просторный светлый холл*

Джорджи: Мистер Дарси пишет: - Ты моя сестра, Джоржиана, как я могу на тебя сердиться? А достоинств у тебя в разы больше, чем к примеру у меня. Расцветает от комплимента и становится даже симпатичной. Мистер Бингли пишет: *смеется* И если вы рассудите в мою пользу, ваш зануда-брат скажет. что вы сделали это сослепу. - Тогда я буду судить в свою пользу. А мне здесь нравится. И будет еще лучше, если убрать чехлы с мебели и открыть окна.

Миссис Беннет: Лидия: – Маменька! Пусть она поможет. Встает, перед зеркалом выбирает из волос нитки и спускается в гостиную. *с удовольствием оглядывает любимицу*. Чудесно выглядишь, дочка! Жаль, у тебя нет брата, но для женщины ты вооружена лучшим образом. *перебирает ленты* Нужно, чтобы все взгляды обращались сразу к тебе, только чтобы мужчина не понял, почему так. Выбирай под цвет лица и волос. И то, и другое можно подправить под платье самого модного в этом сезоне фасона.

Элизабет: *с утра взяла книжку, но увидела в окно ясное утро и забросила её куда-то между подушек дивана. Выглянула в окно, разулыбалась, радуясь солнцу, потом с удовольствием глянула в зеркало, поправила локон и, напевая, спустилась в гостиную*. Доброе утро!

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Это мы ещё посмотрим, дорогой мистер Беннет! *перебирает в памяти свой отряд дочек* Мои милые крошки потрудятся, чтобы у нас всех была крыша над головой, а там, глядишь, Вы и переживёте кузена! *ворчливо* Наши бестолковые дочки способны на роль атлантов не годятся, и вообще ни на что не годятся. Лиззи уже двадцать два, я не говорю о Джейн. Вы в их возрасте не только успели подцепить меня на крючок, но и осчастливить двумя дочками.

Полковник Фицуильям: *приехал в Незерфильд по приглашению Дарси, который домом друга привычно распоряжается, как своим. Полковник - младший сын очень знатной семьи. Командирские замашки и строгость оставлянт на плацу, в обычной жизни держится просто и дружелюбно, в нём нет ни тени надменности, свойственной Дарси, но все сразу распознают в молодом офицере подлинного аристократа. Входит и приветливо здоровается с кузеном, кузиной и хозяином дома*.

Уикхем: Прибыв с самого утра в полк, уже успел свести несколько полезных для себя знакомств. Сейчас, прогуливаясь в компании одного из знакомых по окрестностям, внимательно слушает болтовню того о здешнем обществе, юных прелестницах и намечающихся увеселительных мероприятиях)

Миссис Беннет: Мистер Беннет: Вы в их возрасте не только успели подцепить меня на крючок, но и осчастливить двумя дочками.Не занудствуйте, дорогой мистер Беннет! Наши девочки - дочери не провинциального адвоката, как я, а сквайра и джентльмена.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Входит и приветливо здоровается с кузеном, кузиной и хозяином дома*. Вежливо здоровается в ответ. Полковник наш кузен?

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Не занудствуйте, дорогой мистер Беннет! Наши девочки - дочери не провинциального адвоката, как я, а сквайра и джентльмена Неплохо, если бы к хорошему происхождению они еще имели капельку ума. Миссис Беннет пишет: *перебирает ленты* Нужно, чтобы все взгляды обращались сразу к тебе, только чтобы мужчина не понял, почему так. Выбирай под цвет лица и волос. И то, и другое можно подправить под платье самого модного в этом сезоне фасона. Слушай свою мать, Лидия, и прыгай побольше возле мужчин, у какого-нибудь рано или поздно закружится голова, и его можно будет свести в церковь. Или в сумасшедший дом. Элизабет пишет: напевая, спустилась в гостиную*.Доброе утро! Доброе утро, Лиззи! Почему ты еще не в парадном платье? Где твои ленты и чепчики с кружевами? К нам с минуты на минуту будет дорогой гость - кузен Коллинз.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: (смеется тихим смехом) - Тогда я буду судить в свою пользу. А мне здесь уже нравится. И будет еще лучше, если убрать чехлы с мебели и открыть окна. *тотчас отдает соответствующие распоряжения слугам* Взгляните, мисс Джорджиана - здесь даже есть рояль, вы будете себя чувствовать, как дома. Полковник Фицуильям пишет: Входит и приветливо здоровается с кузеном, кузиной и хозяином дома*. *радостно приветствует вновь прибывшего* Добро пожаловать, Фицуильям! Большой дом - для того, чтобы вместить больше друзей! Как поживает ваша тетушка леди Кэтрин? *приказывает управляющему подготовить всем гостям комнаты и готовить обед, а пока организовать легкую закуску*

Лидия: Поприветствовав родителей подходит и целует мать в щеку. Выслушав советы, наклоняется к матери поближе, так чтобы папенька не слышал: Миссис Беннет пишет: Нужно, чтобы все взгляды обращались сразу к тебе, только чтобы мужчина не понял, почему так. - Вот и я так подумала, маменька, всю ночь шила подушечки чтобы положить в лиф платья. На прошлом балу я тоже так делала и господа офицеры говорили мне, что в этот день я была как-то особо, неуловимо хороша. Элизабет пишет: Доброе утро! - Доброе утро, Лиззи, дорогуша. Ты сегодня душечка. Мистер Беннет пишет: Слушай свою мать, Лидия, и прыгай побольше возле мужчин, у какого-нибудь рано или поздно закружится голова, и его можно будет свести в церковь. Или в сумасшедший дом. Пропустила слова мимо ушей, больше интересуясь лентами и кружевцами: - Папенька, вы тоже душечка. Миссис Беннет пишет: Мои милые крошки потрудятся, чтобы у нас всех была крыша над головой, а там, глядишь, Вы и переживёте кузена! - Папенька переживет кого угодно. Интересно, каков наш кузен? Может быть, он также приятен как мистер Харриет из полка, или также галантен как офицер Джон Моррисон, или также хорошо целу...ценит прекрасное как мистер Гарисон? Сколько лет кузену Колинзу?

Полковник Фицуильям: Джорджи: Вежливо здоровается в ответ. Полковник наш кузен?*улыбается* Конечно, кузина Джорджи, ваша покойная матушка, леди Энн, была родной сестрой моего отца. Жаль, что мы редко виделись - я на службе, Вы в пансионе. Мистер Бингли: Как поживает ваша тетушка леди Кэтрин? *успокаивающим тоном* Отлично, можете не сомневаться! Так занята, что не грозила навестить Дарси в ближайшее время.

Миссис Беннет: Лидия: всю ночь шила подушечки чтобы положить в лиф платья. На прошлом балу я тоже так делала и господа офицеры говорили мне, что в этот день я была как-то особо, неуловимо хороша. *одобрительно кивает* Главное, чтобы не они уловили, а ты их. Лидия: Может быть, он также приятен как мистер Харриет из полка, или также галантен как офицер Джон МоррисонУвы, дорогая, он только священник, хотя и не стар. Конечно, не ценит прекрасное, может быть, станет добычей твоей сестры Мери.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: *улыбается* Конечно, кузина Джорджи, ваша покойная матушка, леди Энн, была родной сестрой моего отца. Жаль, что мы редко виделись - я на службе, Вы в пансионе. (смутилась) - Простите, господин полковник. У нас так много родственников, что я иной раз считаю леди Кэролайн Бингли моей кузиной. Полковник Фицуильям пишет: *успокаивающим тоном* Отлично, можете не сомневаться! Так занята, что не грозила навестить Дарси в ближайшее время. (опустила головку, чтобы джентльмены не заметили ее радостную улыбку) - Но прислала нам с братом приглашение погостить. Как вы думаете, она сильно огорчится, если я ей отвечу, что мы тоже очень заняты на ближайшие два месяца? Мистер Бингли пишет: Взгляните, мисс Джорджиана - здесь даже есть рояль, вы будете себя чувствовать, как дома. - О, благодарю вас, мистер Бингли! Откидывает крышку рояля и пробегает тонкими пальцами по клавишам. Увлекается и вальс сменяет элегия.

Элизабет: Лидди, не хочешь прогуляться до городка? Посмотрим, что нового в лавке, заодно разузнаем о новых соседях.

Джейн: Войдя, поприветствовала всех. Садится в кресло у окна и достает из столика для рукоделия вчерашнюю работу. С улыбкой слушает перепелки родни, под перед балом всегда жужжит стараниями миссис Беннет и Лидии. Мистер Беннет пишет: Доброе утро, Лиззи! Почему ты еще не в парадном платье? Где твои ленты и чепчики с кружевами? К нам с минуты на минуту будет дорогой гость - кузен Коллинз. Весело переглядывается с занявшей соседнее кресло сестрой. Папенька не в духе и ворчит,маменька рвется в бой, все как всегда. Элизабет пишет: Лидди, не хочешь прогуляться до городка? Посмотрим, что нового в лавке, заодно разузнаем о новых соседях. Понимая желание сестры поскорее улизнуть: - Возьмите и меня, погода чудесная, с удовольствием пройдусь.

Элизабет: *улыбается Джейн гораздо теплее и радостнее, чем матери и сестре. Несколько лет назад, первый раз выехав в свет, Лиззи целых пять минут огорчалась, что ей не удалось затмить первую красавицу графства, а теперь ей только приятно, что у неё такая славная и очаровательная сестра*. Джени, отлично, нельзя терять такой день!

Лидия: Миссис Беннет пишет: Увы, дорогая, он только священник, хотя и не стар. Конечно, не ценит прекрасное, может быть, станет добычей твоей сестры Мери. Скривилась: - Священник. Как это скучно. Почему мужчины становятся священниками, когда есть военная карьера? Даже нескладеху, который не умеет танцевать необыкновенно красит мундир. Или взять мистера Джона Брентема, бедняжка потрясающе некрасив, но форма делает его интереснее. Даже тетушка Филлипс и Китти это признают. Элизабет пишет: Лидди, не хочешь прогуляться до городка? Посмотрим, что нового в лавке, заодно разузнаем о новых соседях. - В Меритоне перед балом, наверняка такое оживление. Зайдем к тетушке Филлипс, нам с Китти хочется знать, отпустит ли противный полковник на бал мистера Харриетта и мистера Гариссона.

Миссис Беннет: *одобрительно кивает* Правильно, девочки, посмотрите на офицеров, а они посмотрят на вас. Помните, на прогулку нужно одеваться не менее тщательно, чем на бал, и только казаться небрежными. Джейн, где твоя новая шляпка? Лизи, непытайся собрать по дороге цветы - ботинки испачкаешь! Лидди, душечка, за тебя я спокойна - будешь беречь платье, как родное дитя!

Лидия: Миссис Беннет пишет: Лидди, душечка, за тебя я спокойна - будешь беречь платье, как родное дитя! - Маменька, вы птенчик. - Захлопав в ладоши. - Я надену свою новую шляпку. Ту, противную, которую я купила сама не зная отчего. Пара лент, шелковая роза, и сама герцогиня Девонширская ее бы не постыдилась. Миссис Филлипс, уж, наверное узнала все о наших соседях. Давеча она мне сообщила, что ей соообщил дядюшка, который пил с полковником бренди, что в полку пополнение. Новый офицер. Это так интересно. Лиззи, Джейн, вам что не любопытно? Не дождавшись ответа, спешит в свою комнату за шляпкой и шалью.

Миссис Беннет: *вдогонку Лидии* Доченька, посмотри новый журнал, здесь картинки с последних скачек в Лондоне! Сделай себе какую-нибудь такую!

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: *успокаивающим тоном* Отлично, можете не сомневаться! Так занята, что не грозила навестить Дарси в ближайшее время. Не представляете, Фицуильям, как вы успокоили меня, а главное - Дарси. Может быть, он, наконец, перестанет строить буку и ворчать на удаленносит этих мест отЛондона. *подмигивает друзьям* Я сегодня вечером устраиваю бал по случаю своего приезда, познакомимся со всем здешним обществом сразу, не размениваясь на частные визиты. Джорджи пишет: Откидывает крышку рояля и пробегает тонкими пальцами по клавишам. Увлекается и вальс сменяет элегия. *хлопает в ладоши* Браво, браво, вы чудесная музыкантша, мисс Джорджиана! *подносит персик* Вам полагается приз!

Элизабет: *с улыбкой глядит на старшую сестру* Наша Лидди - гроза офицеров!

Джейн: Миссис Беннет пишет: Джейн, где твоя новая шляпка? Поднимая глаза на мать: - Она у меня в комнате, в шляпной коробке. И если Лидия решила вывести свою обновку в свет, думаю, мне не следует затмевать её первый выход.

Джорджи: Мистер Бингли пишет: *хлопает в ладоши* Браво, браво, вы чудесная музыкантша, мисс Джорджиана! *подносит персик* Вам полагается приз! (застенчиво улыбается) - Вам понравилось только потому, что я не начала петь. (берет персик) - Спасибо. (про себя - Я люблю апельсины.)

Мистер Беннет: Лидия пишет: Священник. Как это скучно. Почему мужчины становятся священниками, когда есть военная карьера? Потому что читать проповеди намного выгоднее, чем маршировать на плацу. Миссис Беннет пишет: *вдогонку Лидии* Доченька, посмотри новый журнал, здесь картинки с последних скачек в Лондоне! Сделай себе какую-нибудь такую! И не перепутай с на картинке даму с лошадью! *задумчиво смотрит на Лиззи и Джейн, себе под нос* Спасибо, хоть две дочки чуть более толковые, чем остальные, еще бы нашлись такие же толковые молодые люди.

Лидия: Миссис Беннет пишет: *вдогонку Лидии* Доченька, посмотри новый журнал, здесь картинки с последних скачек в Лондоне! Сделай себе какую-нибудь такую! С верхней ступеньки лестницы кричит на пол дома: - Непременно, маменька. Пусть сестры Джейн и Лиззи скорее собираются. Папенькаааа! Я возьму несколько фунтов на новую шаль к балу. Что? -Прислушивается, хоть ответа и не получила. - Могу взять? Тогда беру. Папенька, вы тоже птенчик. Заскочив по дороге в кабинет и взяв в секретере деньги, быстро скрывается за дверью своей комнаты.

Мистер Коллинз: *подъезжает к Лонгборну, выходит из коляски, в доме какая-то суматоха, самодовольно* Надеюсь, это в связи с моим приездом. *сует саквояж служанке и шествует в дом* (мистеру Коллинзу 25 лет, как сообщает первоисточник )

Мистер Беннет: Лидия пишет: Папенькаааа! Я возьму несколько фунтов на новую шаль к балу. Что? -Прислушивается, хоть ответа и не получила. - Могу взять? Тогда беру. Папенька, вы тоже птенчик *закатывает глаза*

Миссис Беннет: Джейн: если Лидия решила вывести свою обновку в слев, думаю, мне не следует затмевать её первый выход. Джейн, брось глупости! Лидди - шестнадцать лет, ты её не затмишь, хотя ты у нас и первая красавица, а замуж тебе давно пора.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: (застенчиво улыбается) - Вам понравилось только потому, что я не начала петь Вы еще не слышали, как пою я! Ваш брат говорит, что это отлично отвлекает от зубной боли.

Полковник Фицуильям: Джорджи: Вам понравилось только потому, что я не начала петь. *с шутливой торжественностью* Свидетельствую и готов присягнуть - моя кузина нравится ещё больше, когда начинает петь.

Элизабет: *блестящими глазами наблюдает за суетой* Маменька, пока мы с Джени будем выбирать шляпки, пойдёт дождь, и не увидим никаких офицеров!

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *подъезжает к Лонгборну, выходит из коляски, в доме какая-то суматоха, самодовольно* Элизабет пишет: *блестящими глазами наблюдает за суетой* Маменька, пока мы с Джени будем выбирать шляпки, пойдёт дождь, и не увидим никаких офицеров! Обернувшись к окну: - Мы их и так не увидим. Мистер Колинз уже успел почтить нас своим визитом. Старается придать лицо благожелательное и радостное выражение, насколько это возможно. В конце-концов, кузен Колинз не виноват в существовании майората и в том, что по его нечаянной вине они вынуждены отказать себе в приятной прогулке.

Мистер Коллинз: *по дому бегают полуодетые девицы, как-то не похоже на торжественную встречу, отвешивает семейству поклон* Добрый день! Дорога до вашего дома была не так длинна, как радость долгожданной встречи с родственниками!

Джорджи: Мистер Бингли пишет: Вы еще не слышали, как пою я! Ваш брат говорит, что это отлично отвлекает от зубной боли. - Тогда нам стоит спеть дуэтом для леди Кэтрин де Бёр. Герцогиня пишет, что зубы её измучили, и даже мистеру Коллинзу не удается их заговаривать. Полковник Фицуильям пишет: *с шутливой торжественностью* Свидетельствую и готов присягнуть - моя кузина нравится ещё больше, когда начинает петь. (незаметно кладет персик обратно в вазу, застенчиво) - По сравнению с военной трубой?

Элизабет: *для любознательной Элизабет новое лицо всегда интересно. Если человек умён и приятен - можно посмеяться с ним вместе, если глуп - то над ним*. Доброе утро, мистер Коллинз! *делает книксен*.

Мистер Беннет: Мистер Коллинз пишет: Дорога до вашего дома была не так длинна, как радость долгожданной встречи с родственниками! Вы не представляете, как длинные расстояния способствуют родственной любви, дорогой мистер Коллинз!

