Форум » Архив тайной канцелярии » Мини-игра "Меч и роза" - 1 » Ответить

Мини-игра "Меч и роза" - 1

Gata: Название игры: Меч и роза Сюжет: Фрагмент летописи о нравах испанской высшей знати середины ХVI века, с элементами жизненной корриды. Действующие лица и исполнители: Дон Алехандро Христофор де Фалль, герцог Бенедорфе - Gata Дон Серхио Дементес, граф Писарро, племянник герцога – Светлячок Ольхита Калиноза де Арагон, дочь вице-короля Арагона – Роза Фрай Валдомиро де Корфо-и-Вано, член трибунала святой инквизиции в г. Толедо – Царапка Барбара де ла Вега, дуэнья – Светлячок Донья Мария Агнеса де Ачара, вдова маркиза Педро Мигеля Долговареса - Gata Мария ди Медичи, флорентийская изгнанница - Роза Фрай Андрес де Заба-и-Луя, помощник фрая Валдомиро - Царапка Донья Софонисба, младшая дочь маркизы Долговарес - Gata Если еще кто понадобится по ходу пьесы - по согласованию. Дата проведения игры: 27-29 ноября. Рейтинг: мелодраматический Рульщик: Gata Окончание здесь: http://castell.forum24.ru/?1-9-0-00000014-000-0-0-1354599090

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Барбара: Фрай Андрес пишет: - Благослови Господь эту трапезу! - осеняет кухню крестным знамением, ненароком угодив пальцем в декольте доньи. (расцвела улыбкой и сделала вид, будто споткнулась и палец вместе с рукой святоши до локтя утонули в пышной груди, голосом кающейся грешницы) И меня благословите, фрай Андрес!

Дон Серхио: Дон Алехандро пишет: Ты слишком скор в перемене решений, Серхио - сегодня ты хочешь одного, завтра - другого. С таким ветром в голове тебе еще рано жениться. Весь в вас, дядюшка. Ваши решения тоже сменяются вместе со временем суток. Вчера грозились меня выпороть, если я не женюсь на донье Ольхите. Когда же я согласился, вы решили меня выпороть за согласие? И кто из нас пьёт после этого?! Дон Алехандро пишет: *непреклонным тоном* Ты едешь в Италию, и сию же минуту. (укоренился в кресле, нога на ногу) Никуда не поеду, пока не женюсь. Или у вас есть еще племянник и претендент на руку инфанты?

Фрай Андрес: (как в мёд окунулся) Господь щедро благословил Вас, добрая синьора! Возблагодарим же его дары! Ваше прекрасное здоровье! (отпивает из кубка, свободной рукой чуть приобнимая Барбару за талию - за вас, дескать, пью). За ваши румяные щёчки! (наклоняется, почти целуя).


Дон Алехандро: Дон Серхио пишет: (укоренился в кресле, нога на ногу) Никуда не поеду, пока не женюсь. Или у вас есть еще племянник и претендент на руку инфанты? (спокойным голосом, вызывавшим дрожь в коленях самых храбрых рыцарей Ордена) На донье Ольхите женюсь я.

Донья Ольхита: *за утренним туалетом служанки облачают Ольхиту в свадебное платье, без всякого желания и радости позволяет надеть на себя кружевную нижнюю сорочку, которая не прячет родинку на высокой девичьей груди, сверху еще одну из тончайшего шёлка, почеркивающую женственность фигуры, сверху металлический корсет и т.д.*

Дон Серхио: Дон Алехандро пишет: На донье Ольхите женюсь я. (подался вперед и прохрипел) Что?... Дядя, вы в своём уме? А как же ваш обет безбрачия, клятвы на крови и прочие фанфары?

Донья Мария Агнеса: *При полном блеске роскошного туалета, талия в корсете, как в 18... ну хорошо, как в 25 лет, кормит орехами любимую обезьянку, поджидая известий от лазутчика в замке Фалль. Приносят письмо от настоятельницы монастыря Святой Агнесы, читает, губы белеют от гнева* Негодная девчонка! Впрочем, без денег ей никуда не деться, явится домой.

