Форум » Архив тайной канцелярии » Мини-игра "Меч и роза" - 1 » Ответить

Мини-игра "Меч и роза" - 1

Gata: Название игры: Меч и роза Сюжет: Фрагмент летописи о нравах испанской высшей знати середины ХVI века, с элементами жизненной корриды. Действующие лица и исполнители: Дон Алехандро Христофор де Фалль, герцог Бенедорфе - Gata Дон Серхио Дементес, граф Писарро, племянник герцога – Светлячок Ольхита Калиноза де Арагон, дочь вице-короля Арагона – Роза Фрай Валдомиро де Корфо-и-Вано, член трибунала святой инквизиции в г. Толедо – Царапка Барбара де ла Вега, дуэнья – Светлячок Донья Мария Агнеса де Ачара, вдова маркиза Педро Мигеля Долговареса - Gata Мария ди Медичи, флорентийская изгнанница - Роза Фрай Андрес де Заба-и-Луя, помощник фрая Валдомиро - Царапка Донья Софонисба, младшая дочь маркизы Долговарес - Gata Если еще кто понадобится по ходу пьесы - по согласованию. Дата проведения игры: 27-29 ноября. Рейтинг: мелодраматический Рульщик: Gata Окончание здесь: http://castell.forum24.ru/?1-9-0-00000014-000-0-0-1354599090

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Фрай Валдомиро: *усмехается* Это оружие для парада *взгляд Валдомира привлекает простая боевая шпага и кинжал рядом с ней* Великолепно! Настоящий толедский клинок! *с горящими глазами хватает эфес, ложащийся в руку, как влюблённая женщина на брачное ложе, взмахивает шпагой, рассекая свечу, счастливо смеётся* Будь здесь прекрасная дама, я попросил бы её подбросить платок!

Фрай Валдомиро: *воодушевлён, позабыв всё на свете, хочет метнуть кинжал, как в лицо врага, неожиданно видит распятие и приходит в себя*. Мальчик, откуда ты взялся?

Донья Софонисба: Фрай Валдомиро пишет: *воодушевлён, позабыв всё на свете, хочет метнуть кинжал, как в лицо врага, неожиданно видит распятие и приходит в себя*. Мальчик, откуда ты взялся? *крепко зажмурилась, приготовившись встретить смерть, но неожиданно осталась жива, боязливо приоткрывает один глаз* Я... я х-художник... А вы... *осмелев* кто?


Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: Наш брак не противоречит договору с вашим отцом, донья Ольхита. Вы не хотите спускаться, значит, епископ поднимется сюда. *епископ бы на донжон вскарабкался без веревки и без лестницы за ту плату, что была ему обещана герцогом* *от взгляда дона Алехандро она не чувствует почвы под ногами, ухватилась за ошейник двумя руками, как за спасительную соломинку* - Ваc не волнует, что я не люблю вас теперь, а после свадьбы возненавижу? Дон Алехандро пишет: Зовет мажордома и велит проводить сеньора епископа со свидетелями (двумя небогатыми соседними дворянами) в покои будущей герцогини. *арагонская гордость помноженная на спесь взыграли, застилая глаза* - Епископ никогда нас не обвенчает. Я при свидетелях на все его вопросы отвечу - нет!

Фрай Валдомиро: *видит, что перед ним - совсем юное перепуганное существо, старается говорить мягко* Мы - представители святого суда. Не бойся, мальчик, у нас вопросы только к хозяину замка *холодным неумолимым голосом, глядя сквозь Софонисбу* Много вопросов, очень много вопросов... *резко* Фрай Андрес, нам пора к казначею! (уходит) а кукловод - на контрольную, до 17 ориентировочно

Барбара: Дон Алехандро пишет: Наш брак не противоречит договору с вашим отцом, донья Ольхита. Вы не хотите спускаться, значит, епископ поднимется сюда. Донья Ольхита пишет: - Ваc не волнует, что я не люблю вас теперь, а после свадьбы возненавижу? (застыла в дверях, челюсть отпала) Святая дева Мария, чё творится! Сам герцог не устоял! Где уж племяннику супротив такой фигуры.