Джейн: Мистер Коллинз пишет: Дорога до вашего дома была не так длинна, как радость долгожданной встречи с родственниками! Поприветствовала кузена с мягкой улыбкой. Мистер Беннет пишет: Вы не представляете, как длинные расстояния способствуют родственной любви, дорогой мистер Коллинз! Скрывая рвущуся улыбку при этих словах усерднее склонилась над работой: - Надеюсь, вы не слишком утомились, кузен Колинз.

Мистер Коллинз: Мистер Беннет пишет: Вы не представляете, как длинные расстояния способствуют родственной любви, дорогой мистер Коллинз! Джейн пишет: Скрывая рвущуся улыбку при этих словах усерднее склонилась над работой: - Надеюсь, вы не слишком утомились, кузен Колинз *решив, что отец и дочь говорят об одном и том же* Прошу вас, не нужно много хлопот, я совершенно непритязателен. Мне вполне достаточно комнаты с окнами на юг, ванны с ромашкой на ночь и крахмалить рубашки каждый день. Элизабет пишет: Доброе утро, мистер Коллинз! *делает книксен*. У вас необыкновенно очаровательная улыбка, кузина Лидия! (не знает кузин в лицо)

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Тогда нам стоит спеть дуэтом для леди Кэтрин де Бёр. Герцогиня пишет, что зубы её измучили, и даже мистеру Коллинзу не удается их заговаривать. Мистер Коллинз - это ее врач? Вы не представляете, мисс Джорджиана, до чего я боюсь врачей! Но если вы согласитесь дать мне урок пения, готов потом испробовать его дуэтом на вашей тетушке. (достает из вазы и протягивает ей персик, не подозревая, что это тот же самый, что он ей уже предлагал)

Лидия: Мистер Коллинз пишет: У вас необыкновенно очаровательная улыбка, кузина Лидия! (не знает кузин в лицо) Вернулась в гостиную со шляпкой, перчатками и вуалью. В нарядном платье. Даже губы перед выходом покусала и пощипала щечки, чтобы знать, подходит ли выбранная лента к румянцу. - Благодарю вас мистер... - Имя невоенного кузена и священника напрочь вылетело из головы. Делает книсен, отчего кудряшки задорно подскакивают.

Элизабет: Элизабет: У вас необыкновенно очаровательная улыбка, кузина Лидия!*видит входящую Лидию и деликатно поправляет кузена, взяв её за руку и слегка повернув в сторону Коллинза*. Моя сестра Лидия - самая младшая и так же рада Вас видить, как все мы.

Полковник Фицуильям: Джорджи: (незаметно кладет персик обратно в вазу, застенчиво) - По сравнению с военной трубой? Самое лестное сравнение в устах военного, но я, право, не думал о нём - всего лишь получил удовольствие, слушая Ваши пение и игру. Вы ещё не изучили окрестности, дорогая кузина?

Миссис Беннет: *поскольку хозяйка ещё не решила, желает она новому гостю провалиться сквозь землю или от него может быть прок, улыбается со всей возможной светской любезностью*. Ах, мистер Коллинз! Счастлива возобновить наши родственные отношения! Познакомьтесь, пожалуйста, с моими дочками - старшая Джейн, вторая - Элизабет, и самая младшая (произносит с особенной нежностью) Лидия. Ещё две пока не спустились.

Мистер Беннет: Мистер Коллинз пишет: *решив, что отец и дочь говорят об одном и том же* Прошу вас, не нужно много хлопот, я совершенно непритязателен. Мне вполне достаточно комнаты с окнами на юг, ванны с ромашкой на ночь и крахмалить рубашки каждый день. Вы сама скромность, любезный кузен! Пойду прослежу, чтобы прислуга не обидела вас, переусердствовав сверх вашего списка. *уходит, шепнув жене* Оставляю его вашим заботам, миссис Беннет, и не прощу вам, если он у нас задержится дольше, чем до конца этой недели.

Миссис Беннет: *вдогонку супругу* Вы живёте только сегодняшним днём, дорогой мистер Беннет! *старательно улыбается мистеру Коллинзу*.

Лидия: Миссис Беннет пишет: *поскольку хозяйка ещё не решила, желает она новому гостю провалиться сквозь землю или от него может быть прок, улыбается со всей возможной светской любезностью* Уже решила, что ей-то прока от кузена никакого. Ну, ежели только он женится на Джейн или Лиззи, и их не вышвырнут из Лонгборна на улицу после смерти папеньки. Улыбается кузену широко и искренне просто потому, что она всем улыбается. Громким шепотом, слышным на другом конце гостиной, обращается к матери: - А что из-за визита кузена Колинза мы не пойдем прогуляться в Меритон? - На лице написано полнейшее разочарование, даже концы ленточки в волосах, до того задорно подскакивающие, кажется, поникли.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Благодарю вас мистер... - Имя невоенного кузена и священника напрочь вылетело из головы. Делает книсен, отчего кудряшки задорно подскакивают. *у девицы задорно подпрыгивают не только кудряшки, мистер Коллинз краснеет и маслено улыбается, забыв, как его зовут* Элизабет пишет: *видит входящую Лидию и деликатно поправляет кузена, взяв её за руку и слегка повернув в сторону Коллинза*. Моя сестра Лидия - самая младшая и так же рада Вас видить, как все мы. Миссис Беннет пишет: Ах, мистер Коллинз! Счастлива возобновить наши родственные отношения! Познакомьтесь, пожалуйста, с моими дочками - старшая Джейн, вторая - Элизабет, и самая младшая (произносит с особенной нежностью) Лидия. Ещё две пока не спустились. Приятно познакомиться, приятно познакомиться... *целует всем барышням руки по очереди, потом для надежности еще раз* Мисс Джейн... мисс Элизабет... мисс Лидия... *снова жутко краснеет и старается не смотреть ниже кудряшек*

Джорджи: Мистер Бингли пишет: Мистер Коллинз - это ее врач? Вы не представляете, мисс Джорджиана, до чего я боюсь врачей! - Мистер Коллинз - это... (не может сдержать улыбку) неподражаемый мистер Коллинз! Если вам его представят, постарайтесь сразу найти для себя неотложное дело. Мистер Бингли пишет: Но если вы согласитесь дать мне урок пения, готов потом испробовать его дуэтом на вашей тетушке. (достает из вазы и протягивает ей персик, не подозревая, что это тот же самый, что он ей уже предлагал) Вздыхает и снова берет персик: - Вы переоценивате мои способности, мистер Бингли. Если мой брат не станет возражать, я покажу, как взять верхнюю октаву, чтобы у слушателей не лопнули барабанные перепонки. Полковник Фицуильям пишет: Самое лестное сравнение в устах военного, но я, право, не думал о нём - всего лишь получил удовольствие, слушая Ваши пение и игру. Вы ещё не изучили окрестности, дорогая кузина? Совершенно сбита с толку лестным отзывом кузена и смущена, поэтому решает не переспрашивать, чтобы ненароком не услышать противоположный ответ. Полковник Фицуильям пишет: Вы ещё не изучили окрестности, дорогая кузина? - Я только успела заметить парк рядом с домом. (помолчала) - Вы прехали только на бал, кузен, или погостите у мистера Бингли?

Миссис Беннет: *ориентируется на лету* Мистер Коллинз, может быть, Вы не очень устали и воспользуетесь прекрасным днём для прогулки к ближайшему городку в компании моих девочек? А то как бы к обеду дождь не пошёл.

Полковник Фицуильям: Джорджи: Вы прехали только на бал или погостите у мистера Бингли, кузен? *беспечно* Приехал на бал, останусь отдохнуть на следующий день, там и неделя пройдёт, глядишь, Бингли затеет у себя бал... не стану загадывать, тем более в приятнейшем обществе.

Элизабет: Мистер Коллинз: *снова жутко краснеет и старается не смотреть ниже кудряшек* *заметив внимание кузена к сестре, развеселилась* Мистер Коллинз, наша Лидди иногда устаёт на прогулках, ей бы так помогла поддержка родственника - джентльмена! *быстро облизывает губки так, чтобы только младшая сестра заметила на миг высунутый язычок*.

Джейн: Миссис Беннет пишет: Мистер Коллинз, может быть, Вы не очень устали и воспользуетесь прекрасным днём для прогулки к ближайшему городку в компании моих девочек? Кузен не слишком ее расположил к себе. Глаза так и бегают по комнате и сестрам. Хотя, она несправедлива, он просто устал и смущен новым обществом. Чтобы ободрить кузена: - Мы рады будем показать вам окрестности. Природу наших мест многие находят живописной. Элизабет пишет: Мистер Коллинз, наша Лидди иногда устаёт на прогулках, ей бы так помогла поддержка родственника - джентльмена! *быстро облизывает губки так, чтобы только младшая сестра заметила на миг высунутый язычок*. С укоризной взглянула на Лиззи, покачав головой. Но глаза тоже, как у сестры, лукаво смеются. Особенно при виде выражения лица Лидии.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Мистер Коллинз - это... (не может сдержать улыбку) неподражаемый мистер Коллинз! Если вам его представят, постарайтесь сразу найти для себя неотложное дело. Благодарю, постараюсь не забыть про ваш совет, но надеюсь, что он мне не пригодится. Джорджи пишет: Вы переоценивате мои способности, мистер Бингли. Если мой брат не станет возражать, я покажу, как взять верхнюю октаву, чтобы у слушателей не лопнули барабанные перепонки Ваш брат категорически возражает против всего, что выходит за рамки его идеального вкуса, а мне кажется, что самый идеальный вкус - радоваться жизни во всех ее проявлениях. Ума не приложу, как мы с ним умудряемся ладить *смеется* Полковник Фицуильям пишет: *беспечно* Приехал на бал, останусь отдохнуть на следующий день, там и неделя пройдёт, глядишь, Бингли затеет у себя бал... *добродушно улыбается - у мистера Бингли золотой бесхребетный характер, чем радостно пользуются его друзья*

Миссис Беннет: *не дожидаясь ответа* Конечно, мои дорогие, наш кузен - молодой бодрый джентльмен, что ему полдня дороги?! Как раз к возвращению ему приготовят ванну и комнату. народ, я убегаю, в дороге с телефона могу отвечать с задержкой, но постараюсь

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: *беспечно* Приехал на бал, останусь отдохнуть на следующий день, там и неделя пройдёт, глядишь, Бингли затеет у себя бал... не стану загадывать, тем более в приятнейшем обществе. Снова помолчала: - До урока пения еще есть время. (как бы обоим мужчинам и стенам) - До дождя можно было бы успеть осмотреть парк неправда ли, джентльмены?

Лидия: Миссис Беннет пишет: ориентируется на лету* Мистер Коллинз, может быть, Вы не очень устали и воспользуетесь прекрасным днём для прогулки к ближайшему городку в компании моих девочек? А то как бы к обеду дождь не пошёл. Еле сдержалась, чтобы не расцеловать душечку маменьку в обе щеки. Ленточки и кудряшки снова живут полной жизнью. Элизабет пишет: Мистер Коллинз, наша Лидди иногда устаёт на прогулках, ей бы так помогла поддержка родственника - джентльмена! *быстро облизывает губки так, чтобы только младшая сестра заметила на миг высунутый язычок*. Прохаживается по гостиной, репетируя легкую походку, которой она пойдет по улицам Меритона навстречу знакомым офицерам. Заходит за спину кузену: - Но я думаю, с вашей стороны невежливо предлагать свою руку на прогулке младшим сестрам, когда по старшинству и обычаю все ваше внимание в первую очередь должно принадлежать старшим. - За спиной мистера Колинза не стесняясь корчит Лиззи рожицу в ответ.

Мистер Коллинз: Миссис Беннет пишет: Мистер Коллинз, может быть, Вы не очень устали и воспользуетесь прекрасным днём для прогулки к ближайшему городку в компании моих девочек? А то как бы к обеду дождь не пошёл Буду счастлив составить компанию милым кузинам! Джейн пишет: Мы рады будем показать вам окрестности. Природу наших мест многие находят живописной Живописностью в ваших местах славится не только природа! *улыбается сестрам, но глаз то и дело косит на спелые не по возрасту прелести младшей* Элизабет пишет: *заметив внимание кузена к сестре, развеселилась* Мистер Коллинз, наша Лидди иногда устаёт на прогулках, ей бы так помогла поддержка родственника - джентльмена! *находится в некотором затруднении, так как сестер три, а руки у него всего две* Лидия пишет: Но я думаю, с вашей стороны невежливо предлагать свою руку на прогулке младшим сестрам, когда по старшинству и обычаю все ваше внимание в первую очередь должно принадлежать старшим *берет под локотки Джейн и Элизабет, расстроенный, что нельзя подхватить и младшенькую, но соображает, что и тут можно найти приятные стороны* Если бы мисс Лидия была так добра пойти впереди и рассказывать о прелестях... эээ... ваших живописных мест...

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Снова помолчала: - До урока пения еще есть время. (как бы обоим мужчинам и стенам) - До дождя можно было бы успеть осмотреть парк неправда ли, джентльмены? *с готовностью* Конечно же, идемте! Пока ваш брат повязывает в своей комнате галстук тридцать третьим идеальным способом и не станет придираться к неидеальному газону. А если нас застанет дождь, устроим пикник в беседке. *просит слугу сложить в корзинку фрукты и пирожки и следовать за ними, распахивает французское окно и выходит на террасу, откуда открывается вид на небольшой, но очень уютный парк, вполне ухоженный ввиду предстоящей продажи именья*

Лидия: Мистер Коллинз пишет: Если бы мисс Лидия была так добра пойти впереди и рассказывать о прелестях... эээ... ваших живописных мест... Репутация кузена на самую малую толику возросла в ее глазах. Рада пойти чуть впереди и поторопить всю компанию, чтобы скорее добраться до Меритона и узнать последние новости. Да и ту кашемировую шаль может сцапать какая-нибудь несчастная дурнушка вроде Шарлотты Лукас, а той она абсолютно не пойдет. Радостно идет впереди. Легкое муслиновое платье то и дело обнимает фигуру хозяйки, когда налетает ветерок. - С удовольствием, дорогой кузен...Колинз. Смотрите, в том лесу папенька часто охотится на фазанов. Священникам можно убивать фазанов?

Китти: Миссис Беннет пишет: Ещё две пока не спустились. В этот момент с лестницы как раз спускалась Китти! "У нас гости"? - подумала она, - "Какое счастье!". - Доброе утро! (склонила любезно головку) мамА, вы Лидиию не видели?

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *берет под локотки Джейн и Элизабет, Идет рядом с кузеном, хотя предпочла бы шагать с Лидией. Не зная, о чем говорить, умоляюще смотрит на Лиззи, но та лишь посмеивается чему-то своему, изредка бросая взгляды на кузена и приглашая разделить ее веселье. - Мистер Колинз, вы прибыли удивительно кстати. Вы знаете, наш новый сосед устраивает бал. Нам прислали приглашение. Вы любите танцы?

Джорджи: Мистер Бингли пишет: Пока ваш брат повязывает в своей комнате галстук тридцать третьим идеальным способом и не станет придираться к неидеальному газону. - Мой брат во всем стремится к совершенству. Не всем удается за ним угнаться. Мне не угнаться никогда. Радостно, чуть не подпрыгивая от удовольствия, спешит вместе со спутниками в парк. За последний год у нее было мало приятных минут и общения: запертая в Пемберли от неосмотрительных знакомств в компании пожилой глухой родственницы и рояля. Так становятся пианистками-виртуозами.

Элизабет: *Коллинзу* Лидди - лучший проводник до Меритона, смотрите на неё прямо, не собьётесь с дороги! *хотя кузен произвёл только юмористическое впечатление, наблюдать за ним очень забавно. Лиззи надела изящную шляпку, присланную любимой тётей из Лондона, набросила на плечи накидку и по дороге подставив лицо солнцу, позволив лучам отражаться в её тёмных глазах и не пугаясь веснушек.

Мистер Коллинз: Элизабет пишет: Лидди - лучший проводник до Меритона, смотрите на неё прямо, не собьётесь с дороги! Лидия пишет: Радостно идет впереди. Легкое муслиновое платье то и дело обнимает фигуру хозяйки, когда налетает ветерок. - С удовольствием, дорогой кузен...Колинз. Смотрите, в том лесу папенька часто охотится на фазанов. Священникам можно убивать фазанов? *засмотрелся у Лидии на попк... на то, что священникам нельзя называть вслух* Главное - не во время поста. Джейн пишет: Мистер Колинз, вы прибыли удивительно кстати. Вы знаете, наш новый сосед устраивает бал. Нам прислали приглашение. Вы любите танцы? *вздыхает* Любить мне не положено. *улыбается* Но танцевать - можно.

Полковник Фицуильям: *парк очень хорош, но природе полковник всегла предпочитает весёлое общество. Как ни приятна кузина и Бингли, хотелось бы увидеть, что за люди живут в этом милом уголке Англии, и с кем скоро танцевать на балу*. Местный городок, Меритон, совсем рядом. Предлагаю к нему прогуляться и посмотреть заодно, как суетятся почтенные горожане в предвкушении бала.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: Местный городок, Меритон, совсем рядом. Предлагаю к нему прогуляться и посмотреть заодно, как суетятся почтенные горожане в предвкушении бала Джорджи пишет: Мой брат во всем стремиться к совершенству. Не всем удается за ним угнаться. Мне не угнаться никогда. Бросим гнаться за совершенством и прогуляемся за развлечениями! как вы смотрите на предложение полковника, мисс Джорджи?