Барбара: Фрай Андрес пишет: (как в мёд окунулся) Господь щедро благословил Вас, добрая синьора! Возблагодарим же его дары! Ваше прекрасное здоровье! (отпивает из кубка, свободной рукой чуть приобнимая Барбару за талию - за вас, дескать, пью). За ваши румяные щёчки! (наклоняется, почти целуя). Возблагодарим и приумножим (многозначительно подмигивает обоими глазами) во время свадебного пира. (подхватывает поднос с завтраком и каравеллой плывет из кухни) Ах, как тяжел, как тяжел. Фрай Андрес, не поможите ли девушке?

Дон Алехандро: Дон Серхио пишет: Дядя, вы в своём уме? А как же ваш обет безбрачия, клятвы на крови и прочие фанфары? Тебя должно сейчас волновать, как поскорее добраться до Валенсии. Конь оседлан, свита ждет. (вызывает мажордома) Проводите дона Серхио к подъемному мосту и упакуйте это (показывает на подарок Папе).

Дон Серхио: Дон Алехандро пишет: Тебя должно сейчас волновать, как поскорее добраться до Валенсии. Конь оседлан, свита ждет. (вызывает мажордома) Проводите дона Серхио к подъемному мосту и упакуйте это (показывает на подарок Папе). (отпихнул мажордома) Дядя, я сейчас вас сам упакую в подарок Папе. Порадую старичка. Да и вы и сами давно не юнец, у вас из свежего будут только молодые рога.

Фрай Андрес: * с готовностью * Как не сделать богоугодное дело, не помочь ближнему! *подхватывает поднос, чуть не присел* Ох! *страдальчески улыбается* - Я пппровожу вас...

Донья Софонисба: *Худенький большеглазый юноша, по виду почти мальчик, стоит на деревянных подмостках и старательно малюет фреску на потолке библиотеки в замке Фалль. Собственно говоря, библиотекой это помещение можно назвать с большой натяжкой - не меньше, чем книг, здесь разных произведений искусств, картин, статуй, драгоценной посуды, выдающих широтку вкусов и возможностей хозяина замка*

Дон Алехандро: Дон Серхио пишет: Да и вы и сами давно не юнец, у вас из свежего будут только молодые рога. *бесстрастен, как испанский король* Если ты не сядешь в седло сам, тебя к нему привяжут.

Дон Серхио: Дон Алехандро пишет: *бесстрастен, как испанский король* Если ты не сядешь в седло сам, тебя к нему привяжут. Я понял вас, дядя. Прекрасно понял. Сначала вы отобрали у меня невесту, теперь отправляете в ссылку. Отныне между нами вода гуще крови. Прощайте! (снова отпихнул мажордома, пинком ноги распахнул дверь и вышел)

Барбара: Фрай Андрес пишет: * с готовностью * Как не сделать богоугодное дело, не помочь ближнему! *подхватывает поднос, чуть не присел* Ох! *страдальчески улыбается* - Я пппровожу вас... (с подносом дотянули только до библиотеки, куда ввалились, на ходу задирая одежки)

Фрай Валдомиро: * бодр и полон сил. Одет подобающе строго, но в лучшие ткани. Один крест - поверх сутаны, нательный - распятие, некогда спасшее жизнь Валдомиро. По дороге к герцогу столкнулся с доном Серхио, удивлён его видом*. - Чеко, доброе утро. Что с тобой? Ты не в себе, бледен. *смеётся* Не выспался и напился? Напрасно, силы скоро понадобятся.

Фрай Андрес: *"мальчику" в библиотеке: Брысь, юный грешник! О, донья Барбара! Барбарилья моя, Барбарилья...

Донья Ольхита: *при полном свадебном параде ожидает, когда появится свита для сопровождения невесты в церковь, поглаживает Цезаря* - Где Барбарита? Её только за смертью посылать. Что ж... позавтракаю вечером в дороге.

Барбара: Фрай Андрес пишет: Брысь, юный грешник! О, донья Барбара! Барбарилья моя, Барбарилья... (шебуршит у фрая в сутане) Мой, сладенький фрайчик! Покажи мне своего маленького проказника...

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: - Чеко, доброе утро. Что с тобой? Ты не в себе, бледен. *смеётся* Не выспался и напился? Напрасно, силы скоро понадобятся. (ходит желваками) Я трезв как никогда, капитан. Силы скоро понадобятся моему дядюшке, а меня благослови не прибить драгоценного родственника.



полная версия страницы