Форум » Архив тайной канцелярии » Мини-игра "Меч и роза" - 1 » Ответить

Мини-игра "Меч и роза" - 1

Gata: Название игры: Меч и роза Сюжет: Фрагмент летописи о нравах испанской высшей знати середины ХVI века, с элементами жизненной корриды. Действующие лица и исполнители: Дон Алехандро Христофор де Фалль, герцог Бенедорфе - Gata Дон Серхио Дементес, граф Писарро, племянник герцога – Светлячок Ольхита Калиноза де Арагон, дочь вице-короля Арагона – Роза Фрай Валдомиро де Корфо-и-Вано, член трибунала святой инквизиции в г. Толедо – Царапка Барбара де ла Вега, дуэнья – Светлячок Донья Мария Агнеса де Ачара, вдова маркиза Педро Мигеля Долговареса - Gata Мария ди Медичи, флорентийская изгнанница - Роза Фрай Андрес де Заба-и-Луя, помощник фрая Валдомиро - Царапка Донья Софонисба, младшая дочь маркизы Долговарес - Gata Если еще кто понадобится по ходу пьесы - по согласованию. Дата проведения игры: 27-29 ноября. Рейтинг: мелодраматический Рульщик: Gata Окончание здесь: http://castell.forum24.ru/?1-9-0-00000014-000-0-0-1354599090

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Фрай Андрес: *радостно выпрыгивает из штанов* у святой церкви нет секретов от своих верных чад!

Барбара: Фрай Андрес пишет: *радостно выпрыгивает из штанов* у святой церкви нет секретов от своих верных чад! (глазенки расширились) Святая Мария Магдалина, он вовсе не маленький! Мой любимый размер! (задирает юбки и прыгает сверху на облюбованный предмет)

Фрай Валдомиро: *догадывается, что дело серьёзно, и кладёт руку на плечо друга* Объясни прямо! Герцог узнал новое о твоих проказах и отложил свадьбу? *до Валдомиро доходит смысл слов графа о силах, но он не может предствить себе подобного поворота*.


Дон Алехандро: Дон Серхио пишет: Я понял вас, дядя. Прекрасно понял. Сначала вы отобрали у меня невесту, теперь отправляете в ссылку. Отныне между нами вода гуще крови. Прощайте! (снова отпихнул мажордома, пинком ноги распахнул дверь и вышел) (У племянника ветер в голове и ветреное сердце, новое увлечение рассеется из его головы еще на полпути в Валенсию. Больше не позволяя себе об этом думать, мажордому) Епископ приехал? (Получив утвердительный ответ, идет в покои доньи Ольхиты, посылает доложить о себе и входит вслед за звуком своего имени. В глазах темнеет, как вчера. На мгновение прикрывает веки, чтобы вернуть ясность мыслям, потом - спокойным голосом, лишь чуть более низким, чем обычно) Вы уже готовы, сеньора?

Фрай Андрес: *Фрай Андрес, может, слабоват в руках и коленках, но известный предмет у него крепостью сравним с ключом от собора, что фрай с удовольствием доказывает донье Барбаре".

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: идет в покои доньи Ольхиты, посылает доложить о себе и входит вслед за звуком своего имени. *при звуке его имени снова побледнела и невольно еще больше выпрямила спину, хотя куда еще прямее? - встала, но тут же села и для успокоения опустила ладонь на теплую шерсть гепарда* Дон Алехандро пишет: Вы уже готовы, сеньора? *что с её голосом, она его не узнает* - Мой будущий муж доверил вам проводить меня к алтарю, сеньор герцог?

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: Мой будущий муж доверил вам проводить меня к алтарю, сеньор герцог? *подает руку* Ваш будущий муж сам проводит вас к алтарю, донья Ольхита.

Донья Софонисба: Фрай Андрес пишет: *"мальчику" в библиотеке: Брысь, юный грешник! *ойкнула, покраснела, кубарем скатилась с подмостков и выбежала за дверь, стоит, прислонившись к ней, тяжело дыша, в руках - кисть, в глазах - паника* Хесус Мария, что это было? *не удержалась, сунула нос в дверную щелку - для художника богатый материал, но для вчерашней монастырской послушницы - перебор, снова ойкнула и тихонько прикрыла дверь*

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: Объясни прямо! Герцог узнал новое о твоих проказах и отложил свадьбу? Отложил? Как бы не так. Дон магистр сам, стирая пятки, мчится под венец! Чтоб его сожрал гепард! Прости, Валди, но я не могу больше ни говорить, ни оставаться в этом доме. Дядя указал мне на дверь и в Рим. (потряс перед лицом фрая подарочком для Папы и быстрым шагом направился к уже оседланному для него коню, вскочил в седло, за воротами замка зашвырнул подарок в ров и направил коня в Толедо) Ничего, мы еще поглядим чья возьмёт.