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *вздыхает* Любить мне не положено. *улыбается* Но танцевать - можно. - Никогда не видела танцующего священника и, уж тем более с ними, не танцевала. А вам, кузен, не хочется хихикнуть во время проповеди, глядя на постные лица прихожан и вспомнив как они лихо прыгали в контрдансе? Все таки это так забавно, танцующий священник. - Хихикнула, прикрыв рот ладошкой.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Местный городок, Меритон, совсем рядом. Предлагаю к нему прогуляться и посмотреть заодно, как суетятся почтенные горожане в предвкушении бала. Мистер Бингли пишет: как вы смотрите на предложение полковника, мисс Джорджи? - Я смотрю на это положительно! Идёмте знакомиться с местными манерами и кондитерскими! (мысленно поблагодарила бога, что ее совершенный братец еще не спустился и завязала атласный бант из шляпных лет у родинки под подбородком)

Джейн: Лидия пишет: Все таки это так забавно, танцующий священник. - Хихикнула, прикрыв рот ладошкой. С укоризной: - Лидия! - Но и сама прикусывает губу, чтобы не рассмеяться, представив мистера Колинза в танце. Перед глазами все еще стоит нарисованная воображением картинка, вызывающая улыбку на лице. Оборачивается к кузену. - Поскольку танцы разрешены, от всей души надеюсь, что вы почтите местное общество участием в развлечении. На наших балах танцующие джентльмены в большой цене.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: А вам, кузен, не хочется хихикнуть во время проповеди, глядя на постные лица прихожан и вспомнив как они лихо прыгали в контрдансе? *в ужасе* Хихикнуть во время проповеди?! Леди Кэтрин никогда бы этого не одобрила! Если только взглянуть одним глазком в журнал с картинками... для вдохновения... *спохватился и закашлялся, покосился на сестер - не заметили ли они его оплошки* Джейн пишет: Поскольку танцы разрешены, от всей души надеюсь, что вы почтите местное общество участием в развлечении. На наших балах танцующие джентльмены в большой цене. *оживившись* Говорят, что в Лондоне у дам есть бальные книжки, куда они заранее вписывают кавалеров для танцев, какая на это мода у вас?

Уикхем: Продолжает прогуливается по Городу. Из слов нового знакомого выделил несколько семейств, знакомство с которыми счел для себя необходимым.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Я смотрю на это положительно! Идёмте знакомиться с местными манерами и кондитерскими! (мысленно поблагодарила бога, что ее совершенный братец еще не спустился и завязала атласный бант из шляпных лет у родинки под подбородком) *предлагает девушке руку* Вперед, на покорение кондитерских! Полковник, вам руководить боевыми действиями :)

Лидия: Мистер Коллинз пишет: Леди Кэтрин никогда бы этого не одобрила! - А кто такая леди Кэтрин? Будьте здоровы, кузен Колинз. Знаете в "Грачах" у Хэмфилдов старше сын кашлял то-в-точь как вы. На днях его отпевают... Мистер Коллинз пишет: *оживившись* Говорят, что в Лондоне у дам есть бальные книжки, куда они заранее вписывают кавалеров для танцев, какая на это мода у вас? А в пост вам танцевать тоже можно?

Полковник Фицуильям: *галантно подаёт руку кузине* Верхом дорога показалась мне исключительно живописной, надеюсь, неспешный осмотр нас не разочарует. Идут в Меритон*

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *оживившись* Говорят, что в Лондоне у дам есть бальные книжки, куда они заранее вписывают кавалеров для танцев, какая на это мода у вас? - На наших балах все по-простому. Видите ли, кавалеров не всегда хватает по числу дам. Главное быть представленным. Мы уже пришли, надеюсь, кузен Колинз, мы не сильно утомили вас нашей маленькой прогулкой?

Элизабет: Кузен Коллинз, у вас с Лидди завязалась такая увлекательная беседа, думаю, вам удобнее пойти вместе, а мы с Джейн - за вами.

Джорджи: Уикхем пишет: Продолжает прогуливается по Городу. Пристроила обе ручки в перчатках под руки кузену и Бингли, с интересом осматривает город и жителей, пока ее взгляд не встречается со взглядом Уикхема. Бледнеет и замедляет шаг.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: А в пост вам танцевать тоже можно? А у вас проводят балы во время поста? Как жаль, что я не пастырь в вашем приходе... то есть, я хотел сказать - как жаль, что ваша паства так плохо чтит заповеди. Лидия пишет: А кто такая леди Кэтрин? Будьте здоровы, кузен Колинз. Знаете в "Грачах" у Хэмфилдов старше сын кашлял то-в-точь как вы. На днях его отпевают... *икнул и закашлялся еще громче* Джейн пишет: Мы уже пришли, надеюсь, кузен Колинз, мы не сильно утомили вас нашей маленькой прогулкой? Что вы, что вы, кузина, свежий воздух, красивые девушки... то есть - цветочки и деревья... такая благодать! Элизабет пишет: Кузен Коллинз, у вас с Лидди завязалась такая увлекательная беседа, думаю, вам удобнее пойти вместе, а мы с Джейн - за вами. *мнимо смущается, но глаз блестит*

Лидия: На слова Лиззи никак не реагирует, но мысленно обещает насыпать ей песку в туфли для прогулок. Мистер Коллинз пишет: А у вас проводят балы во время поста? Как жаль, что я не пастырь в вашем приходе... то есть, я хотел сказать - как жаль, что ваша паства так плохо чтит заповеди. - Я постоянно танцую и дома. - Завидев лавку с вожделенной шалью. Делает книксен кузену, кивает сестрам. - Прошу меня извинить, у меня неотложное, совершенно безотлагательное дело. Подпрыгнув от нетерпения, спешит войти внутрь и купить обновку.

Полковник Фицуильям: *заметив и Уикхема, и смущение родственницы, чуть замедляет шаг и гладит Джордби по руке*. Вы утомились, кузина. Не беспокойтесь, мы немного пройдёмся, а обратно наймём клдяску.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: *заметив и Уикхема, и смущение родственницы, чуть замедляет шаг и гладит Джордби по руке*. Вы утомились, кузина. Не беспокойтесь, мы немного пройдёмся, а обратно наймём клдяску. Лепечет: - Да, мне что-то нехорошо, полковник. (замечает близайшую кофейню) - Я бы выпила чашку кофе. (только бы убраться с улицы!)

Уикхем: Увлеченный беседой, не сразу замечает Джорджианну. Выхватив ее образ из толпы, не может поверить своим глазам. Удивление стирает с лица улыбку. Неосознанно делает шаг в ее сторону, но останавливается, отметив набежавшую на ее лицо бледность. Фицуильяма узнает сразу и это помогает ему собраться с мыслями. Придя немного в себя, возвращает беззаботное выражение на лицо и, бросив спутнику несколько слов, уверенно идет в ее сторону. - какая неожиданная встреча!

Джорджи: Уикхем пишет: уверенно идет в ее сторону. - какая неожиданная встреча! Опускает ресницы: - И нежелательная, Дж.. мистер Уикхэм.

Полковник Фицуильям: *как всегда вежлив, касается рукой шляпы. Говорит без нарочитой холодности, как с человеком едва знакомым*. Мистер Уикхем, если не ошибаюсь? Прекрасная погода, не правда ли? Приятно было встретить Вас, до свидания! Кузина, кафе выглядит очень мило, и запах прекрасный. *ведёт Джорджи к маленькому столику, где место есть только двоим, и заказывает кофе с пирожными.

Уикхем: Быстрый поклон в сторону Фицуильяма. - Не думал, что встречу вас снова, Полковник. Быстрый взгляд на Джорджианну. Медленный поклон. Острый взгляд, но с улыбкой на губах. - Я уже успел чем-то не угодить вам, мисс Дарси. Скажите чем, и я попрошу прощения.

Джорджи: Уикхем пишет: - Я уже успел чем-то не угодить вам, мисс Дарси. Скажите чем, и я попрошу прощения. - Вы ошибаетесь, мистер Уикхэм. Полковник Фицуильям пишет: Кузина, кафе выглядит очень мило, и запах прекрасный. *ведёт Джорджи к маленькому столику, где место есть только двоим, и заказывает кофе с пирожными. Присела за столик и благодарно улыбнулась кузену. Желание оглянуться на офицера было настолько сильным, что пришлось откусить неприлично большой кусочек от пирожного. Это позволило и молчать и делать вид, что поглощена сладостями.

Полковник Фицуильям: *делает вид, что ничего не замечает, и болтает с кузиной о всякой всячине* Я успел нанести визит полковнику Брендону. Его офицеры непременно появятся на нынешнем балу. Общество в Меритоне должно быть приятным, хотя не такое изысканное, как Вы привыкли. Дарси найдёт вдоволь мишеней для своих шпилек, а мы за завтраком посмеёмся над его придирками.

Элизабет: *встретив на улице тётушку, представила ей кузена и умудрилась сплавить его. Предлагает Джейн заглянуть в кафе.

Уикхем: Подходит к столику Полковника и Мисс Дарси. - Я должен просить вас о благосклонности. Мои друзья офицеры покинули меня в одиночестве. Позволите присоединиться к вам ненадолго? Если Мисс Дарси не возражает, конечно же.

Полковник Фицуильям: *про себя* ему не занимать наглости, девчонкам нравится. Ну что ж, посмотрим, удастся ли смутить меня - я не девчонка*. *вслух, по-прежнему безупречно учтиво* Мистер Уикхем, сожалею, что мы не можем получить удовольствие в Вашем обществе, здесь слишком душно, а мисс Дарси неважно себя чувствует и ей трудно разговаривать с посторонними. Благодарю Вас за деликатность, хозяин уже спешит показать Вам удобный столик.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Я успел нанести визит полковнику Брендону. Его офицеры непременно появятся на нынешнем балу. - Полковник Брендон гостил у нас в Пемберли и показался мне довольно угрюмым. Эта черта окажется кстати, если он не отпустит своих офицеров сегодня на бал. Полковник Фицуильям пишет: Общество в Меритоне должно быть приятным, хотя не такое изысканное, как Вы привыкли. Дарси найдёт вдоволь мишеней для своих шпилек, а мы за завтраком посмеёмся над его придирками. - В вашем обществе, кузен, я не боюсь насмешек над собой. Уикхем пишет: Позволите присоединиться к вам ненадолго? Если Мисс Дарси не возражает, конечно же. Расстерялась от настойчивости Уикхема и уткнулась в чашку с кофе, ответ вышел неразборчивым. - Конечно, ненадолго. Долго - это от слова долги должно быть...

Полковник Фицуильям: *ободряюще улыбается кузине, игнорируя Уикхема и сделав знак лакею не ставить к их столику третий стул* Кузина Джорджи, не бойтесь никаких офицеров, ведь с вами будет родня. Воспользуюсь случаем пригласить Вас на первый танец.

Уикхем: Сокрушенно качая головой: - Полковник, вы как всегда столь категоричны: хотите полностью завладеть вниманием дамы. Но может стоит дать возможность даме самой принять решение. Смею вас заверить - понятие незнакомцы к нам с мисс Дарси не относится. Я имел честь видеть как она расцветает в садах Пемберли. Получив разрешение мисс Дарси, присаживается рядом с ней, специально задев ее руку.

Элизабет: *не очень поняла, какое разрешение получил Уикхем, но решила не бежать от нахала, и, прежде чем выпить кофе, вручила лакею монетку*.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Воспользуюсь случаем пригласить Вас на первый танец. - Я пока не решила стоит ли этот бал моего присутствия, полковник. Уикхем пишет: Смею вас заверить - понятие незнакомцы к нам с мисс Дарси не относится. Я имел честь видеть как она расцветает в садах Пемберли. Получив разрешение мисс Беннет, присаживается рядом с ней, специально задев ее руку. Отдернула руку, как ужаленая: - То, что мы выросли в одном доме не дает Вам права быть фамильярным, мистер Уикхем. На вас внимательно смотрит красивая шатенка (кивает на Элизабет). Вы тоже видели как она расцветает?

Полковник Фицуильям: Джорджи: Отдернула руку, как ужаленая: - То, что мы выросли в одном доме не дает Вам права быть фамильярным, мистер Уикхем. *видит, что кузина начинает выходить из себя, пожалуй, доволен, а то слишком она тихая, скромная и чувствительная, зовёт хозяина и говорит очень спокойным тоном, как любой человек его круга слуге*. Любезный, этот (делает паузу) джентльмен нуждается в свежем воздухе. Проводите его *кладёт на стол монету значительно более крупную, чем причитается за пару чашечек кофе*.

Мистер Дарси: *узнав, что компания отправилась на прогулку в Меритон, не допускает даже мысли, отправиться любоваться местным захолустьем, отпускает слугу, и выйдя на улицу, решает осмотреть парк и ближайшие лесные угодья. Охотничий пес Бингли радостно бежит впереди*

Джорджи: Смотрит на полковника Фицуильяма со смешанными чувствами - до этого момента о ней так беспокоился только брат: - Я буду на балу и первый танец - ваш, кузен.

Уикхем: Встает. Полковнику. - этот концерт ни к чему. Поклон обоим. Уходит.

Полковник Фицуильям: *целует руку Джорджи* Мне очень приятно, кузина, я уверен - мы оба получим большое удовольствие от этого бала *тихо ей на ухо* чем меньше внимания обращать на нахалов, тем быстрее они сдуются, как вон тот шарик! *берёт зубочистку и быстрым движением прокалывает небольшой воздушный шар рядом с ними. Шар лопается с обиженным пшиком, не очень громко, зато с присвистом. Полковник смотрит на кузину ласково и ободряющее, надеясь - она скоро научится и сама осаживать тех, с кем не хочет иметь дела.

Мистер Бингли: *вынужден был на некоторое время покинуть Джорджиану и полковника, так как попался в лапы сэра Лукаса, и не сразу смог от него отделаться - издержки воспитания и природная мягкость; Чарльзу порой не помешало бы немного надменности его друга, но что делать - такой уж он есть; заходит в кафе, в дверях едва успевает разминуться с молодым офицером, показавшимся ему смутно знакомым, но не стал себе забивать голову на предмет, где мог его видеть раньше, спешит к друзьям* Простите, что так задержался... *замечает чуть грустное личико Джорджи, встревоженно* Что-то случилось?

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: *тихо ей на ухо* чем меньше внимания обращать на нахалов, тем быстрее они сдуются, как вон тот шарик! *берёт зубочистку и быстрым движением прокалывает небольшой воздушный шар рядом с ними. Шар лопается с обиженным пшиком, не очень громко, зато с присвистом. (смеется) - У меня нет ваших эполет и опыта, чтобы держать нахалов на расстоянии, поэтому придется обзавестись большой иглой и держать всегда наготове. Впрочем, это лишнее - брат не пускает меня дальше Пемберли и Розингс-парка. Приходится киснуть над романами. Чудо, что сегодня был снисходителен и не отправил домой. Как вы думаете, полковник, не начало ли это рассеянного склероза? Мистер Бингли пишет: Что-то случилось? - Мистер Бингли, полковник Фицуильям выиграл маленькое победоносное сражение. Противник бежал. Вы всё пропустили.

Мистер Коллинз: *Битый час рассказывал тетушке Филипс, сколько окон в Розингс-парке, и совершенно ее очаровал, спохватившись, идет собирать кузин по местным злачным местам*

Полковник Фицуильям: Джорджи: брат не пускает меня дальше Пемберли и Розингс-парка.Сегодня к ним прибавился Меритон. Будем потихоньку расширять географию, и не заметите, как весь мир окажется у Ваших ног. Джорджи: Полковник Фицуильям выиграл маленькое победоносное сражение. Противник бежал. Вы всё пропустили. Кузина мне льстит, Бингли, так, мелкое недоразумение (допивает свой кофе).

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Мистер Бингли, полковник Фицуильям выиграл маленькое победоносное сражение. Противник бежал. Вы всё пропустили. *с чуть грустной улыбкой* Кажется, я не только пропустил, но и упустил. Стать героем в ваших глазах, мисс Джорджи. *шутливо, полковнику* Эти вояки ни одного шанса нам, штатским, не оставляют. *заметив за одним из столиков двух очень красивых девушек, приподнимается и отвешивает им учтивый поклон, но считает неудобным навязывать свое знакомство*

Мистер Коллинз: *вваливается в кафе, падает за столик Элизабет и Джейн* Ваша тетушка - само очарование, дорогие кузины! Столько ума, столько тонкого вкуса! Она расспросила меня, чем посыпают дорожки в Розингс-парке, и как содержат кур, и сколько выездных лошадей в конюшнях. *недосчитавшись одной из сестер* А где же кузина Лидия?

Лидия: Купила шаль к кремовому платью. Выслушав от продавщицы, которая была кузиной экономки Незерфилда, что хозяин поместья необыкновенно хорош собой, привез в гости еще двух джентльменов и совершенно очаровал всех слуг в поместье. Послушав еще немного, идет преследовать свою вторую цель - тетушку Филипс, которая, наверняка, уже все знает о новом офицере. Выйдя из лавки находит сестру маменьки в обществе смешного кашляющего кузена. Сестер рядом не видно. Медлит в нерешительности, раздумывая улизнуть, или нет. Ну, очень хочется узнать про офицера. Но, к ее счастью мистер Колинз испаряется с горизонта в направлении, противоположном ее. Подходит и здоровается с тетушкой. После положенных трех минут общего разговора узнала все от имени офицера вплоть до того, как зовут его лошадь. О военных с тетушкой трещат без умолку, не замечая ничего вокруг.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Будем потихоньку расширять географию, и не заметите, как весь мир окажется у Ваших ног. - Только если вы пришлете мне атлас к Рождеству. Вам еще предстоит объясняться с братом, когда он узнает, что я отлучилась в Меритон без его высочайшего дозволения. Лучше письменного. (вспомнила, как старательно копировала почерк Уили, чтобы состряпать письмо-разрешение на приезд в Незерфильд) Мистер Бингли пишет: Кажется, я не только пропустил, но и упустил. Стать героем в ваших глазах, мисс Джорджи. (насмешливо) - Да, вы упустили шанс назвать меня льстивой глупышкой.

