Форум » Архив тайной канцелярии » Мини-игра "Меч и роза" - 1 » Ответить

Мини-игра "Меч и роза" - 1

Gata: Название игры: Меч и роза Сюжет: Фрагмент летописи о нравах испанской высшей знати середины ХVI века, с элементами жизненной корриды. Действующие лица и исполнители: Дон Алехандро Христофор де Фалль, герцог Бенедорфе - Gata Дон Серхио Дементес, граф Писарро, племянник герцога – Светлячок Ольхита Калиноза де Арагон, дочь вице-короля Арагона – Роза Фрай Валдомиро де Корфо-и-Вано, член трибунала святой инквизиции в г. Толедо – Царапка Барбара де ла Вега, дуэнья – Светлячок Донья Мария Агнеса де Ачара, вдова маркиза Педро Мигеля Долговареса - Gata Мария ди Медичи, флорентийская изгнанница - Роза Фрай Андрес де Заба-и-Луя, помощник фрая Валдомиро - Царапка Донья Софонисба, младшая дочь маркизы Долговарес - Gata Если еще кто понадобится по ходу пьесы - по согласованию. Дата проведения игры: 27-29 ноября. Рейтинг: мелодраматический Рульщик: Gata Окончание здесь: http://castell.forum24.ru/?1-9-0-00000014-000-0-0-1354599090

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Дон Серхио: Дон Алехандро пишет: и между этим нарожать десяток ребятишек, если ты - настоящий кастилец. (тихо дяде) Готов сейчас же приступить. Донья Ольхита пишет: граф сел по левую руку, (ничего есть не может, дышит через раз и млеет рядом) Дон Алехандро пишет: За здоровье моего племянника... Дон Алехандро пишет: *тяжелым мрачным взглядом смотрит на донью Ольхиту* ... и будущей хозяйки этого замка. (первый тост нравится, второй... что-то где-то кольнуло, но в голове только сладкий шум)

Фрай Валдомиро: Дон Алехандро пишет: *по знаку хозяина слуги наливают инквизиторам в огромные кубки молодого забористого вина* *как ни в чём не бывало поднимает кубок, салютует донье Ольхите и пригубляет вино*. - За здоровье будущей жены дона Серхио! *смотрит на гепарда и улыбается* Прелестная кошка! Гордый взгляд, величавая поступь... Наверняка мечтает, чтобы её покормили из рук.

Дон Алехандро: Дон Серхио пишет: (тихо дяде) Готов сейчас же приступить. (от слов племянника мрачнеет еще больше) Фрай Валдомиро пишет: *смотрит на гепарда и улыбается* Прелестная кошка! Гордый взгляд, величавая поступь... Наверняка мечтает, чтобы её покормили из рук. (ловит себя на мысли, что думает совсем не о гепарде)


Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *тяжелым мрачным взглядом смотрит на донью Ольхиту* ... и будущей хозяйки этого замка. *не донесла кубок до губ, побледнела, но глаза не опустила* Фрай Валдомиро пишет: *как ни в чём не бывало поднимает кубок, салютует донье Ольхите и пригубляет вино*. - За здоровье будущей жены дона Серхио! *пригубила терпкого вина и снова встретила тяжелый взгляд с другого конца стола, ресницы предательски дрогнули* Фрай Валдомиро пишет: *смотрит на гепарда и улыбается* Прелестная кошка! Гордый взгляд, величавая поступь... Наверняка мечтает, чтобы её покормили из рук. *перевела взгляд на фрая Валдомира, и невольно подумалось, что молодой человек с военной выправкой слишком хорош собой для священника* - Цезарь ест только из моих рук. Впрочем, вы можете попробовать, если не боитесь. Другим это ни разу не пришло в голову.

Фрай Валдомиро: Донья Ольхита пишет: Цезарь ест только из моих рук. *лукаво глянул на дона Серхио* у Цезаря скоро будет соперник. *берёт кусок мяса, подходит к гепарду и присаживается на корточки рядом с ним*. Ну как, дружище, ты ведь не хочешь оставаться голодным?

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: *лукаво глянул на дона Серхио* у Цезаря скоро будет соперник. (ответил далеко не лукавым взглядом, имея в виду далеко не гепарда) Не потерплю.

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *пригубила терпкого вина и снова встретила тяжелый взгляд с другого конца стола, ресницы предательски дрогнули* *не отрывает мрачного взгляда от ее побледневшего лица, в пальцах машинально сгибая и разгибая чеканную серебряную вилку, пока не завязал ее в причудливый узел*

Фрай Андрес: Барбара пишет: успев подмигнуть фраю Андресу - мол, не теряйся, налегай *забыв о диких кошках, впился зубами в каплуна, одновременно бросив бодрое "ух" донье Барбаре!

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: Не потерплю. *с невинным видом не может удержаться от шпильки* Ты сам к себе ревнуешь невесту, Чеко?

