Форум » Архив тайной канцелярии » Мини-игра "Меч и роза" - 1 » Ответить

Мини-игра "Меч и роза" - 1

Gata: Название игры: Меч и роза Сюжет: Фрагмент летописи о нравах испанской высшей знати середины ХVI века, с элементами жизненной корриды. Действующие лица и исполнители: Дон Алехандро Христофор де Фалль, герцог Бенедорфе - Gata Дон Серхио Дементес, граф Писарро, племянник герцога – Светлячок Ольхита Калиноза де Арагон, дочь вице-короля Арагона – Роза Фрай Валдомиро де Корфо-и-Вано, член трибунала святой инквизиции в г. Толедо – Царапка Барбара де ла Вега, дуэнья – Светлячок Донья Мария Агнеса де Ачара, вдова маркиза Педро Мигеля Долговареса - Gata Мария ди Медичи, флорентийская изгнанница - Роза Фрай Андрес де Заба-и-Луя, помощник фрая Валдомиро - Царапка Донья Софонисба, младшая дочь маркизы Долговарес - Gata Если еще кто понадобится по ходу пьесы - по согласованию. Дата проведения игры: 27-29 ноября. Рейтинг: мелодраматический Рульщик: Gata Окончание здесь: http://castell.forum24.ru/?1-9-0-00000014-000-0-0-1354599090

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Донья Мария Агнеса: Фрай Андрес пишет: И, представьте себе совпадение, я уезжаю сегодня в Фаль. Быть может, у Вас появятся срочные дела ко мне, придётся совершить маленькое путешествие. *ухмыляется* тем, кто спрашивает инквизитора, откроют любые двери. Неужели хозяин Фалля имел несчастье... то есть будет иметь счастье оказать гостеприимство святой инквизиции? *быстро соображает, какую из этого можно извлечь выгоду - если у герцога грядут неприятности, и если избавить их от него с помощью любезного и сообразительного фрая Андреса, герцог, несмотря на спесь, должен будет отблагодарить... только бы он не успел обвенчать племянника раньше* Возможно, у меня появятся срочные дела... там, куда вы направляетесь, отец Андрес. *протягивает ему тугой кошелек* На благие дела *крестится* во имя Господа нашего. *оглянувшись в поисках родственницы* Вы уже помолились, Марикилья?

Донна Мария: Донья Мария Агнеса пишет: *оглянувшись в поисках родственницы* Вы уже помолились, Марикилья? * до этого незаметно прислушивалась к разговору - кто такой этот граф Писсаро? если его упоминают Долговаресы, стоит держаться от него подальше* - Со всем усердием, тётушка. Колени до сих пор ноют.

Дон Серхио: (уже показались шпили Фалля, а над ними нарисовалось лицо толстухи, которое хотелось забыть навсегда) Я знаю, как на мёд садятся мухи, Я знаю Смерть, что рыщет, всё губя, Я знаю книги, истины и слухи, Я знаю всё, но только не себя! (хмыкнул и въехал в ворота замка) Видимо, не знаю, коль сам стремлюсь на вилы.


Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *вслух* - Я ожидаю, что эти замки расположены в более живописной местности, где свежий воздух развеет винные пары. В вашей власти заменить виноградники оливковыми рощами. Донья Ольхита пишет: *бархатным голосом* - О, вы еще не видели моего котёнка. *из дальней повозки раздался рык ручного гепарда* - Я позволю вам, как близкому родственнику, его погладить, сеньор. *и это монастырское воспитание? бедный Чеко!..* Мой племянник обожает котят. *остановился на пороге покоев, отведенных будущей родственнице, любезно-приказным тоном* После отдыха прошу вас отобедать с нами, донья Ольхита. Пришлите вашу служанку сказать, какие блюда вы предпочитаете. *покинув дам, спускается по лестнице назад в главный зал* Фомпедраса, ты до сих пор не отыскал дона Серхио?

Донья Мария Агнеса: Донна Мария пишет: Со всем усердием, тётушка. Колени до сих пор ноют. *инквизиторский взгляд* А почему юбка на коленях не мятая?

Донна Мария: Донья Мария Агнеса пишет: *инквизиторский взгляд* А почему юбка на коленях не мятая? *похлопала невинно ресничками* - А я молилась, как вы учили, тётушка. Лобиком в распятие, а коленями не на платье, а на пол. *и перекрестилась*

Фрай Андрес: * принимает кошелёк, твёрдо намереваясь направить его на доброе дело - воспитание детишек бедной соломенной вдовы, благодаря Господу и его верного слуги умножающей число подданных короля. * едет в Фаль, трясётся в карете, ворча. Всё как всегда! Одни главные с грамотами и почётом, другим – работать! Скачет тут, там красуется, а мне в бумагах сидеть! Ничего, моё от меня не уйдёт! Тем лучше, что от мальчишки никакого проку в счетах и доносах. С Божьей помощью именем Святой инквизицией округлю виноградники моей дорогой доньи Теофилы! Ах… *умильно вспоминает её пышные прелести*, - Ай-ай-ай, Вадиньо, слушайся маму! – грозит пальцем маленькому озорнику, оставшемуся в Толедо.

Дон Серхио: Дон Алехандро пишет: *покинув дам, спускается по лестнице назад в главный зал* Фомпедраса, ты до сих пор не отыскал дона Серхио? (дядин глас достанет и в аду) Я не терялся, дядя. Ну, и где мой клад заветный? Набивает утробу, чтобы брачное ложе проломить?