Элизабет: Мистер Коллинз: А где же кузина Лидия? Ах, мистер Коллинз, Лидди так жалела, что ей непременно нужно зайти в лавку и она не может дослушать ваших прекрасных рассказов, что от огорчения решила зайти ещё в три лавки, а потом - домой, в Лонгборн.

Джейн: Мистер Бингли пишет: *заметив за одним из столиков двух очень красивых девушек, приподнимается и отвешивает им учтивый поклон, но считает неудобным навязывать свое знакомство* Замечает внимание незнакомой компании, которым весьма смущена. Когда один из молодых людей кланяется, тихонько озирается, убеждаясь, что поклон адресован именно им. - Лиззи, мы поступили опрометчиво, избавившись от мистера Колинза. В этой тихой кофейне слишком много незнакомых людей, внимание которых мы привлекли. Это неприлично. - Хоть ей внутренне и кажется, что человек с такой располагающей улыбкой, как поклонившийся джентльмен не может замышлять ничего дурного. Мистер Коллинз пишет: Ваша тетушка - само очарование, дорогие кузины! Столько ума, столько тонкого вкуса! Она расспросила меня, чем посыпают дорожки в Розингс-парке, и как содержат кур, и сколько выездных лошадей в конюшнях. Кажется впервые искренне рада присутствию кузена. Слушает его в пол уха, но при словах о Лидии заволновалась: - Как, она не присоединилась к вам и тетушке.? Лиззи, кузен Колинз, нам нужно разыскать Лидию.

Полковник Фицуильям: Полковник Фицуильям: *заметив за одним из столиков двух очень красивых девушек, приподнимается и отвешивает им учтивый поклон, но считает неудобным навязывать свое знакомство**полковник увидел коллегу, полковника Брендона. Оба поняли друг друга с полунамёка, и давно представленный Беннетам командир расквартированного в Меритоне полка охотно представляет леди и джентльменов друг другу*.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: (насмешливо) - Да, вы упустили шанс назвать меня льстивой глупышкой Обещаю исправиться в ближайшее время, если ваш брат не убьет меня за наше долгое отсутствие.

Мистер Коллинз: Элизабет пишет: Лидди так жалела, что ей непременно нужно зайти в лавку и она не может дослушать ваших прекрасных рассказов, что от огорчения решила зайти ещё в три лавки, а потом - домой, в Лонгборн. Как, одна?! Боже, что бы сказала об этом леди Кэтрин! Джейн пишет: Лиззи, кузен Колинз, нам нужно разыскать Лидию. Да-да, непременно, мы должны ее разыскать! *но тут возникает полковник Брендон начинает представлять им компанию, на которую он раньше не обратил внимания, а теперь протер глаза и узрел родственников леди Кэтрин, рассыпается в знаках почтительности*

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: *полковник увидел коллегу, полковника Брендона. Оба поняли друг друга с полунамёка, и давно представленный Беннетам командир расквартированного в Меритоне полка охотно представляет леди и джентльменов друг другу*. *раскланивается сестрам* Счастлив знакомству, мисс Элизабет, мисс Джейн, а особенно - тому, что оно состоялось раньше бала, на котором мы теперь встретимся, как старые добрые знакомые!

Элизабет: Мистер Коллинз: Как, одна?! Боже, что бы сказала об этом леди Кэтрин! Не сомневаюсь, одобрила бы любовь к прогулкам на свежем воздухе! *делает книксен честной компании, раз кузен с ними знаком, даже Джейн не придерётся*.

Джорджи: Мистер Бингли пишет: Обещаю исправиться в ближайшее время, если ваш брат не убьет меня за наше долгое отсутствие. Совершенно без иронии: - Спасибо вам, полковник, и вам, мистер Бингли. Мне ужасно надоели пустые и лицемерные светские комплименты и потакания моему происхождению. Чем больше правды я услышу о себе, тем интереснее будут долгие зимние вечера - будет над чем поразмыслить и посмеяться. Замечает интерес своих собеседников к девушкам за соседним столиком и радуется новым знакомствам. Видит мистера Коллинза и настроение падает (про себя) - Он вездесущ. Сейчас мы узнаем поминутное расписание леди Кэтрин с монологами.

Полковник Фицуильям: *приветливо здоровается с дамами, ничем не выдавая, что упоминание лицо, памятное по Розингсу, отнюдь не способствует поднятию настроения. Взгляд на секунду задерживается на Джейн. Полковник удивлён - он никогда не видел такого красивого, с тонкими правильными чертами лица, лишённого даже тени надменности. Кажется, девушка не замечает, как хороша, это ново и неожиданно*.

Мистер Коллинз: Элизабет пишет: Не сомневаюсь, одобрила бы любовь к прогулкам на свежем воздухе! Леди Кэтрин выезжает на прогулку только в карете! О, вы себе не представляете, что это за карета! *полковнику Фицульяму* Экипаж вашей тетушки заслуживает самого глубокого восторга, как и его хозяйка!

Джейн: Делает книксен мисс Дарси, джентльменам, бормочет приличествующие случаю любезности. Большую часть мыслей занимает Лидия и куда та пропала, и лишь одна промелькнула о том, что хозяин Незерфилда очень приятен. Старается рассмотреть за спиной мельтешащего мистера Колинза дверь, успокаивается, заметив, как в кофейню вплывают разрумянившиеся и оживленные миссис Филипс и Лидия.

Элизабет: *инстинктивно почувствовав в Джорджиане застенчивую натуру, заговаривает с ней очень дружелюбно*. Мисс Дарси, Вы, кажется, родом из Дарбишира? Как я надеялась там побывать, жаль, прошлым летом у дяди и тёти изменились планы, и наше путешествие не состоялось.

Элизабет: Джейн: кофейню вплывают разрумянившиеся и оживленные миссис Филипс и Лидия.*тихо сестре* Вот видишь, Джени, с Лидди у нас всё в порядке!

Джорджи: Улыбается Джейн и Элизабет - у нее никогда не было подруг, а эти две красавицы не выглядят врединами. Мистер Коллинз пишет: Экипаж вашей тетушки заслуживает самого глубокого восторга, как и его хозяйка! вздохнула и подняла глаза к потолку.

Полковник Фицуильям: Мистер Коллинз: Леди Кэтрин выезжает на прогулку только в карете!О да, разумеется! Но до замужества она обожала прогулки пешком, мой отец часто рассказывал... не волнуйтесь, мистер Коллинз, здесь места совершенно спокойные. я в дорогу, возможны задержки с ответами

Джейн: Пристальный взгляд полковника смущает. Наверное, он как человек военный привык всматриваться в лица пристальнее остальных. Полковник Брендон представляет тетушку и Лидию новым знакомым. Новая серия поклонов. Джорджи пишет: Улыбается Джейн и Элизабет - у нее никогда не было подруг, а эти две красавицы не выглядят врединами. Тепло улыбается милой хрупкой леди: - Рада знакомству, мисс Дарси. Вы впервые в наших краях?

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Мне ужасно надоели пустые и лицемерные светские комплименты и потакания моему происхождению. Чем больше правды я услышу о себе, тем интереснее будут долгие зимние вечера - будет над чем поразмыслить и посмеяться. Только, умоляю - не вздумайте ничего в себе менять, иначе я вам никогда не скажу правды. *то и дело поглядывает на новых знакомых - сестры Беннет прелестны и обладают веселым нравом*

Джорджи: Элизабет пишет: исс Дарси, Вы, кажется, родом из Дарбишира? Как я надеялась там побывать, жаль, прошлым летом у дяди и тёти изменились планы, и наше путешествие не состоялось. - У нас красивые места в любое время года. Буду рада показать их вам, мисс Беннет, если у вас случится к нам дорога. Джейн пишет: - Рада знакомству, мисс Дарси. Вы впервые в наших краях? - Я тоже рада, мисс Беннет. Вы и ваша сестра можете называть меня Джорджианой, если хотите. Да, я никогда раньше не была в Меритоне. (улыбается) Здесь самые вкусные пирожные в Англии.

Джейн: Джорджи пишет: - Я тоже рада, мисс Беннет. Вы и ваша сестра можете называть меня Джорджианой если хотите. Да, я никогда раньше не была в Меритоне. (улыбается) Здесь самые вкусные пирожные в Англии. Склоняет голову: - Тогда и вы зовите меня Джейн. Мы с сестрой тоже часто воздаем должное этим пирожным. Признаться, мы ужасные лакомки. Как человек разведавший сокровища этой кондитерской, рекомендую вам еще и лимонные кексы.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: (улыбается) Здесь самые вкусные пирожные в Англии. Джейн пишет: Как человек разведавший сокровища этой кондитерской, рекомендую вам еще и лимонные кексы *смеется* Кажется, это настоящая пещера сокровищ, как в сказках "Тысячи и одной ночи"! *к Элизабет* А какие сладкие драгоценности предпочитаете вы?

Лидия: Обменялась парой вежливых фраз с Джорджианой, в беседу не вмешивается, предоставляя сестрам развлекать новую знакомую. Сама тайком рассматривает модный покрой ее наряда и элегантную шляпку. Обращает внимание на полковника Брендона, который разговаривает с мужчинами. Нетерпеливо слегка переминается с ноги на ногу, затем не сдержавшись выпаливает, прерывая их беседу: - Полковник Бредон, разрешите ли вы своим офицерам присутствовать на балу? - Когда столь занимавший ее вопрос задан, с плеч будто гора падает. Слегка смущается обращенными на нее взглядами. Бросает взгляд из-под ресниц на мистера Бингли, кажется он благодушный джентльмен. Заставляет себя покраснеть. - Просто я подумала, что мистеру Бингли, как хозяину вчера это будет интересно знать. Получает утвердительный ответ, чем весьма довольна. Улыбается Бингли, чтобы он не думал, что она совсем нахалка.

Джорджи: Джейн пишет: Как человек разведавший сокровища этой кондитерской, рекомендую вам еще и лимонные кексы. - Обязательно увезу их с собой на память о Меритоне, Джейн. Стало немного грустно от того, что мужское внимание полностью переключилось на сестер Беннет. Не хватало только брата в общей компании, и картинка будет полной. Но разве можно не смотреть на таких очаровашек?! Джоржди за последний год уже многое поняла про свой тусклый вид и отсутствие индивидуальности.

Полковник Фицуильям: *заметив смущение Джейн, спохватывается и старается сгладить неловкость, найдя повод для более пристального, чем позволяют правила хорошего тона, внимания к новой знакомой*: Мисс Беннет, моя кузина в восторге от местных сладостей. Мы были бы весьма обязаны путеводной звезде по кондитерской Меритона и окрестностей. *улыбается просто, любезно и очень тепло, надеясь, что красавица, в глазах которой светится доброта ко всему миру, перестанет смущаться*.

Мистер Коллинз: Полковник Фицуильям пишет: не волнуйтесь, мистер Коллинз, здесь места совершенно спокойные. Благодарю, господин полковник, вы меня совершенно успокоили! Когда я стану писать леди Кэтрин, вы позволите сослаться на ваше мнение? Я обещал ей отчитываться о каждом часе, проведенном в Меритоне и Лонгборне. Лидия пишет: Слегка смущается обращенными на нее взглядами. Бросает взгляд из-под ресниц на мистера Бингли, кажется он благодушный джентльмен. Заставляет себя покраснеть. - Просто я подумала, что мистеру Бингли, как хозяину вчера это будет интересно знать. *влезает* Если кавалеров на балу не будет хватать, мистер Бингли может всецело на меня рассчитывать и не смущаться моим саном!

Элизабет: А какие сладкие драгоценности предпочитаете вы? Я? *делает вид, что задумалась* С перчиком! Ещё не пробовали, мистер Бингли?

Полковник Фицуильям: *Коллинзу* Пишите, мистер Коллинз, можете ссылаться на меня, сколько угодно! *в сторону* надеюсь, ближайший год в Розингсе не появлюсь.

Джейн: Джорджи пишет: - Обязательно увезу их с собой на память о Меритоне, Джейн. Полковник Фицуильям пишет: Мисс Беннет, моя кузина в восторге от местных сладостей. Мы были бы весьма обязаны путеводной звезде по кондитерской Меритона и окрестностей - Мы сделаем лучше. - Заказывает для Джорджианы корзинку лимонных кексов. Когда приносят требуемое, расплачивается и передает девушке корзинку. - Надеюсь, это будет началом нашей маленькой дружбы. (Тише, так чтобы слышала только Джорджиана) А сегодняшний бал не оставит от них и следа на талии. ( Горомче) Вы, ведь будете на балу, Джорджиана? Говоря с мисс Дарси, все же подняла взгляд и слегка улыбнулась полковнику. Мистер Бингли пишет: *смеется* Кажется, это настоящая пещера сокровищ, как в сказках "Тысячи и одной ночи"! - А вы тоже любите пирожные, мистер Бингли?

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Обязательно увезу их с собой на память о Меритоне, Джейн. Я обещаю раздобыть для вас рецепт этих кексов, мисс Джорджи, если вы обещаете меня как-нибудь потом ими угостить. Элизабет пишет: *делает вид, что задумалась* С перчиком! Ещё не пробовали, мистер Бингли? Я здесь первый день, мисс Элизабет, но полон решимости перепробовать все! Лидия пишет: - Полковник Бредон, разрешите ли вы своим офицерам присутствовать на балу? - Когда столь занимавший ее вопрос задан, с плеч будто гора падает. Слегка смущается обращенными на нее взглядами. Бросает взгляд из-под ресниц на мистера Бингли, кажется он благодушный джентльмен. Заставляет себя покраснеть. - Просто я подумала, что мистеру Бингли, как хозяину вчера это будет интересно знать. Мистер Коллинз пишет: *влезает* Если кавалеров на балу не будет хватать, мистер Бингли может всецело на меня рассчитывать и не смущаться моим саном! Я надеюсь, что полковник не будет так суров к своим офицерам и тем более, к бедному мистеру Коллинзу, заставив его отплясывать за целый полк! Джейн пишет: А вы тоже любите пирожные, мистер Бингли? Признаюсь, мисс Джейн - намного больше, чем утреннюю овсянку.

Джорджи: Джейн пишет: Заказывает для Джорджианы корзинку лимонных кексов. Когда приносят требуемое, расплачивается и передает девушке корзинку. - Надеюсь, это будет началом нашей маленькой дружбы. (Тише, так чтобы слышала только Джорджиана) А сегодняшний бал не оставит от них и следа на талии. ( Горомче) Вы, ведь будете на балу, Джорджиана? С улыбкой: - Вы меня искушаете, Джейн. У меня теперь дилемма: отправиться на бал или запереться с кексами и забыть про талию. Мистер Бингли пишет: Я обещаю раздобыть для вас рецепт этих кексов, мисс Джорджи, если вы обещаете меня как-нибудь потом ими угостить. - Мистер Бингли, от моей стряпни вы сбежите быстрее, чем от уроков вокала.

Мистер Коллинз: Полковник Фицуильям пишет: *Коллинзу* Пишите, мистер Коллинз, можете ссылаться на меня, сколько угодно! Благодарю вас, господин полковник, и обещаю читать вам вслух все письма вашей тетушки! Мистер Бингли пишет: Я надеюсь, что полковник не будет так суров к своим офицерам и тем более, к бедному мистеру Коллинзу, заставив его отплясывать за целый полк! Господь говорит - возлюби ближнего своего, я готов до посинения!

Полковник Фицуильям: Джейн: Говоря с мисс Дарси, все же подняла взгляд и слегка улыбнулась полковнику *от её улыбки сам вдруг ужасно смутился и думает с воодушевлением о предстоящем балу. Однако даже перспектива более близкого знакомства с очаровательной юной леди не может заставить полковника забыть об опеке над кузиной, он старается делить внимание между обеими девушками, и вспоминает - до бала не так уж много времени*. Сегоднядняшний вечер скоро наступит, балы в Меритоне должны быть так же приятны, как ваше общество, мисс Беннет (последние слова обращены ко всем сёстрам). Кузина Джорджи, не сомневаюсь, джентльмены, с которыми мы познакомимся, вас не разочаруют - не возможно не стать галантным среди безупречных молодых леди.

Лидия: Прикидывает, что им до бала еще нужно успеть вернуться, подготовиться, выбрать ленты. А сестры никак не спешат завершить беседу и раскланяться. Незаметно, но сильно пинает мистера Колинза, носком башмачка в ногу, когда тот охает, устраивает переполох: - Господи, дорогой кузен Колинз. Что с вами? Я так волнуюсь, милый кузен так кашлял, так кашлял нынче. Думаю, это все простуда, от нее случаются прострелы в ногу. - Притворно заботливо прижимает голову кузена к груди. - Ему нужен воздух и отдых. Утомился, бедняжка.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Мистер Бингли, от моей стряпни вы сбежите быстрее, чем от уроков вокала Есть еще немало увлекательных занятий - рисование, например. Акварелью. Здесь вы едва ли преуспеет хуже меня, потому что это просто невозможно. *спохватившись, что пора возвращаться домой, иначе он рискует попасть туда позже иных гостей; поклонился сестрам Беннет и полковнику Брендону, напомнив им еще раз, что ждет всех на балу; Фицульяму и Джорджи, направляясь с ними к ожидающей коляске* Мы совсем забыли о Дарси. А если он уже сбежал в Лондон от скуки?