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: *с невинным видом не может удержаться от шпильки* Ты сам к себе ревнуешь невесту, Чеко? (наклонился к капитану) Как на исповеди, Валди - ревную! С той минуты, как увидел, ко всему свету ревную. (встает и поднимает кубок) Выпьем сеньоры и снова нальём. За ту, которая завтра сделает графа Писарро верным семьянином и трезвенником!

Фрай Валдомиро: *присоединяется к тосту, про себя* Чеко - верный кандидат в подкаблучники.

Дон Алехандро: Дон Серхио пишет: (встает и поднимает кубок) Выпьем сеньоры и снова нальём. За ту, которая завтра сделает графа Писарро верным семьянином! *угрюмо проронил* Такие клятвы дают у алтаря. *отбросив покореженную вилку, залпом осушает свой кубок* Доброго вечера, сеньоры! *больше не глядя на донью Ольхиту, поднимается из-за стола и, кивнув всем присутствующим, уходит*

Барбара: Фрай Андрес пишет: одновременно бросив бодрое "ух" донье Барбаре! (перемигиваясь уничтожают кулинарные шедевры, соревнуясь, кто больше уговорит) Все женщины бояться потолстеть, а толстые женщины уже ничего не бояться. (и заела бараньи почки телячьей отбивной)

Дон Серхио: Дон Алехандро пишет: *угрюмо проронил* Такие клятвы дают у алтаря. *отбросив покореженную вилку, залпом осушает свой кубок* Доброго вечера, сеньоры! *больше не глядя на донью Ольхиту, поднимается из-за стола и, кивнув всем присутствующим, уходит* (поцеловал подол платья доньи Ольхиты и догнал герцога уже на лестнице) Дядя, что происходит? Вы как будто не рады за меня. Вы сами настаивали на этом браке, я утром вел себя полным идиотом, каюсь, но сейчас все осознал и готов выполнить вашу волю с радостью и песнями.

Дон Алехандро: Дон Серхио пишет: Вы сами настаивали на этом браке, я утром вел себя полным идиотом, каюсь, но сейчас все осознал и готов выполнить вашу волю с радостью и песнями. *смерив племянника хмурым взглядом* Говоришь, готов выполнить мою волю? *что-то еще хотел сказать, но передумал* До завтра, Серхио. *поднимается к себе*

Донья Ольхита: *за весь обед ничего не съела - было не до еды, за этот час с ней произошло больше событий, чем за всю ее небольшую жизнь, когда дон Алехандро покинул залу и напряжение её покинуло, поддавшись аппетитному чавканью Барбары и фрая Андреса, она решилась отведать кастильского цыплёнка*

Дон Алехандро: *Позже, в своих покоях задумчиво крутит напольный глобус Меркатора - говорят, картограф бежал из Фландрии, будучи обвинен в ереси, - потом, сердито прихлопнув по нему ладонью, зовет слугу и велит пригласить к нему господ инквизиторов, про себя* Посмотрим, чего хотят эти попрошайки.

Дон Серхио: Дон Алехандро пишет: *смерив племянника хмурым взглядом* Говоришь, готов выполнить мою волю? *что-то еще хотел сказать, но передумал* До завтра, Серхио. *поднимается к себе* Дядя, выражайтесь яснее и определеннее, половинчатость хороша лишь для задних мест. (но ответом была прямая спина герцога, спине) До завтра, дядя. (ничего вообще не понял из того, что произошло) Из нас двоих - один дурачок, это - точно.

Фрай Валдомиро: *входит в комнату герцога, фрай Андрес - за ним*. - Приветствую и благодарю за гостеприимство, дон Алехандро! – фрай Валдомиро обращается к магистру почтительно, помня о заслугах подозреваемого, но с достоинством, подобающим служителю Церкви. – Благодарю, что не стали затягивать наш разговор, хотя свадьба Вашего наследника - достойный повод подождать день-два. Надеюсь, недоразумения между орденом Алькатравы и святым судом будут скоро прояснены. * Подаёт герцогу письмо, где подробно исчисляется спорное имущество – драгоценная церковная утварь, изъятая рыцарями ордена во Фландрии у одного из тамошних важных еретиков, и, по мнению инквизиции, подлежащая передаче собору в Толедо*.

Дон Алехандро: Фрай Валдомиро пишет: Надеюсь, недоразумения между орденом Алькатравы и святым судом будут скоро прояснены. * Подаёт герцогу письмо, где подробно исчисляется спорное имущество – драгоценная церковная утварь, изъятая рыцарями ордена во Фландрии у одного из тамошних важных еретиков, и, по мнению инквизиции, подлежащая передаче собору в Толедо* *ознакомившись со списком, хмыкает - у попрошаек недурные аппетиты* Разногласия между Орденом и святым судом не могут быть улажены за более скромную цену?



полная версия страницы