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: Ваc не волнует, что я не люблю вас теперь, а после свадьбы возненавижу? *тот же тяжелый взгляд, что накануне* Меня волнуете только вы... донья Ольхита. Донья Ольхита пишет: *арагонская гордость помноженная на спесь взыграли, застилая глаза* - Епископ никогда нас не обвенчает. Я при свидетелях на все его вопросы отвечу - нет! *Епископ и свидетели уже явились, но дружно сделали вид, что не слышали последних слов невесты, все крепко проинструктированные, что на любой вопрос должны слышать "да", однако его преосвященство оказался озадачен заменой жениха и неожиданно уперся - венчать без дозволения Папы магистра военно-монашеского ордена, давшего обет безбрачия, за такое могут не только сана лишить, но и от церкви отлучить, а там и со святой инквизицией спознаться недолго; однако герцога уже не своротить, перехватывает из рук невесты гепарда прямо за ошейник, как котенка за шкирку, зверь рычит, сверкая на побледневшего епископа желтыми зрачками* Начинайте, ваше преосвященство. Фрай Валдомиро пишет: а кукловод - на контрольную, до 17 ориентировочно Жалко, хотел позвать вашего коллегу выполнить работу епископа. Надеюсь, фрай Андрес поймет и простит мое нетерпение :) Ни пуха ни пера!

Барбара: (пристроилась за спиной доньи Ольхиты и жарко зашептала в розовое прозрачное ушко) Соглашайся же, голубка моя. Пока герцог от страсти не скормил вашему любимцу весь священный синод Испании. Помните, что я вам про его выносливость говорила? (хихикнула, когда инфанта пихнула её в бок локтём) Фрай Валдомиро пишет: а кукловод - на контрольную, до 17 ориентировочно Мой сладкий фрайчик, твоя Барбарита и её граальчик ждут.

Донья Софонисба: Фрай Валдомиро пишет: Не бойся, мальчик, у нас вопросы только к хозяину замка *холодным неумолимым голосом, глядя сквозь Софонисбу* Много вопросов, очень много вопросов... *резко* Фрай Андрес, нам пора к казначею! (уходит) *оробела под ледяным и пронзительным, как клинок мелькнувшей давеча шпаги, взглядом, под ложечкой кольнуло холодом, одно хорошо - это все-таки не черти, повеселела* В монастырь можно не возвращаться! *напевая, полезла обратно на леса, но штукатурка уже успела схватиться, погубив не дорисованную фреску; наложила новый слой штукатурки и стала быстро рисовать сцену "Искушение святого Антония", по мотивам недавно увиденного*

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *тот же тяжелый взгляд, что накануне* Меня волнуете только вы... донья Ольхита. *и тут она со всей ясностью, рухнувших в одночасье надежд и планов, поняла - от герцога не сбежишь* Барбара пишет: Соглашайся же, голубка моя. Пока герцог от страсти не скормил вашему любимцу весь священный синод Испании. Помните, что я вам про его выносливость говорила? (хихикнула, когда инфанта пихнула её в бок локтём) (шипит) Шла бы тогда сама за этого выносливого надутого индюка! Дон Алехандро пишет: Начинайте, ваше преосвященство. *дальше было как во сне: она упорно твердила пересохшими губами "нет", но епископ словно оглох и ослеп, но дело своё делал проворно, пока не пробубнил: "надеваю тебе это кольцо в знак вечной верности и любви..." - колец не было*

Дон Серхио: (конь под ним не скажет, а летет, направляемый опытной и крепкой рукой, и вот уже показались городские стены Толедо - не в Валенсию, тем более Рим, граф и не думал отправиться, сперва напиться в хлам, потом протрезветь и осмыслить, потом бороться)

Барбара: Донья Ольхита пишет: (шипит) Шла бы тогда сама за этого выносливого надутого индюка! (сложила губы трубочкой) Этот кабальеро не про нашу честь. Герцог помешался от любви к тебе, моя голубка.

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *дальше было как во сне: она упорно твердила пересохшими губами "нет", но епископ словно оглох и ослеп, но дело своё делал проворно, пока не пробубнил: "надеваю тебе это кольцо в знак вечной верности и любви..." - кольца не было* *оглянулся на бархатную подушечку, где лежали кольца, потом - на морду довольно облизывающегося гепарда, шевельнул бровью, но недолго позволил длиться заминке, сорвал с пальца фамильный перстень с крупным черным бриллиантом, который держат в оправе золотые буквы А и Б, и надел его на пальчик Ольхите, снял другое кольцо с ее безвольной руки и надел себе - подошло только на мизинец; последние слова обряда сказаны, обнимает теперь уже жену, ее талия закована в прочный, как, двери замка, корсет, а губы холодны, как лед; к остальным* Прошу поздравить ее светлость герцогиню Бенедорфе.