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Господи, дорогой кузен Колинз. Что с вами? Я так волнуюсь, милый кузен так кашлял, так кашлял нынче. Думаю, это все простуда, от нее случаются прострелы в ногу. - Притворно заботливо прижимает голову кузена к груди. - Ему нужен воздух и отдых. Утомился, бедняжка. *хрюкнув, почти лишился чувств, бормочет в декольте Лидии* Господь, укрепи меня... не дай заблудиться... *в полубеспамятстве шарит руками по девичьим бокам* одним словом, спаси и помилуй!

Джейн: Попрощались с джентльменами и леди. Искренне взволнованна состоянием мистера Колинза, просит слугу кофейни найти для них экипаж, чтобы не утомлять кузена дорогой. Подводят к нему мистера Колинза, охоющуи и ахающую Лидию. Садятся. Мистер Коллинз пишет: *хрюкнув, почти лишился чувств, бормочет в декольте Лидии* Господь, укрепи меня... не дай заблудиться... *в полубеспамятстве шарит руками по девичьим бокам* одним словом, спаси и помилуй! Про себя: "Боже мой, кузен так покраснел, у него, наверное жар. Бормочет что-то непонятное, бред? Уж не горячка ли? Несчастный мистер Колинз".

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Кузина Джорджи, не сомневаюсь, джентльмены, с которыми мы познакомимся, вас не разочаруют - не возможно не стать галантным среди безупречных молодых леди. (всё понимает, глядя на Джейн, тихо кузену) - Полковник, я возвращаю вам первый танец. Вот эти джентльмены меня не разочаруют никогда (кивает на корзинку с кексами). Мистер Бингли пишет: Есть еще немало увлекательных занятий - рисование, например. Акварелью. Здесь вы едва ли преуспеет хуже меня, потому что это просто невозможно. - Уговорили, мистер Бингли. Я ради вас перепачкаю кухню в муке, а вы покажите мне свои детские рисунки. Мистер Бингли пишет: Мы совсем забыли о Дарси. А если он уже сбежал в Лондон от скуки? Улыбается: - Не высказав местным жителям все что он о них думает? Это невозможно!

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *хрюкнув, почти лишился чувств, бормочет в декольте Лидии* Господь, укрепи меня... не дай заблудиться... *в полубеспамятстве шарит руками по девичьим бокам* одним словом, спаси и помилуй! Тащит почти лишившегося чувств кузена к коляске, хваля себя за предприимчивость, не придется тащиться домой пешком. Когда расселись, мистер Колинз так и норовит потерять сознание, припав к ее груди. Руками прислоняет его к бортику. - Милый кузен, вам нужен воздух. - Машет ладошками перед его лицом, обмахивая. - Ах, вы наша бедняжечка. Говорит искренне уже поверив, что кузену плохо, напрочь забыв, что она все подстроила. Обтирает покрасневшее лицо мистера Колинза собственным платочком.

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли пишет: Мы совсем забыли о Дарси. *смеётся* немного от него отдохнули. Джорджи пишет: Полковник, я возвращаю вам первый танец. *качает головой* Кузина, Вы очень великодушны, но я подарков обратно не принимаю. *улыбается* Мы обязательно потанцуем, и именно первый танец, чтобы все здесь увидели настоящую светскую леди *про себя* Дарси совсем затюкал бедную девочку, ей немного внимания - и расцветает, а оставишь - просидит весь вечер в углу. Лидия пишет: Обтирает покрасневшее лицо мистера Колинза собственным платочком. *замечает переполох и помогает вести мистера Коллинза в коляску, по дороге шепнув Джейн* Надеюсь, ваш кузен придёт в чувство и не помешает вам получить удовольствие на балу.

Элизабет: *раздобыла у трактирщика нашатырь и суёт флакон под нос мистеру Коллинзу* Очнитесь, кузен, не то, упаси Бог, не сможете рассказать леди Кетрин о нашем бале!

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Милый кузен, вам нужен воздух. - Машет ладошками перед его лицом, обмахивая. - Ах, вы наша бедняжечка. Говорит искренне уже поверив, что кузену плохо, напрочь забыв, что она все подстроила. Обтирает покрасневшее лицо мистера Колинза собственным платочком. *блаженствует вблизи прелестей Лидии, физиономия умильная и просветленная* Господь наградил праведника, подарив ему рай! Элизабет пишет: *раздобыла у трактирщика нашатырь и суёт флакон под нос мистеру Коллинзу* Очнитесь, кузен, не то, упаси Бог, не сможете рассказать леди Кетрин о нашем бале! *бормочет* Нет-нет, я ничего не пропущу! Перед леди Кэтрин, как перед Богом на исповеди!

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: *качает головой* Кузина, Вы очень великодушны, но я подарков обратно не принимаю. *улыбается* Мы обязательно потанцуем, и именно первый танец, чтобы все здесь увидели настоящую светскую леди Ничего не отвечает в ответ и пристраивает подаренную корзинку на коленях. У нее сплошные опекуны и ни одного настоящего друга. О большем, после урока, преподанного ей год назад Уикхемом, она даже и не помышляет.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Уговорили, мистер Бингли. Я ради вас перепачкаю кухню в муке, а вы покажите мне свои детские рисунки *смеется, поцеловав руку* Договорились! И ничего не скажем вашему брату, пусть это будет наш секрет. Джорджи пишет: Улыбается: - Не высказав местным жителям все что он о них думает? Это невозможно! *приехали в Незерфилд уже в спускающихся сумерках, подготовка к балу в самом разгаре - носятся слуги с закусками и напитками, настраивают иллюминацию и т.д.* И где же наш Дарси?

Джейн: Элизабет пишет: *раздобыла у трактирщика нашатырь и суёт флакон под нос мистеру Коллинзу* Очнитесь, кузен, не то, упаси Бог, не сможете рассказать леди Кетрин о нашем бале! Когда подъехали к крыльцу Лонгборна, с помощью Лидии и служанок вынимают разомлевшего и окрасившегося с малиновый цвет кузена из экипажа. Дает распоряжения принести все, что потребует больной, сама спешит за помощью к маменьке. Вваливаются в дом с шумом. Мистер Коллинз пишет: *бормочет* Нет-нет, я ничего не пропущу! Перед леди Кэтрин, как перед Богом на исповеди! - Кузен Колинз, вам надо беречь себя.

Мистер Беннет: *выглядывает в окно, как дочери ведут сомлевшего мистера Коллинза под белы ручки, жене* А наши дочки не так и глупы - еще пара поездок в Меритон, и наше поместье некому будет наследовать.

Полковник Фицуильям: Джорджи пишет: О большем, после урока, преподанного ей год назад Уикхемом, она даже и не помышляет. *знает об этой истории, но не знает, как помочь девушке, к которой привязан, почти забывая, что она - не родная сестра. Твёрдо решил расшевелить Джорджи на балу, и не менее твёрдо - потанцевать с Джейн, хотя и не первый танец.

Лидия: Орет почти у самого уха кузена: - Маменька, маменька!!! Кузена, кажется хватил удар! Он слишком любил ближних, аж до посинения. - Поскольку от волнения опять прижимает Колинза к груди, и на этот раз слишком сильно, он и правда заливается синевато-малиновым цветом.

Мистер Дарси: *довольный прогулкой в сумерках возвращается к дому. Пес издалека почуяв соблазнительные кулинарные ароматы, ринулся вперед. Видит суету, беготню слуг, сияющий свечами дом и подъездную аллею, видит карету вернувшегося друга. Подходит к Бингли, кивнув на приготовления в доме* - Что здесь творится, Чарльз? Мы вроде как утром приехали в эти места, а суета такая, будто к вам уже приглашена вся округа. Очевидно прогулка в окрестности прошла удачней, чем ты ожидал?

Джорджи: Мистер Бингли пишет: И где же наш Дарси? Покачивает корзинкой со сладостями: - Мой брат ужасный сладкоежка. Если не приманим этим, тогда и не знаю что думать.

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Если не приманим этим, тогда и не знаю что думать - Может сестричке стоит просто сказать, что она соскучилась? *подает ей руку, помогая выйти из кареты*

Мистер Бингли: Джорджи пишет: На ступеньках покачивает корзинкой со сладостями: - Мой брат ужасный сладкоежка. Если не приманим этим, тогда и не знаю что думать *видит Дарси* Сработало, Джорджи! *смутившись* Простите, что так фамильярно. Мистер Дарси пишет: Что здесь творится, Чарльз? Мы вроде как утром приехали в эти места, а суета такая, будто к вам уже приглашена вся округа *жизнерадостно* Так и есть! *треплет подбежавшего пса за уши*

Миссис Беннет: Мистер Беннет пишет: А наши дочки не так и глупы - еще пара поездок в Меритон, и наше поместье некому будет наследовать. *выглядывает вслед за мужем* О, Боже!!! Неужели из-за этого несносного Коллинза наши девочки не смогут поехать на бал? Нет, я этого не допущу.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *жизнерадостно* Так и есть! *оборачивается к нему* - Так и есть, Чарльз? Ты серьезно? Нам предстоит вечер в обществе обитателей этого эмм.... городка? (в сторону) - Всю жизнь мечтал о сомнительных удовольствиях...

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Маменька, маменька!!! Кузена, кажется хватил удар! Он слишком любил ближних, аж до посинения. - Поскольку от волнения опять прижимает Колинза к груди, и на этот раз слишком сильно, он и правда заливается синевато-малиновым цветом *от вопля Лидии подпрыгивает и неосознанно подхватывает ее на руки* Подле вас я умер, подле вас и воскрес, кузина Лидия!

Джорджи: Мистер Дарси пишет: - Может сестричке стоит просто сказать, что она соскучилась? *подает ей руку, помогая выйти из кареты* - Говорю. Соскучилась! (поднимается на цыпочки и целует брата в щеку) Мистер Бингли пишет: Сработало, Джорджи! *смутившись* Простите, что так фамильярно. (в глазах светятся лукавые искорки) - Это несправедливо. Я - мистер Бингли, да мистер Бингли и даже не знаю вашего имени.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: Так и есть, Чарльз? Ты серьезно? Нам предстоит вечер в обществе обитателей этого эмм.... городка? *еще жизнерадостнее* И всех окрестностей! Джорджи пишет: (в глазах светятся лукавые искорки) - Это несправедливо. Я - мистер Бингли, да мистер Бингли и даже не знаю вашего имени Раз вы на меня не сердитесь - просто Чарльз.

Полковник Фицуильям: *в приподнятом настроении* Дарси, если здесь тебя не вылечат, наконец, от занудства, ты безнадёжен, дорогой друг и кузен!

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *еще жизнерадостнее* И всех окрестностей! Исчезнуть с этого праздника жизни, я видимо не смогу? Джорджи пишет: Говорю. Соскучилась! (поднимается на цыпочки и целует брата в щеку) *улыбнувшись* - Надеюсь, прогулка тебя порадовала, Джорджи? Полковник Фицуильям пишет: Дарси, если здесь тебя не вылечат, наконец, от занудства, ты безнадёжен, дорогой друг и кузен! *усмехнувшись* - Лечиться от чего бы то ни было, кузен, это верный способ медленно, мучительно и дорого умирать. Я же не стремлюсь ни к смерти, ни к разорению.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: Исчезнуть с этого праздника жизни, я видимо не смогу? И не мечтай! Тут, говорят, не хватает кавалеров, а барышни - само очарование. *шепотом, Фицуильяму на ухо* Наше пари еще в силе?

Джорджи: Мистер Бингли пишет: Раз вы на меня не сердитесь - просто Чарльз. - Я не умею на вас сердиться, Чарльз. (протягивает ему кексик) - Следующий я испеку сама. Мистер Дарси пишет: - Надеюсь, прогулка тебя порадовала, Джорджи? - Очень!!! Жаль, что тебя с нами не было, Уили. Мы познакомились с очень милыми девушками из местного общества. (вспоминает об Уикхеме и внезапно бледнеет - это счастье, что брата не было с ними днем, иначе все могло закончится не так, как в кафе с полковником, изменившимся голосом) - Я пойду переодеваться к балу. Должна же я блеснуть нарядами, которые мы купили в Париже.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *от вопля Лидии подпрыгивает и неосознанно подхватывает ее на руки* Подле вас я умер, подле вас и воскрес, кузина Лидия! От неожиданности взвизгнула. Потом рассмеялась у него на руках, находя положение весьма забавным. Затем, в голову приходит, что все это ужасно не прилично, и маменька будет ругать. Пытается освободиться из рук Колинза, отчего оба оказываются на полу. Поднимается первой, посидев на кузене как на бревне, оправляет волосы и восстанавливает дыхание. Встает с видом степенным и чинным: - Рада, что вам лучше кузен. Значит, мы можем собираться на бал. - Скрывшись из гостиной и поля зрения в ней присутствующих, перескакивает через три ступеньки, поднимаясь в свою комнату. "Кузен Колинз очень смешной, жаль, что он не офицер, он был бы тогда еще забавнее". Мысли возвращаются к балу, лентам и новой шали, сверток с которой она все еще сжимает подмышкой.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: И не мечтай! Тут, говорят, не хватает кавалеров, а барышни - само очарование. *с сомнением* - С трудом пытаюсь представить, где ты в здешних местах смог найти очарование, дорогой Чарльз. Мистер Бингли пишет: *шепотом, Фицуильяму на ухо* Наше пари еще в силе? *насмешливо* - Если вы шепчетесь обо мне, то лучше сразу выложите деньги.

Полковник Фицуильям: Мистер Дарси пишет: Лечиться от чего бы то ни было, кузен, это верный способ медленно, мучительно и дорого умирать Ну так мори других своими сентенциями! Ладно, мало времени, нужно переодеться к балу. С тобой успеем ещё обсудить мировое несовершенство. Мистер Бингли пишет: *шепотом, Фицуильяму на ухо* Наше пари еще в силе? *так же шепотом* разумеется!

Джейн: Пыталась оказать кузену помощь, но тот заявляет, что с ним все в полнейшем порядке и отправляет ее переодеваться к балу, ибо не простит...не сможет...милая кузина. Оставляет его попечению служанок. Выходит из гостиной раньше, чем мистер Колинз хватает Лидию на руки. Поднимается по лестнице в свою комнату.

Миссис Беннет: *раз мистер Коллинз очнулся, он поедет на бал, значит, поедет и вся семья. Миссис Беннет командует* Девочки, быстро переодеваемся все! Лиззи, твоё платье только закончили гладить! Джейн, примерь новые башмачки! *хочет что-то сказать Лидии, но та уже ускакала* Девочка, хоть ты всё знаешь сама!

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: *выглядывает вслед за мужем* О, Боже!!! Неужели из-за этого несносного Коллинза наши девочки не смогут поехать на бал? Нет, я этого не допущу Лидия пишет: Скрывшись из гостиной и поля зрения в ней присутствующих, перескакивает через три ступеньки, поднимаясь в свою комнату *слышит радостный топот Лидии на лестнице и стоны кузена под лестницей* Кажется, отмена бала нам не грозит, миссис Беннет. А жаль... *вздохнув и поправив очки, вспоминает, как дочки зажигали в прошлом месяце у Лукасов*

Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: Ну так мори других своими сентенциями! *весело* - Временами милосердие, мой любимый грех, Фицуильям. Полковник Фицуильям пишет: С тобой успеем ещё обсудить мировое несовершенство. *смеется ему вслед, тоже направляясь в сторону дома*

Мистер Бингли: Джорджи пишет: - Я не умею на вас сердиться, Чарльз. (протягивает ему кексик) - Следующий я испеку сама. Как же я рад, что вы сюда приехали, Джорджи! *с аппетитом жует кексик, потому что в кофейне так ничего и не успел зажевать* Мистер Дарси пишет: С трудом пытаюсь представить, где ты в здешних местах смог найти очарование, дорогой Чарльз Ты перестанешь быть скептиком, дорогой Дарси, когда это очарование воссияет под сводами Незерфилда. *все идут в дом*

Миссис Беннет: Мистер Беннет пишет: Кажется, отмена бала нам не грозит, миссис Беннет. А жаль.. *к жалобам мужа давно привыкла и не обращает внимания* Мистер Беннет, я чувствую, сегодня на балу хотя бы одна из наших милых дочурок встретит свою судьбу! Не глядите так хмуро, не издевайтесь над моими бедными нервами, а то они разыграются перед... нет, не раньше, чем после бала!

Лидия: С видом генералиссимуса, стоя на кровати полуодетая руководит горничной: - Розовая вода... Покажи мне черные ленты. Эта коротка, эта широка, слишком длинна...В самый раз. Приложи к платью. - Остается довольна видом. - А мои перчатки любимые черные перчатки не прохудились? Обруч, где мой обруч? - Всплескивает руками.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Пытается освободиться из рук Колинза, отчего оба оказываются на полу. Поднимается первой, посидев на кузене как на бревне, оправляет волосы и восстанавливает дыхание. *полежав, встает и бредет к себе в комнату чуть пригладиться к балу, мечтая быть бревном для Лидии всю оставшуюся жизнь*

Джейн: Поскольку одну из горничных полностью заняла Лидия, делит другую горничную с Лиззи. Но собираться вместе им даже веселее. Чуть подумав, сама не в состоянии объяснить такое кокетство, достает все обновки, которые приберегала для Рождественского бала. - Наши новые знакомые очень приятные люди, Лиззи. Быть может, сегодня на балу каждая девушка будет танцевать, не правда ли здорово?