Донья Мария Агнеса: Донна Мария пишет: А я молилась, как вы учили, тётушка. Лобиком в распятие, а коленями не на платье, а на пол. *и перекрестилась* *улыбнувшись по-матерински* Бережливым девушкам Господь посылает новое платье, а благодарным *со значением* богатого мужа. *садятся в карету и едут домой*

Дон Алехандро: Дон Серхио пишет: (дядин глас достанет и в аду) Я не терялся, дядя. Ну, и где мой клад заветный? Набивает утробу, чтобы брачное ложе проломить? Оценить аппетит невесты сможешь за обедом. Пить будешь только воду, чтобы в глазах не двоилось. *приказывает своим людям запереть ворота замка, чтобы племянник не вздумал удрать, и удвоить охрану снаружи - на случай, если тот захочет сигануть в окно*

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: В вашей власти заменить виноградники оливковыми рощами. *остановился на пороге покоев, отведенных будущей родственнице, любезно-приказным тоном* После отдыха прошу вас отобедать с нами, донья Ольхита. Пришлите вашу служанку сказать, какие блюда вы предпочитаете. *сбрасывает вуаль, Барбаре* - Этот кастильский индюк вообразил, что последнее слово останется за ним и не привык к отказам. Слава Иисусу, мне недолго придется терпеть его покровительственный тон. Что тебя в нем привлекло, решительно не понимаю?! Самоуверенный, упрямый и твердолобый. И племянник ему под стать. *отдает распоряжение служанкам, те суетятся с сундуками, платьями, готовят ванну с розовым маслом, с наслаждением погрузилась в теплую воду, почесала за ухом гончую и прикрыла глаза* - Пусть Хасинта передаст мажордому...впрочем, я ничего не хочу из рук кастильского повара.

Барбара: (присела рядом с ванной и гребнем расчесывает густые кудри Ольхиты) Ласточка моя, ничего и не скушаешь? Весь день в дороге, всухомятку. Так и в обморок недолго упасть, а в обмороки полагается падать аккурат после свадьбы около брачной постельки. (подмигнула и захохотала, когда инфанта щелкнула пальцами по воде и брызги прилетели в пухлый нос дуэньи)

Фрай Валдомиро: *Грамот от инквизиции довольно, чтоб растворились все двери. Бросив поводья конюху и подождав с кряхтением вылезающего из кареты фрая Андреса, молодой инквизитор велел доложить герцогу о прибытии посланцев Святого Суда.*

Дон Серхио: (хандрит в компании с пятиструнной гитарой, но тут слышит о приезде святош, отбросил инструмент и вышел посмотреть, кто пожаловал) До ужина успею наеретить, и они меня под благовидным предлогом суда и следствия избавят от женушки! (вдохновлен идеей) Фрай Валдомиро пишет: молодой инквизитор велел доложить герцогу о прибытии посланцев Святого Суда.* (узнал капитана де Корфу) Ба, кого я вижу! Фрай Валдомиро! А это кто с тобой? Прибыли с милыми улыбками для тщательно запланированного геноцида?

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: Ба, кого я вижу! Фрай Валдомиро! *на миг отбрасывает всю свою важность* Чеко! *усмехнувшись*. Ты скоро остепенишься не хуже меня стараниями своего дяди! *тихо* хорошо, хоть до фрая Андреса нам далеко! *снова серьёзен*. Дон магистр, если не возражаете, прежде чем приступить к делу, мы хотели бы переодеться с дороги. *фрай помнит наставления верховного инквизитора - если заговоришь до обеда, тебя могут вежливо выставить в тот же день, а если комнату предоставят хотя бы на полчаса - не раньше, чем через неделю.

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: на миг отбрасывает всю свою важность* Чеко! *усмехнувшись*. Ты скоро остепенишься не хуже меня стараниями своего дяди! *тихо* хорошо, хоть до фрая Андреса нам далеко! (подкрутил ус) Эх, капитан, как же мы весело проводили время между сражениями, пока ты не натянул эту ряску. Ну, ей богу, Валдомиро, целомудрие - самое неестественное извращение. Мужчина должен быть постоянно в состоянии сексуальной вздрюченности, нос по ветру, ширинка расстегнута, готовность к немедленным действиям - повышенная. Тогда из него будет толк.

Фрай Андрес: Дон Серхио пишет: Мужчина должен быть постоянно в состоянии сексуальной вздрюченности, нос по ветру, ширинка расстегнута *умильно улыбается, закатывая глаза* Ах, юный грешник! *хихикает в воротник, вспоминая, как мало его сан мешает его развлечениям - и жениться не нужно*.

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: целомудрие - самое неестественное извращение. *чуть усмехается уголком рта* Это ты обсудишь с супругой.

Дон Алехандро: Фрай Валдомиро пишет: *снова серьёзен*. Дон магистр, если не возражаете, прежде чем приступить к делу, мы хотели бы переодеться с дороги. *С галереи, по которой направлялся в пиршественную залу, когда ему доложили о визите непрошеных гостей* Я не привык обсуждать дела до обеда, господа, тем более - во время обеда. Если вы не поститесь, прошу разделить его со мной и с моей семьей, если на посту - вам подадут хлеб и воду в отдельную комнату. Не хочу портить аппетит невесте моего племянника.

Фрай Андрес: *поспешно* Не постимся, что Вы, дон магистр, разве можно отравлять аппетит, будучи в гостях! Несомненно, мы оценим старания и благословим Вашего повара! *кланяется неглубоко, из вежливости, но во всей фигуре заметна готовность угодить высокому лицу, с которым ещё неизвестно - поживится его имуществом при конфискации или в благодарность за дружеское отношение*.



полная версия страницы