Барбара: Фрай Андрес пишет: *Фрай Андрес, может, слабоват в руках и коленках, но известный предмет у него крепостью сравним с ключом от собора, что фрай с удовольствием доказывает донье Барбаре". (полчаса с ковра раздавалось только пыхтение и сопение, еще полчаса стонов на все лады, села и еле дышит) Мой сладкий фрайчик, что ты со мной делаешь! До тебя всю мою жизнь можно охарактеризовать одной фразой - жизнь была как смазанный оргазм. (смачно чмокает святошу в губы)

Фрай Валдомиро: *от удивления потерял дар речи и не успел удержать Серхио*. Немыслимо! Магистр сражён страстью? Но разрешения на брак должны быть готовы... и этот подарок для папы... Дон Алехандро знал, что женится сам! Так обойтись с беднягой Чеко! * в глазах загорается мрачный огонь* я напрасно усомнился в справедливости обвинений. Человек, лишённый родственных чувств, не станет церемониться и с присягой! *спрашивает слугу, где искать фрая Андреса и входит в библиотеку, дорогой чуть не сбив "мальчика"* Что за.... *далее следует спич отборного капитанского лексикона, как будто Валдомиро, как и раньше, в мундире*.

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *подает руку* Ваш будущий муж сам проводит вас к алтарю, донья Ольхита. *пальцы соскользнули с руки дона Алехандро, попятилась к окну* - Я вас не понимаю, сеньор... Но мой ответ - "нет"!

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *пальцы соскользнули с руки дона Алехандро, попятилась к окну* - Я вас не понимаю, сеньор... Но мой ответ - "нет"! *другого ответа не ждал, но это не может повлиять на его решение, она - в его замке, в его власти, снова протягивает руку* Пойдемте, донья Ольхита, епископ ждет, чтобы обвенчать нас.

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *другого ответа не ждал, но это не может повлиять на его решение, она - в его замке, в его власти, снова протягивает руку* Пойдемте, донья Ольхита, епископ ждет, чтобы обвенчать нас. *нижняя губа от возмущения стала еще пунцовей, нос кверху* - Епископ будет ждать до второго пришествия. Я не сдвинусь с этого места. Вы нарушаете договор с моим отцом, сеньор герцог! *потянула за ошейник и гепард издал грозный рык*

Донья Софонисба: Фрай Валдомиро пишет: *спрашивает слугу, где искать фрая Андреса и входит в библиотеку, дорогой чуть не сбив "мальчика"* Что за.... *далее следует спич отборного капитанского лексикона, как будто Валдомиро, как и раньше, в мундире*. *Такого наплыва впечатлений для глаз и для ушей вынести не может и едва не сползает по двери в обморок. Это не святые отцы, это переодетые черти, которыми пугала ее матушка - придут и заберут тебя, Чофа, если ты посмеешь ослушаться твою добрую мать. Вот они и пришли. Истово молится* Господи, спаси и помилуй! Клянусь вернуться в монастырь и поститься тридцать дней...

Барбара: Фрай Валдомиро пишет: Что за.... *далее следует спич отборного капитанского лексикона, как будто Валдомиро, как и раньше, в мундире*. (хохочет) Вот это слова не мальчика, но мужа! (быстро прибрала себя и спохватилась) Ой, как же я оплошала! Свадьба! Ласточка моя, лечу к тебе. (чмокнула снова фрая Андреса и понеслась, в дверях притормозила, прижала роскошным телом Валдомиро к косяку) Ты тоже не теряй даром времени, голубок. (отлипла и покачивая бедрами выплыла из библиотеки)

Фрай Валдомиро: *как ни был сердит, рассмеялся, глянул на умильную физию фрая Андреса - захохотал. Придя в себя, обратился к собрату вполне дружелюбно*. Не теряем времени, фрай Андрес, ради ревизии. *обводит взглядом библиотеку* у герцога есть, что ревизовать *снова мрачнеет*.

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: Епископ будет ждать до второго пришествия. Я не сдвинусь с этого места. Вы нарушаете договор с моим отцом, сеньор герцог! *потянула за ошейник и гепард издал грозный рык* *рык гепарда не громче рыка пушек на поле боя, пристально смотрит на нее, взгляд темнеет* Наш брак не противоречит договору с вашим отцом, донья Ольхита. Вы не хотите спускаться, значит, епископ поднимется сюда. *епископ бы на донжон вскарабкался без веревки и без лестницы за ту плату, что была ему обещана герцогом* Зовет мажордома и велит проводить сеньора епископа со свидетелями (двумя небогатыми соседними дворянами) в покои будущей герцогини.

Фрай Андрес: Да-да-да! Роскошное место, ковры великолепны! *замечает много интересных вещей, ранее ускользнувших от внимания*. О! *хватает со стены шпагу с богато украшенным эфесом* Это же изумруд!

Донья Софонисба: Фрай Валдомиро пишет: Не теряем времени, фрай Андрес, ради ревизии. *обводит взглядом библиотеку* у герцога есть, что ревизовать *снова мрачнеет*. *Черти собираются ограбить доброго дона Алехандро, взявшего ее на работу, едва посмотрев, как она рисует, даже не спросив рекомендаций! Хватает со стены тяжелое серебряное распятие и машет им перед монахами* Изыди!



полная версия страницы