Мистер Беннет: *с книжкой привычно сидит в коляске, поджидая семейство, лакей подсвечивает фонарем* И кто-то торопился на бал... *переворачивает страницу и читает дальше*

Элизабет: *с нарядами справилась быстро, покрутилась перед зеркалом, решив - совершенство только испортишь, решила поделиться впечатлениями от знакомых. Если глаза мне не врут, ты произвела впечатление, Джени!

Лидия: Готова быстрее всех, отпустив горничную к Мери и Кити, плавно выплывает к коляске. Садится рядом с папенькой. Громко вздыхает - отец, не обращая на нее внимания перелистывает книгу; вздыхает еще раз - шелест страниц. Заскучав смотрит в ночь. Проходит еще какое-то время - шелест страниц и абсолютное молчание. Сидеть в тишине и ничего не говорить нет совсем нет сил: - Папенька, а если мистер Колинз умрет, кто будет наследовать после него?

Мистер Беннет: Лидия пишет: Папенька, а если мистер Колинз умрет, кто будет наследовать после него? *не поднимая взгляда от книги* Кажется, мистер Уилфред Дурренз. Трех с половиной лет от роду.

Джейн: Элизабет пишет: Если глаза мне не врут, ты произвела впечатление, Джени! Коротко взглянув на себя в зеркало: - Ты просто меня любишь и приукрашиваешь мои достоинства. Ты так добра ко мне, что видишь впечатление там, где его нет. Юная Джорджиана кивала в твою сторону и несомненно, мистер Бингли поклонился, встретив твой взгляд. - Пока ей делают прическу, еще некоторое время говорят о танцах, бале, бедном больном кузене Колинзе, за которого Джейн очень переживает. Наконец, обе готовы и спускаются вниз, садясь в коляску.

Элизабет: *вместе с сестрой идёт в коляску, оживлённо болтая* Джени, если наши сегодняшние знакомые не оттаптывают ноги в танцах, то они - почти безупречны. Какие костюмы, какие манеры! *смеётся* о доходе маменька разузнает.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: *так же шепотом* разумеется! *сам с собой* Надеюсь, в этот раз Дарси меня не подведет - сколько я могу проигрывать Фицуильяму? *переодевается, при полном параде выходит в гостиную встречать гостей - первыми прикатили Лукасы, ужасно гордые, что опередили Беннетов*

Лидия: Мистер Беннет пишет: *не поднимая взгляда от книги* Кажется, мистер Уилфред Дурренз. Трех с половиной лет от роду Вздыхает, так как спросила лишь для того чтобы спросить: - Он уж точно не женится ни на одной из нас. - Опять вздохнула...шелест страниц. - Ну, где Лиззи, Джейн, Кити, Мери? Как же долго все собираются, вот вы папенька птенчик. Как быстро вы всегда готовы. Вы знаете сегодня в Меритоне... Открывает рот и говорит, говорит, говорит. Про шляпку с третьей полки, лошадь мистера Уикхема, башмачки мисс Дарси и сюртуке мистера Колинза, который колется. Говорит, не заботясь, слушает ли отец. Настолько увлеклась, что едва заметила появление в коляске сестер.

Мистер Коллинз: *благоухая розовой водой, которую приготавливает по рецепту леди Кэтрин, падает в коляску рядышком с Лидией* Мы не опоздаем на бал? Лидия пишет: Открывает рот и говорит, говорит, говорит. Про шляпку с третьей полки, лошадь мистера Уикхема, башмачки мисс Дарси и сюртуке мистера Колинза, который колется. Говорит, не заботясь, слушает ли отец. Настолько увлеклась, что едва заметила появление в коляске сестер *пытается дождаться паузы в потоке слов Лидии, чтобы вставить словечко про Розингс*

Мистер Дарси: *Во фраке спускается в гостиную. Бингли сияет ярче, чем свечи в канделябрах и люстре. Встает рядом с Чарльзом, шепотом, пока первое семейство далеко* - Я попытаюсь разглядеть в гостях то же, что и вы, друг мой...

Джейн: Элизабет пишет: Джени, если наши сегодняшние знакомые не оттаптывают ноги в танцах, то они - почти безупречны. Какие костюмы, какие манеры! - Они очень приятные люди Лиззи. Я бы видела достоинства в мистере Бингли уже потому, что он устроил для нас настоящий бал, а не наши не простые вечера с танцами, - улыбается сестре. Мистер Коллинз пишет: Мы не опоздаем на бал? - Сейчас появится маменька и две наших сестры и мы готовы выезжать. - Подождав еще немного, когда все разместятся в коляске, в которой из-за присутствия ещ0е одного человека необыкновенно тесновато, все семейство едет в Незерфилд. Подъезжают к поместью и под веселую трескотню и смешки между собой Лидии и Кити выходят из экипажа и направляются по лестнице в дом.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: Я попытаюсь разглядеть в гостях то же, что и вы, друг мой... *подмигивает* Я тебе наступлю на ногу, когда появятся самые красивые.

Элизабет: *усаживаясь в коляску, подражает бесконечному потоку слов младшей сестры* Ляляляляля-взззз-тру-ля-ля! Мы всё поняли, Лидди, - ты надеешься покорить всех кавалеров!

Мистер Коллинз: *приехали, пересчитав ярко освещенные окна на фасаде Незерфилда* В Розингсе больше! *вприпрыжку бежит по лестнице вслед за вихляющей частью тела Лидди, которую неприлично называть вслух, но так приятно ощущать на себе*

Мистер Бингли: *увидев семейство Беннетов, на ухо Дарси* Вот они! *раскланивается с вновь прибывшими, чинно знакомится с Беннетами-старшими, представляет их Дарси, а Дарси - им* Мистер и миссис Беннет... Мисс Лидия Беннет... мисс Элизабет Беннет... *наступает Дарси на ногу* мисс Джейн Беннет... *еще раз наступает* Мисс Китти... Мисс Мэри...

Лидия: Взгляд выхватывает настоящий оркестр с огромным количеством инструментов. Тут и там красные пятнышки мундиров, сверкание люстр. Душа не в состоянии снести такого великолепия. Глазки в кучку, никого не видя, вокруг пытается за что-нибудь ухватиться, в ладошку попадает рука мистера Колинза. Комкает его рукав пальцами и лепечет: - Великолепно, божественно... - Наконец, посмотрела, что это путается у нее в пальцах. Рукав кузена. Машинально вытерев об него взмокшие от волнения ладошки и два поприветствовав мистера Бингли и хмурого джентльмена, хочет скорее направиться в зал.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *увидев семейство Беннетов, на ухо Дарси* Вот они! *раскланивается с вновь прибывшими, чинно знакомится с Беннетами-старшими, представляет их Дарси, а Дарси - им* Мистер и миссис Беннет... Мисс Лидия Беннет... мисс Элизабет Беннет... *наступает Дарси на ногу* мисс Джейн Беннет... *еще раз наступает* Мисс Китти... Мисс Мэри... * Невозмутимо сносит обещанные знаки от Бингли. Шепотом* - Достаточно одного раза, Чарльз... * После, кланяется гостям в безупречном соответствии этикету*

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Великолепно, божественно... - Наконец, посмотрела, что это путается у нее в пальцах. Рукав кузена. Машинально вытерев об него взмокшие от волнения ладошки и два поприветствовав мистера Бингли и хмурого джентльмена, хочет скорее направиться в зал. Вы не видели парадной залы в Розингсе! *видит племянника небожительницы и спешит перед ним расшаркаться* Мистер Дарси, глубокоуважаемый мистер Дарси, как я счастлив... леди Кэтрин... бла-бла-бла в том же духе минут на десять*

Элизабет: * Не так откровенно, как Лидия, но тоже впечатлена, искренне благодарна хозяину за великолепный праздник. Движения стали порывистыми, ноги просятся в пляс, хорошее воспитание не может скрыть румянец на щеках и озорной блеск в глазах. *тихо старшей сестре* Чудесно, хозяин сегодня половину девчонок сведёт с ума!

Джейн: Когда их представляли, присела в книксене, а потом маневры Бингли не укрылись от нее. Глаза смеются когда, встречаются со взглядом джентльмена, но все задорные искры тают, натолкнувшись на его хмурый взгляд. Элизабет пишет: Чудесно, хозяин сегодня половину девчонок сведёт с ума! Тихо сестре: - Ох, Лиззи...( Подразумевая праздник) Мне кажется так волшебно было только когда нас вывозили на балы в Лондоне. Но и тогда не было так замечательно, ведь я робела и отчаянно смущалась.

Полковник Фицуильям: *видит Джейн, она кажется ему ещё красивее, чем днём. Стойко борется с искушением подойти к старшей мисс Беннет, ограничивается поклоном и улыбается Джорджиане. Выше голову, дорогая кузина! Сегодня Вы открываете бал, помните - только от Вас зависит стать его королевой! *подаёт руку мисс Дарси*.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Достаточно одного раза, Чарльз... *шепотом на ухо Дарси* Правда же, красавицы? А какие они милые собеседницы! Ты должен пригласить обеих на танец, и получишь удовольствие не один, а много раз! *гости повалили валом, на время выпадает из общения с другом, стараясь обласкать вниманием всех входящих*

Мистер Дарси: Мистер Коллинз пишет: * Мистер Дарси, глубокоуважаемый мистер Дарси, как я счастлив... леди Кэтрин... бла-бла-бла в том же духе минут на десять* *Мысленно вопрошает Господа, как здесь оказался любимый священник тетушки Кэтрин, и за что им такое "счастье". Выслушав первую пару слов, переводит взгляд на других гостей* Мистер Бингли пишет: *шепотом на ухо Дарси* Правда же, красавицы? А какие они милые собеседницы! Ты должен пригласить обеих на танец, и получишь удовольствие не один, а много раз! *насмешливо* - Обеих сразу, и на один танец, Чарльз? Они конечно милы, но не настолько... *продолжает "знакомиться" с гостями*

Джейн: Мистер Дарси пишет: Мистер Бингли пишет:  цитата: *шепотом на ухо Дарси* Правда же, красавицы? А какие они милые собеседницы! Ты должен пригласить обеих на танец, и получишь удовольствие не один, а много раз! *насмешливо* - Обеих сразу, и на один танец, Чарльз? Они конечно милы, но не настолько... *продолжает "знакомиться" с гостями* Собираясь отходить, встала слишком близко, а потому случайно услышала разговор. Краснеет от того, что невольно подслушала и оттого, что задета высказыванием. Обращается к Лиззи, которая кажется тоже слышала, не замечая, что говорит достаточно громко, чтобы ее можно было услышать: - Вот с кем бы я уж точно не стала танцевать, он мрачен как Лондонский Тауэр.

Элизабет: *знакомство с мистером Дарси вызвало у Лиззи сильное желание щёлкнуть гордеца по носу, но она ведь - юная леди, а не шалопай... эх, превратиться бы хоть на миг в шалопая, а не юную леди! Лиззи недолго думала о человеке, не стоящим её беспокойства. Зал, музыка, желание кружиться в танце под ярко горящими люстрами... - где тут место для мыслей о несносном надутом скупце, который наверняка у себя балов не устраивает!

Элизабет: Джейн пишет: - Вот с кем бы я уж точно не стала танцевать, он мрачен как Лондонский Тауэр. *тихо Джейн* понимаю, только ведь и не пригласит!

Джейн: Элизабет пишет: *тихо Джейн* понимаю, только ведь и не пригласит! Улыбнувшись сестре, задорно: - Значит мы с джентльменом разойдемся в полнейшем удовольствии друг от друга.

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Вот с кем бы я уж точно не стала танцевать, он мрачен как Лондонский Тауэр. Элизабет пишет: *тихо Джейн* понимаю, только ведь и не пригласит! Джейн пишет: Улыбнувшись сестре, задорно: - Значит мы с джентльменом разойдемся в полнейшем удовольствии друг от друга. *Невольно слышит диалог девушек и судя по всему, его недавние слова не затерялись в толпе. Берет бокал, не торопясь смакует вино, затем насмешливо улыбается собственным мыслям. В зале зазвучала мелодия танца. Оставляет бокал, решительно направляется к дивану, где сидят сестры Беннет. Поклонившись обоим, с тенью улыбки обращается к Джейн* - Не окажите ли мне честь, мисс Беннет, потанцевав со мной?

Элизабет: *закусила губу, сначала от неловкости и досады за растерянную Джейн, потом в глазах мелькнула смешинка - мало ли девушки дают сгоряча обещаний, не сидеть же из-за этого у стены? Правда, Джейн такая серьёзная... Лиззи ждёт развития событий, стараясь даже жестом не давить на сестру*

Джейн: От мысли, что могла быть услышанной, кажется слегка покраснела. Перебирает в голове поводы, которые бы позволили вежливо отказаться. Но это лишь начало бала и первый из танцев: ни устать, ни плохо себя почувствовать, она бы не могла. А оскорблять беспричинным отказом, пусть даже человека ее задевшего не хочется. Мистер Дарси пишет: - Не окажите ли мне честь, мисс Беннет, потанцевав со мной? Встает с дивана, делает книксен принимая его предложение. Сама с удивлением и легкой досадой наблюдая свою руку на его локте.

Элизабет: *вечер начался удачно, Элизабет рада за сестру, и за то, что она не стала глупо упорствовать - только испортила бы себе бал. А мистер Дарси свои шпильки получит! народ, предлагаю на сегодня закругляться. Может, Дарси с Джейн потанцуют - им достаточно тет-а-тет, третий (третья) может честно идти спать

Мистер Дарси: Джейн пишет: Встает с дивана, делает книксен принимая его предложение. Сама с удивлением и легкой досадой наблюдая свою руку на его локте. *подходят к остальным парам, встает напротив Джейн, смотрит на девушку ожидая начала танца*

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Выше голову, дорогая кузина! Сегодня Вы открываете бал, помните - только от Вас зависит стать его королевой! *подаёт руку мисс Дарси*. Долго колебалась - стоит ли спускаться на бал, но хорошие манеры победили. Она решила, что не стоит лишать возможности полковника проявить благотворительность, к тому же сестры Беннет могли расстеряться в высоком обществе, им может понадобиться ее поддержка. Выглядит - сама безупречность и изящество от убранной цветами головки до кончиков атласных бальных туфель. На лице невозможно прочитать, что она думает и чувствует. Подает руку кузену: - Я вовсе не стремлюсь к королевскому званию. Это еще скучнее, чем остаться без бала в Пемберли, дорогой кузен. Незаметно обвела бальный зал глазами - человека, из-за которого чуть не споткнулась на мостовой на балу не было. Выдохнула и улыбнулась полковнику.

Полковник Фицуильям: *с удовольствием смотрит на Джорджи - она прекрасно выглядит, особенно когда улыбается. Даже закралась мысль - только ли ради приданого Уикхем хотел сбежать с ней? - но эту мысль отгоняет, сейчас совершенно неважно*. Дорогая кузина, Вы очаровательны! *вводит её в круг танцующих*. - Бингли устроил отличный бал, и, смотрите, даже Дарси поддался праздничному настроению. *хотя полковнику совсем не нравится, кто именно побудил его кузена преодолеть неприязнь к танцам, он ничем не выдаёт беспокойства*.

Мистер Коллинз: *поскольку офицеры полка Брендона еще не приехали, мистер Коллинз нарасхват - соседи Беннетов напропалую ему подсовывают дочек, надеясь заполучить наследника Лонгборна в зятья; конопатые, лопоухие, косоглазые девы слушают взахлеб разглагольствования о хозяйстве леди Кэтрин, мистер Коллинз звездит*

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Бингли устроил отличный бал, и, смотрите, даже Дарси поддался праздничному настроению. Плавно движется в танце и делает попытку успокоить ревность кузена: - Мой брат ценит дружбу мистера Бингли, и всего лишь проявил вежливое участие к его стараниям устроить бал.

Полковник Фицуильям: Джорджи: делает попытку успокоить ревность кузена*улыбается, думая, как мило складывается у них родственное взаимопонимание, и никак не ожидал не только сам поддерживать девушку, но и получить от неё поддержку, в любом случае благодарен и ловко выводит фигуры танца*. Кузина, Вашего учителя танцев можно смело рекомендовать в любую семью. Кажется, я был несправедлив к нему, мальчишкой дразнил и доказывал Дарси - мсье Гримо медведь на ухо наступил. Хорошо, что мы не заключили пари - проигрался бы в пух.

Элизабет: *любуется успехом кузена и рада, что его внимание ей не грозит*

Миссис Беннет: *совершенно недовольна, что Коллинза окружают посторонние девицы. Она ещё не решила, хочет ли видеть его своим зятем, но пока других не предвидится, не хочет упускать из-под крылышка. На правах родственницы подходит к священнику*. Дорогой мистер Коллинз! Как я рада Вашему хорошему настроению, и особенно богатому материалу для рассказов самой леди Кетрин! Жаль только, если Вы не сможете рассказать ей о нашей семье, и на своём опыте убедиться в танцевальных способностях моих дорогих дочек.