Донья Ольхита: Барбара пишет: Герцог помешался от любви к тебе, моя голубка. Герцог помешан на любви к самому себе! *перед глазами всё поплыло, только палец с кольцом горел так, словно она сунула его в пылающий костёр, чужие губы на её губах - больше не в силах это выносить, быстрым шагом, почти бегом выскочила из душной комнаты и кинулась по лестнице, по залам и переходам на воздух, на волю*

Донья Мария Агнеса: *День клонится к закату, а вестей из замка Фалль всё нет и нет, два раза выбранила камеристку, отдала марципан вместо обезьянки карлице, и те подрались между собой, побила обеих, больше не на ком сорвать злость, кроме портрета покойного мужа* Надеюсь, тебя в аду кормят оливками четырнадцать раз на дню, Педрито!

Барбара: Донья Ольхита пишет: быстрым шагом, почти бегом выскочила из душной комнаты и кинулась по лестнице, бегом по залам и переходам на воздух, на волю* Дон Алехандро пишет: Прошу поздравить ее светлость герцогиню Бенедорфе. (присела перед герцогом в реверансе) Позвольте поздравить вас, сеньор герцог с вступлением в ряды счастливых подкаблучников! (тихо ему же) Это ничего еще, мой сеньор. Вам повезло, что только сбежала, а не опрокинула на вас чего-нибудь. Когда его величество король Филипп держал малютку Ольхиту во время крестин над купелью и посетовал, что дескать церемония затянулась, так малышка на него тут же срыгнула.

Донна Мария: Донья Мария Агнеса пишет: Надеюсь, тебя в аду кормят оливками четырнадцать раз на дню, Педрито! *в новом платье* - Тётушка, я принесла вам деньги. Сегодня прислали из Флоренции. *протягивает донье Марии оставшиеся деньги, после покупки новых платьев и заначки, от продажи жемчуга* - Вы позволите мне сходить в церковь и возблагодарить господа за его милости?

Донья Мария Агнеса: Донна Мария пишет: *в новом платье* - Тётушка, я принесла вам деньги. Сегодня прислали из Флоренции. *протягивает донье Марии оставшиеся деньги, после покупки новых платьев и заначки, от продажи жемчуга* - Вы позволите мне сходить в церковь и возблагодарить господа за его милости? *нет настроения уличать лукавую флорентийку во лжи, сердито тыкая иголку в вышивку* Ступайте, раз вам больше нечем заняться.

Дон Алехандро: *Епископ и свидетели ретировались из замка, увозя, один - охапку золотой и серебряной церковной утвари, другие - просто кошели с дукатами, но все одинаково довольные* Донья Ольхита пишет: быстрым шагом, почти бегом выскочила из душной комнаты и кинулась по лестнице *знает, что она не убежит дальше ворот замка, над которыми прикреплен каменный герб с именем, ставшим теперь и ее* Барбара пишет: Это ничего еще, мой сеньор. Вам повезло, что только сбежала, а не опрокинула на вас чего-нибудь. Когда его величество король Филлип держал малютку Ольхиту во время крестин над купелью и посетовал, что дескать церемония затянулась, так малышка на него тут срыгнула. *в темном взгляде магистра Ордена Алькатравы, поправшего его устав, мелькнуло что-то, отдаленно похожее на улыбку* Его величество просто плохо ее держал. *снова бесстрастен, как свой парадный портрет* Передайте сеньоре герцогине, донья Барбара, что я приду поздравить ее вечером. *потрепал гепарда по загривку и вышел*

Донна Мария: Донья Мария Агнеса пишет: Ступайте, раз вам больше нечем заняться. *прижимает томик Библии к груди* - Для меня самое важное занятие в жизни - молитва и спасение души. *книксен, в своей комнате, суёт Библию под подушку, достает из потайной шкатулочки хрустальный флакончик и прячет в декольте, закуталась в плащ и вышла из дома*



полная версия страницы