Уикхем: Красивая мелодия льется по залу. Огоньки свечей отплясывают на тонких фитилях, вторя танцующим парам. Постепенно зал наполняется красивыми молодыми людьми. Их ярко-красная офицерская форма тут же привлекает внимание как хозяев, так и гостей. Уикхем в числе первых появляется в бальном зале. Идеально сидящая форма придает ему несравненное обаяние. Внешний лоск и открытая улыбка располагает к себе. Но его вниманием завладевают не юные прелестницы, строящие ему глазки из-за спин зорких мамаш, а танцующая в центре зала мисс Дарси. На мгновение его маска слетает и можно заметить проскользнувшие эмоции, но он быстро справляется с собой. Замечает он среди гостей и мистера Дарси, надменность и холодность которого создает вокруг него ауру неприступности. - как у девицы,-он не заметил как произнес эти мысли вслух.

Элизабет: Уикхем: надменность и холодность которого создает вокруг него ауру неприступности. - как у девицы,-он не заметил как произнес эти мысли вслух. *стоявшая рядом Элизабет услышала невольно вырвавшиеся в словах мысли, и опустила голову, скрывая улыбку. Офицерский мундир, красивое лицо и подтянутая фигура - прекрасно, но недостаточно, чтобы мужчина мог заинтересовать вторую мисс Беннет. То ли дело меткое словцо! Сравнение девушке очень понравилось, надменность даже самого знатного аристократа смешна ей, тем более если ей неизвестны какие-либо другие достоинства гордеца, кроме денег, происхождения и привлекательной внешности. Разумеется, юная леди не проявляет своего интересна, но тайно выделила Уикхема среди других мужчин на балу.

Мистер Коллинз: Миссис Беннет пишет: Дорогой мистер Коллинз! Как я рада Вашему хорошему настроению, и особенно богатому материалу для рассказов самой леди Кетрин! Жаль только, если Вы не сможете рассказать ей о нашей семье, и на своём опыте убедиться в танцевальных способностях моих дорогих дочек. Ах, миссис Беннет, я был бы счастлив! *ловит взглядом Лидию, которая прыгает в паре с каким-то молодым офицером и вздыхает*

Джорджи: Кивает кузену с пониманием: - Мсье Гримо выпивал из своих подопечных изрядно крови и слез, прежде чем его удовлетворял результат.

Джейн: Мистер Дарси пишет: *подходят к остальным парам, встает напротив Джейн, смотрит на девушку ожидая начала танца* - Благодарю вас за приглашение, мистер Дарси. - проронила, чтобы молчание в танце не перешло границы приличного.

Полковник Фицуильям: Джорджи: Мсье Гримо выпивал из своих подопечных изрядно крови и слез, прежде чем его удовлетворял результат.Тяжело в ученье, легко в бою! Меня в своё время от души поколотили линейкой, пока не привили военную выправку.

Лидия: Миссис Беннет пишет: Как я рада Вашему хорошему настроению, и особенно богатому материалу для рассказов самой леди Кетрин! Жаль только, если Вы не сможете рассказать ей о нашей семье, и на своём опыте убедиться в танцевальных способностях моих дорогих дочек. Танцевала и с офицером Грентемом и с офицером Гаррисоном и еще двумя-тремя, которые не были столь симпатичны, чтобы держать в голове их имя. Дыхание уже почти сбивается и танцевать так быстро, как в начале нет сил. Но, они с Китти сошлись во мнении, что сидеть на таком балу у стенки настоящее преступление. Поискав выход, замечает кузена Колинза, который удивительно неповоротлив и медлителен в танце. Вот и выход, не спеша подходит к маменьке и кузену: - Вечер просто прекрасен. Я танцевала почти все танцы!

Уикхем: Услышав тихий смешок рядом, обращает внимание на девушку. Улыбается краешком губ, показывая свое расположение. Не долго думая, склоняется к одному из офицеров и что-то быстро говорит тому. Услышав положительный ответ того, заметно оживляется. Через минуту оба подходят к Элизабет. Офицер, представив их друг другу, тут же отходит. - Замечательный бал, не так ли? Не сочтите за дерзость, но я был бы счастлив пригласить вас на следующий танец.

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Тяжело в ученье, легко в бою! Меня в своё время от души поколотили линейкой, пока не привили военную выправку. - О, мсье Гримо тоже не стеснялся в движениях палкой! Уикхем пишет: - Замечательный бал, не так ли? Столько занимательных гостей. На пируэте замечает Уикхема рядом с Элизабет. От неожиданности почти потеряла равновесие, но полковник ловко исправил положение. Сердце колотится так, что девушке кажется, что его стук заглушает музыку.

Элизабет: *охотно протягивает руку, говорит благопристойнейшим тоном, но в глазах, как искорки, отражаются свечи* Благодарю за честь, сэр! *идёт вместе с Уикхемом в центр зала*

Полковник Фицуильям: Джорджи: Сердце колотится так, что девушке кажется, что его стук заглушает музыку. *поддерживает девушку твёрдо, но ненавязчиво, в душе браня настырного наглеца*. Сегодня обещают новый контрданс, пошла мода обрабатывать старинные песни. Как-то я танцевал, только не смейтесь, кузина, шотландский рил, переписанный в менуэт.

Миссис Беннет: *заметила, что все дочки при кавалерах, довольна, но нужно ведь нечто существеннее танцев, поэтому, едва Лидия освободилась, намекает* Дорогой мистер Коллинз, за что я могу похвалить своих дочек - так это за неутомимость в танцах. Нет ничего скучнее девиц, жеманничающих и отравляющих праздничное настроение!

Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: Сегодня обещают новый контрданс, пошла мода обрабатывать старинные песни. Как-то я танцевал, только не смейтесь, кузина, шотландский рил, переписанный в менуэт. Слушает кузена в пол-уха, уговоривая себя успокоиться и не смотреть в сторону рядом танцующей пары: - Менуэт..., конечно... Что вы сказали, полковник? Извините, я сбилась с такта.

Полковник Фицуильям: Джорджи: Извините, я сбилась с такта. *улыбается* Это потому, что мы похвалили мсье Гримо - так часто бывает.

Уикхем: Волей случая, во время танца их пара оказывается рядом с Полковником и Джорджианной. Сдержанно кивнув обоим, улыбается Элизабет. - Мисс Беннет, я столько слышал от Дэни о вашей семье, что мне кажется будто мы давно с вами знакомы. Но я непременно попеняю его, он не был до конца честен со мной. Я уверен, он намеренно умолчал о вашей красоте.

Мистер Дарси: * в танце * - Если я вам настолько неприятен, мисс Беннет, успокойте себя тем, что это всего лишь подтверждение прописной истины. *меняются парами, по рисунку танца*

Джорджи: Уикхем пишет: Волей случая, во время танца их пара оказывается рядом с Полковником и Джорджианной. Сдержанно кивнув обоим, улыбается Элизабет. Полковник Фицуильям пишет: *улыбается* Это потому, что мы похвалили мсье Гримо - так часто бывает. Сделала вид, что не заметила приветствия Уикхема. Когда же закончится этот танец! Сколько можно делать вид, что ничего ровным счётом не происходит. - У контрдансов нет ни начала ни конца, вы не находите, кузен? Можно танцевать две минуты, а можно всю ночь. Сейчас будет смена партнеров в танце и она окажется нос к носу с Уикхемом.

Полковник Фицуильям: Джорджи пишет: - У контрдансов нет ни начала ни конца, вы не находите, кузен? Можно танцевать две минуты, а можно всю ночь. Да, хотя когда-нибудь заканчиваются даже они...

Лидия: Миссис Беннет пишет: Дорогой мистер Коллинз, за что я могу похвалить своих дочек - так это за неутомимость в танцах. Нет ничего скучнее девиц, жеманничающих и отравляющих праздничное настроение! Вздыхает: - Ах, я бы так хотела потанцевать еще. Но все эти офицеры отдавили мне ноги. - Смотрит на маменьку и уголком глаза на кузена. Тот стоит как чурбан. Решает взять дело в свои руки. Наступает мистеру Колинзу на ногу, тот склоняется посмотреть в чем дело. - Мистер Колинз вы склонились приглашая меня на следующий танец? - Радостно подпрыгивает. Прижала руки к щекам, демонстрируя носу кузена розовые локотки. - Маменька, мистер Колинз просто душечка.

Мистер Коллинз: Миссис Беннет пишет: Дорогой мистер Коллинз, за что я могу похвалить своих дочек - так это за неутомимость в танцах. Нет ничего скучнее девиц, жеманничающих и отравляющих праздничное настроение *блеет* Леди Кэтрин считает... она мне всегда говорила... Мистер Колинз вы склонились приглашая меня на следующий танец? - Радостно подпрыгивает. Прижала руки к щекам, демонстрируя носу кузена розовые локотки. - Маменька, мистер Колинз просто душечка. *нечаянно ткнулся носом в розовый локоток и позабыл про занудства леди Кэтрин* Я не смел... я так счастлив... *скачет с Лидией в обнимку по гостиной* Я такого восторга не испытывал даже во время аншлага на моих воскресных проповедях!

Элизабет: Уикхем: Но я непременно попеняю его, он не был до конца честен со мной. Я уверен, он намеренно умолчал о вашей красоте.Лейтенант Дени вполне последователен, не только Вам, но и мне о моей красоте не сказал. Не стоит пенять. смена партнёра?

Уикхем: Происходит смена партнеров и в напротив Уикхема замирает встревоженная Джорждианна. После учтивого поклона, он берет ее руку в свои и сжимает. - я рад возможности снова видеть вас мисс Дарси. После вчерашней встречи, я не надеялся, что Фицуильям оставит вас хоть на минуту. Еще в детстве он вечно портил своим строгим взглядом все веселье. Прямо как ваш брат. Я не ожидал увидеть Дарси здесь: ему должно быть трудно было снизойти до этого общества, которое я нахожу просто замечательным. - улыбка уходит вслед Элизабет.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Если я вам настолько неприятен, мисс Беннет, успокойте себя тем, что это всего лишь подтверждение прописной истины. *меняются парами, по рисунку танца* Досадует на себя за то, что была не сдержана, а мистер Дарси все слышал. Пока пока танцевала в паре с одним из офицеров, чувство вины сменилось смутным раздражением. Будь мистер Дарси джентльменом, ни за что бы ни поставил ее в неудобное положение, своим замечанием. Чуть нахмурилась, не забыв впрочем одарить улыбкой партнера. Когда танец вновь возвращает ее к Дарси, не удержавшись: - Вы дважды почли меня своим вниманием: впервые, когда отметили, что я не настолько интересна, чтобы со мной танцевать, второй раз, мне показалось упомянули, что я банальна. Не будем ждать третьего: я отмечу число танцующих пар, вы приятность хозяина, и будем вместе слушать музыку.

Джорджи: Уикхем пишет: - я рад возможности снова видеть вас мисс Дарси. После вчерашней встречи, я не надеялся, что Фицуильям оставит вас хоть на минуту. Еще в детстве он вечно портил своим строгим взглядом все веселье. Прямо как ваш брат. Я не ожидал увидеть его здесь: ему должно быть трудно было снизойти до этого общества, которое я нахожу просто замечательным. - А я рада за вас, мистер Уикхем. Ваш блестящий вид говорит о том, что вы всем довольны и счастливы. Постарайтесь никому не сделать больно в этом замечательном обществе.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *скачет с Лидией в обнимку по гостиной* Я такого восторга не испытывал даже во время аншлага на моих воскресных проповедях! Кузен Колинз оказался неожиданно резов. Скачут в танце так, что при приземлении, кажется зубы отстукивают в такт па. Какой веселый танце, никогда еще так не прыгала. Забывает об усталости: - Мистер Коллинз пишет: Я такого восторга не испытывал даже во время аншлага на моих воскресных проповедях! - На ваших проповедях бывают аншлаги? Хотя, наверное, у вас даже я не заскучала бы. (Тихо, слова сопровождает клацанье зубов) Я вам открою страшную тайну: на проповедях я сплю, а Китти щиплет меня в нужные моменты.

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Вы дважды почли меня своим вниманием: впервые, когда отметили, что я не настолько интересна, чтобы со мной танцевать, второй раз, мне показалось упомянули, что я банальна. Не будем ждать третьего: я отмечу число танцующих пар, вы приятность хозяина, и будем вместе слушать музыку. - Однако же мы с вами танцуем, мисс Беннет, а сказать о приятности моего друга Чарльза, все равно, что сказать банальность. Бингли само очарование, спорить с реальностью нет смысла, как нет смысла спорить с тем, что танцуете вы великолепно. *смена фигур, и улыбнувшись, подает руку в танцевальной фигуре Элизабет*

Уикхем: - да, я доволен и счастлив, поскольку не позволяю прошлому взять надо мной верх. Урок преподанный мне вами многому меня научил, и осторожность в выборе партнера - одна из основ. На ваше предостережение могу ответить только встречным - не дарите джентельменам надежды, если в последн минуту оказываетесь не способны пойти до конца. Я хотел бы знать причину, но едва ли я услышу от вас правду. Теперь все сказанные вами слова в пошлом вызывают у меня сомнение. - быстрый поклон при смене партнеров - Приятного вам вечера Мисс Дарси. - и с улыбкой встретил новую партнершу.

Джейн: Мистер Дарси пишет: Бингли само очарование, спорить с реальностью нет смысла, как нет смысла спорить с тем, что танцуете вы великолепно. Слова ей, безусловно, приятны. Смена парнеров... и тем легче поприветствовать полковника мягкой улыбкой.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: На ваших проповедях бывают аншлаги? Хотя, наверное, у вас даже я не заскучала бы. (Тихо, слова сопровождает клацанье зубов) Я вам открою страшную тайну: на проповедях я сплю, а Китти щиплет меня в нужные моменты *на автомате поднимает руку* Отпускаю тебе этот грех, дочь моя, ступай и не гре... *осекается и хихикает, пытается быть серьезным* На мои проповеди ходят, как в театр! *понизив голос* Говорят, будто я так умею обличать грехи, что им еще сильнее хочется предаваться. И потом, ясно дело, каяться. А раскаявшийся грешник куда милее нашей матери церкви, чем закоренелый праведник!

Полковник Фицуильям: *поначалу обеспокоен, что Джорджиана оказалась в паре с Уикхемом, но подумал - невозможно опекать её постоянно, девушке нужно учиться самой разбираться с ухажёрами - и с достойными, и с недостойными. Видит, что его новая пара - Джейн, радостно улыбается ей*. Мисс Беннет, не могу забыть Ваши мудрые советы о творениях кондитеров Меритона, и Вашу улыбку, с которой они стали гораздо слаще.

Джорджи: Уикхем пишет: Урок преподанный мне вами многому меня научил, и осторожность в выборе партнера - одна из основ. На ваше предостережение могу ответить только встречным - не дарите джентельменам надежды, если в последн минуту оказываетесь не способны пойти до конца. Я хотел бы знать причину, но едва ли я услышу от вас правду. Теперь все сказанные вами слова в пошлом вызывают у меня сомнение. - От услышенного щеки начинают полыхать - он обвиняет ее в том, что она не захотела обмануть брата и все ему рассказала! И брат открыл ей глаза на истинные мотивы Уикхема, которые разбили ей сердце. Уикхем пишет: Приятного вам вечера Мисс Дарси. - и с улыбкой встретил новую партнершу. Оказывается перед другим партнером - одним из офицеров полковника Брендона, и делает вид, что сломался каблук. Он помогает ей присесть и, когда уходит, резво подскакивает и убегает из бального зала. В одиночестве дает волю слезам.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: Отпускаю тебе этот грех, дочь моя, ступай и не гре... *осекается и хихикает, пытается быть серьезным* Хихикает тоже, на щеках играют ямочки. Мистер Коллинз пишет: Говорят, будто я так умею обличать грехи, что им еще сильнее хочется предаваться. И потом, ясно дело, каяться. Что-то в тоне и смысле фразы мистера Колинза заставило покраснеть и задуматься одобрила ли бы такие разговоры маменька, но таким мыслям и в повседневной-то жизни тесно в голове Лидии, а уж на балу и подавно. Мистер Коллинз пишет: А раскаявшийся грешник куда милее нашей матери церкви, чем закоренелый праведник! Радостно смеется: - Тогда я самая милая прихожанка. Я всегда очень искренне раскаиваюсь.(Тише) Хоть, и не долго...

Элизабет: *танцует с Дарси, всё время помня своё желание сбить с него спесь. Пока партнёр не даёт повода, улыбается*. Мистер Дарси, наш скромный край очень польщён числом и любезностью гостей этого лета.

Мистер Бингли: Лидия пишет: Радостно смеется: - Тогда я самая милая прихожанка. Я всегда очень искренне раскаиваюсь.(Тише) Хоть, и не долго... *танцевал с Шарлоттой Лукас, при смене партнеров сунул ее Коллинзу, а сам подхватил Лидию, смеется, услышав конец фразы* Мистер Коллинз и на балу успевает исповедовать?

Мистер Дарси: Элизабет пишет: Мистер Дарси, наш скромный край очень польщён числом и любезностью гостей этого лета. *напустив на лицо тень улыбки* - Вы правы, мисс Беннет, мой друг Чарльз действительно оказал здешним местам и здешнему обществу честь своим появлением. Возможно прекрасная охота и живописный пейзаж этих мест добавит ему желания снимать этот дом каждой осенью и весной...

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Мисс Беннет, не могу забыть Ваши мудрые советы о творениях кондитеров Меритона, и Вашу улыбку, с которой они стали гораздо слаще. Комплимент вызвал в глазах смешинку, но сделан искренне и явно от души. Шутит в ответ: - В таком случае, возьму на себя смелость посчитать это за похвалу моим кулинарным навыкам. Надеюсь, только мы с вами додумались приправлять кексы улыбкой.

Лидия: Мистер Бингли пишет: Мистер Коллинз и на балу успевает исповедовать? - Не правда ли это забавно и оригинально? Пока он в хорошем настроении, попрошу его отпустить мне все грехи скопом и, может быть на несколько месяцев вперед, чтобы я встречала Рождество с чистым счетом, а то наш приходской священник меня только ругает. А кузен Колинз душечка. (Сделав паузу, так как говорит и танцует слишком энергично, а дыхания на все не хватает) И вы тоже, мистер Бингли душечка. Только не говорите маменьке, что я так сказала. Она меня за это ругает.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Хихикает тоже, на щеках играют ямочки. *восторженно любуется ямочками на румяных щечках Лидии* Ах, мисс Лидди, вы - как наливной персик из оранжереи леди Кэтрин! Мистер Бингли пишет: *танцевал с Шарлоттой Лукас, при смене партнеров сунул ее Коллинзу, а сам подхватил Лидию, смеется, услышав конец фразы* Мистер Коллинз и на балу успевает исповедовать? *умыкнули его румяный грех из-под носа и подсунули какую-то бледную моль, ноги сами собой стали заплетаться, нечаянно наступил на ногу Дарси, бросился извиняться, пока извинялся, задел задом полковника*

Элизабет: Мистер Дарси: мой друг Чарльз действительно оказал здешним местам и здешнему обществу честь своим появлением. О, да, безусловно! Не только он - офицеры полковника Брендона, Ваш кузен - настоящие джентльмены, приятнейшие, любезные люди, отнюдь не надменные к скромным провинциалам. Вчера мы с сёстрами имели честь и удовольствие познакомиться с Вашей сестрой, надеюсь, пребывание в Незерфильде оставит самые приятные воспоминания у неё. *перечисляя гостей, "забывает" о Дарси, улыбается мило и безмятежно*.

Уикхем: Хоть и поменял партнершу, но продолжал следить за Джорджианной. Поэтому танцевал механически и лишь рассеянно улыбался заигрываниям своей пары. Едва она покинула зал, почувствовал укол совести. Но резкость высказанных слов была оправданна. Она оставила его без тени сожаления или хоть каких-нибудь объяснений. Он хорошо помнил тот переломный для них день и каждое слово, прозвучавшее за закрытыми дверями кабинета. Помнил и то, что выйдя и встретив в коридоре Джорджианну , не мог пересилить себя и взглянуть на нее. Он не помнил как добрался до гостиницы. Не помнил он и вкуса вина, которым пытался заглушить все воспоминания. Лишь спустя несколько дней он сумел собрать себя в единое целое. Распращавшись с надеждами и заложив последние ценные вещи, он купил себе место в полку, отбывающем на север. Тогда он считал, что чем дальше, тем легче ему будет все забыть. Но это оказалось не так. Стоило ее увидеть и все вернулось на круги своя... Но вернулось ли? Он изменился. Он знал это. Верил в это. А она? Какая она теперь? ...

Полковник Фицуильям: Джейн: Надеюсь, только мы с вами додумались приправлять кексы улыбкой. Мы не будем скупцами и поделимся рецептом со всеми, кому угодно узнать, только все ли сумеют воспользоваться? Неискренняя улыбка горчит хуже подгорелого кекса. Мистер Коллинз: задел задом полковника *у полковника крепкий зад, нечаянный пинок не может сбить с такта*.

Мистер Дарси: Элизабет пишет: О, да, безусловно! Не только он - офицеры полковника Брендона, Ваш кузен - настоящие джентльмены, приятнейшие, любезные люди, отнюдь не надменные к скромным провинциалам *так же не стирая улыбки* - Уверен, они будут счастливы такой оценке своих манер, мисс Бингли. Чарльз порой питает слабость к спокойной, провинциальной жизни, однако семья и положение в обществе диктуют ему правила, которыми невозможно пренебречь. Элизабет пишет: Вчера мы с сёстрами имели честь и удовольствие познакомиться с Вашей сестрой, надеюсь, пребывание в Незерфильде оставит самые приятные воспоминания у неё. - Мне приятно слышать от вас комплимент моей сестре, мисс Элизабет, и вдвойне приятно, что он искренний, поскольку другого чувства она вызвать не может. Что же касается удовольствий, Джоржиана скорей обрадуется смене обстановки, после родового имения и пансиона, однако приятное дополнение к путешествию, едва ли будет вредным.

Элизабет: *Джорджиана понравилась Лиззи, поэтому о ней вторая мисс Беннет говорит с улыбкой совсем не насмешливой* Пансион придаёт лоск манерам, хотя после него может не хватать опыта... *спохватывается, что не стоит развивать эту тему*. Может быть, Вашу сестру ждут путешествия более дальние - многие юные леди побывали и на курортах, и даже выезжали из Англии... Вам не доводилось бывать за границей?

Мистер Дарси: Элизабет пишет: Пансион придаёт лоск манерам, хотя после него может не хватать опыта... Для этого существует жизнь, мисс Элиза. Лучшего учителя чем она, не сыщешь ни в каком пансионе. Элизабет пишет: Может быть, Вашу сестру ждут путешествия более дальние - многие юные леди побывали и на курортах, и даже выезжали из Англии... Вам не доводилось бывать за границей? Доводилось, мисс Беннет, и не однажды. Однако моя сестра еще не появлялась в свете, в силу своего возраста, и на этом празднике она только потому, что танцы в Незерфилде, никак нельзя отнести к выходу в высший свет.

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Мы не будем скупцами и поделимся рецептом со всеми, кому угодно узнать, только все ли сумеют воспользоваться? Неискренняя улыбка горчит хуже подгорелого кекса. - Улыбаясь человек стремится быть приятным, а это всегда искренне. Не лишайте меня моих иллюзий. Задам вам вопрос, который вы сегодня услышите в тысячи тысяч раз. Так что можете испытать свою хвалебную речь на мне. (Усмехнувшись)Иного вам здесь не простят. Как вам нравятся наши места? Я считаю, что они полны меланхоличной поэзии, а сестра Элизабет утверждает: в них живость и изменчивость. Рассудите нас.

Джорджи: Нельзя тереть глаза, когда плачешь - тогда всем твои слезы будут очевидны. Подставила лицо ветру в открытом окне: - Значит он считает, что она передумала и малодушно не смогла сказать ему об этом в лицо и подговорила брата. Сказать, о чем? О том, что у него долги, несовместимые с возможностью жениться по зову сердца, а исключительно по велению необходимости? А она удачно подвернулась со своей неопытностью и большим приданым? Его бесцеремонные слова и брошенные обвинения снова вернули ее на год назад в Пемберли. Болела она долго. Как брат ни стрался ее развлечь, ничего не радовало. Из дома удалили все, что могло ей напомнить о Джордже Уикхеме, включая общих знакомых. Постепенно она свыклась со своей раной, но никогда не забывала о ней.

Мистер Коллинз: *едва дождался, когда пары снова поменялись, и Бингли вернул ему Лидию* Предлагаю теперь, мисс Лидди, проверить, насколько беднее буфет мистера Бингли, чем у леди Кэтрин. *тащит ее к столикам с закусками и выпивкой* Ваша добрая матушка позволяет вам пить шампанское? Если нет, скажите, что я позволил! *прижимается к ней то бочком, то локотком, краснея и хихикая*

Элизабет: Мистер Дарси: и на этом празднике она только потому, что танцы в Незерфилде, никак нельзя отнести к выходу в высший свет. *старается не подать виду, что уязвлена, но в улыбке появляется колкость*. О да, разумеется, в нашем графстве нет ни высоких холмов Дарбишира, ни острых шпилей, как в Лондоне. Старая добрая Англия и простые добрые англичане, которые всегда рады гостям, особенно таким милым и ненадменным, как мисс Дарси.

Полковник Фицуильям: Джейн: Как вам нравятся наши места? Я считаю, что они полны меланхоличной поэзии, а сестра Элизабет утверждает: в них живость и изменчивость. Рассудите нас.Больше всего ваши места напоминают мне зеркало. Очень надеюсь и почти уверен - скоро и Вы увидите в них больше живости, чем меланхолии.

Уикхем: Едва танец завершился, безымянная девушка была возвращены в заботливые руки родителей. Не обращая внимание на приглашение, сиявшее в ее глазах, отходит к буфету, намереваясь что-нибудь выпить.

Мистер Дарси: Элизабет пишет: *старается не подать виду, что уязвлена, но в улыбке появляется колкость*. О да, разумеется, в нашем графстве нет ни высоких холмов Дарбишира, ни острых шпилей, как в Лондоне. Старая добрая Англия и простые добрые англичане, которые всегда рады гостям, особенно таким милым и ненадменным, как мисс Дарси. * совершают красивый танцевальный пируэт, и вновь оказываются друг напротив друга продолжая диалог* - Пейзажи Лондона не имеют никакого отношения к его высшему свету, этикету и манерам, мисс Беннет. Однако, не мне вам говорить о вольностях, а местами и вульгарности в поведении здешнего общества, которые совершенно невозможны на светских балах.

Уикхем: Пригубив вина, решает прогуляться немного по дому.

Джорджи: Слезы высохли, нужно только припудриться и можно возвращаться в бальный зал. В своей комнате приводит себя в порядок и легкой походкой спускается по лестнице. Пес Чарльза, шотландский сеттер, путается под ногами и виляет радостно хвостом, наклонилась его погладить и оступилась.

Элизабет: Мистер Дарси: Однако, не мне вам говорить о вольностях, а местами и вульгарности в поведении здешнего общества, которые совершенно невозможны на светских балах. Не сомневаюсь, что в высшем лондонском свете принимают исключительно тех гостей, которые благодарны за гостеприимство. *партнёр нравится ей с каждой надменной фразой всё меньше, Элизабет с трудом скрывает возмущение его гордыней и презрением к друзьям и соседям Беннетов, в улыбке появляется вызов, глаза сверкают теперь не лукавством, а гневом, но голосом юная леди владеет, говорит негромко и ровно*. Мы в окрестностях Меритона всегда рады появлению джентльменов, способных служить образчиком хороших манер, как жаль, что они появляются редко даже из Лондона и высшего света!

Мистер Дарси: Элизабет пишет: в улыбке появляется вызов, глаза сверкают теперь не лукавством, а гневом, но голосом юная леди владеет, говорит негромко и ровно*. * Не может не признать, что ему приятно отсутствие привычной учтивости, и совершенно непривычная искренность даже когда она почти откровенно негативна* Элизабет пишет: Не сомневаюсь, что в высшем лондонском свете принимают исключительно тех гостей, которые благодарны за гостеприимство. - А вам доводилось бывать на лондонских балах и приемах? Элизабет пишет: Мы в окрестностях Меритона всегда рады появлению джентльменов, способных служить образчиком хороших манер, как жаль, что они появляются редко даже из Лондона и высшего света! - Я приму ваши слова за комплимент мисс Элизабет.

Уикхем: Проходил около лестницы, когда услышал тихий вскрик. Рефлексы сработали быстро и он успел поймать Джорджианну, не дав той свернуть себе шею. - Даже такие бесполезные люди как я, оказывается могут пригодится. - поставив ее на ноги он тем не менее не спешил убрать руки с ее талии. Отметив чрезмерную бледность на ее лице, отвел в сторону и усадил на мягкую тафту. Продолжая удерживать ее за руку: - Столь же беспечны, как и в детстве. Вместо того, чтобы смотреть под ноги всегда смотрели только по сторонам. Благо, я был рядом и успевал всегда вас поймать. Надеюсь и сейчас я успел вовремя. Не ушиблись?

Элизабет: Мистер Дарси: А вам доводилось бывать на лондонских балах и приемах? Да, хотя едва ли мои родственники вращаются в высших кругах, но их добропорядочность, деликатность и вкус сделали бы честь любому обществу. Мистер Дарси: - Я приму ваши слова за комплимент мисс Элизабет. Вы льстите мне, мистер Дарси - я, увы, не мастерица говорить комплименты. Часто ли Вы устраиваете приёмы в Пемберли?

Мистер Дарси: Элизабет пишет: Да, хотя едва ли мои родственники вращаются в высших кругах, но их добропорядочность, деликатность и вкус сделали бы честь любому обществу. - Позвольте не согласиться с вами. Высший круг в Лондоне один, и все, кто в нем вращается как правило знают друг друга, хоть я и не частый гость на балах. Элизабет пишет: Вы льстите мне, мистер Дарси - я, увы, не мастерица говорить комплименты. - Лесть не является спутницей моих разговоров, мисс Беннет, так что комплимент вам без лишней скромности удался, хоть вы, скорее всего, к нему не стремились. Элизабет пишет: Часто ли Вы устраиваете приёмы в Пемберли? - Никогда, мисс Элизабет! И даже не потому, что устраивать их не для кого. В большей степени причина в том, что танцам я предпочитаю умные беседы и обмен различными мнениями, а для этого нет нужды давать светский бал.

Элизабет: Мистер Дарси: Высший круг в Лондоне один, и все, кто в нем вращается как правило знают друг другаВот как, мистер Дарси? Что ж, если Вы не знакомы с мистером и миссис Гардинер, Вы не в полной мере исследовали лондонский высший свет. Мистер Дарси: танцам я предпочитаю умные беседы и обмен различными мнениями, а для этого нет нужды давать светский бал. О да, разумеется, но не кажется ли Вам большой глупостью жизнь, в которой есть место только беседам, хотя бы и умным?

Джорджи: Уикхем пишет: Даже такие бесполезные люди как я, оказывается могут пригодится. - поставив ее на ноги он тем не менее не спешил убрать руки с ее талии. Отметив чрезмерную бледность на ее лице, отвел в сторону и усадил на мягкую тафту. Только он имел право так ее обнимать. Инстинктивно потянулась к нему, но вовремя спохватилась. Это было давно. Уикхем пишет: Продолжая удерживать ее за руку: - Столь же беспечны, как и в детстве. Вместо того, чтобы смотреть под ноги всегда смотрели только по сторонам. Поднимает к нему лицо, про себя: - Я всегда смотрела только на тебя. Уикхем пишет: Благо, я был рядом и успевал всегда вас поймать. Надеюсь и сейчас я успел вовремя. Не ушиблись? Отнимает руку - она тоже Дарси, в конце концов!: - А вам бы этого хотелось? Тогда ваше ущемленное самолюбие получило реванш за всех джентльменов, которым я даю ложные обещания!

Уикхем: -Если бы мне этого хотелось, я бы подождал вашего приземления у основания лестницы, потягивая прекрасное вино. Вы никогда не умели быть благодарны, принимая все и всех вокруг себя как должное. Истинная Дарси! Я не только вижу это в ваших чертах, но и слышу в голосе. - И чуть тише,- Неужели я никогда не знал вас настоящую?

Джорджи: Уикхем пишет: Вы никогда не умели быть благодарны, принимая все и всех вокруг себя как должное. Истинная Дарси! Я не только вижу это в ваших чертах, но и слышу в голосе. - И чуть тише,- Неужели я никогда не знал вас истинную? Что с ней такое, ее словно подменили. Щеки запылали, а глаза заблестели - все невысказанные вопросы, переживания и боль выплеснулась, когда она наклонилась к Джорджу и почти прошептала ему в лицо: - Да, я - Дарси, и не стану за это извиняться. Это я не знала вас истинного, мистер Уикхем. Охотника за богатыми наивными дурочками! Чьи слова и обещания испарятся, как только в руках появится чек на круглую сумму. С каким удовольствием она бы сейчас, забыв про манеры, звезданула ему кулачком в лоб!

Уикхем: -Так вот кем вы меня считаете! Охотником за приданным! - удивление быстро прошло и на замену ему пришла холодность. - Да,я однажды брал деньги у вашей семьи и поверьте, не раз пожалел об этом. Но увы, моя беспечность в то время вынудила меня прибегнуть к этому. И если бы не завещание вашего покойного отца, я не знаю, что бы делал. Но все это было до вас... До нас. Когда мы встретились вновь, я не нуждался в деньгах вашего семейства. Находясь с вами я наслаждался каждой минутой вашего общества и готов был отдать все, чтобы сделать вас счастливой. И если по вашему, чувства между нами были ошибкой, то не с моей стороны. Сейчас я сожалею только об одном - что не сказал вам этого тогда, что позволил обстоятельствам решать за себя. Теперь мне было бы легче забыть все, что с вами связано и не пытаться искать оправдания вашим действиям...

Мистер Дарси: Элизабет пишет: Вот как, мистер Дарси? Что ж, если Вы не знакомы с мистером и миссис Гардинер, Вы не в полной мере исследовали лондонский высший свет. * кивнув* - Я действительно с ними не знаком, и не стану гадать виноваты в этом обстоятельства, или отсутствие ваших знакомых там, где я обычно бываю. Элизабет пишет: О да, разумеется, но не кажется ли Вам большой глупостью жизнь, в которой есть место только беседам, хотя бы и умным? - Вы, как и всякая женщина защищаете балы и танцы, однако в защиту умных бесед могу сказать - лондонском свете столь немного достойных собеседников, что я научился ценить каждую драгоценную минуту проведенную в их обществе.



полная версия страницы