Форум » Архив тайной канцелярии » Мини-игра "Меч и роза" - 2 » Ответить

Мини-игра "Меч и роза" - 2

Gata: Название игры: Меч и роза Сюжет: Фрагмент летописи о нравах испанской высшей знати середины ХVI века, с элементами жизненной корриды. Действующие лица и исполнители: Дон Алехандро Христофор де Фалль, герцог Бенедорфе - Gata Дон Серхио Дементес, граф Писарро, племянник герцога – Светлячок Ольхита Калиноза де Арагон, дочь вице-короля Арагона – Роза Фрай Валдомиро де Корфо-и-Вано, член трибунала святой инквизиции в г. Толедо – Царапка Барбара де ла Вега, дуэнья – Светлячок Донья Мария Агнеса де Ачара, вдова маркиза Педро Мигеля Долговареса - Gata Мария ди Медичи, флорентийская изгнанница - Роза Фрай Андрес де Заба-и-Луя, помощник фрая Валдомиро - Царапка Донья Софонисба, младшая дочь маркизы Долговарес - Gata Дата проведения игры: 27-30 ноября. Рейтинг: мелодраматический Рульщик: Gata Начало здесь: http://castell.forum24.ru/?1-9-0-00000012-000-0-0-1354199178

Ответов - 180, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Донья Ольхита: Дон Серхио пишет: (чеканит шаг к выходу) *когда граф поравнялся с ней, тихо* - Никаких поединков, дон Серхио! Это только навредит. Фрай Валдомиро пишет: *вежливо наклонил голову*. Здравствуйте, герцогиня. *кивком головы поприветствовала, и довольно с него* Фрай Валдомиро пишет: Донья Ольхита, полагаю, Вы желаете встретиться с Вашим супругом. Свиданиями ведает фрай Алонсо, сочту за честь проводить Вас к нему. *она не станет унижать себя вопросами к человеку, от которого ничего не зависит, но который приложил руку к аресту дона Алехандро, идут к этому Алонсо, бросает на ходу* - Не стыдно рыться в чужом грязном белье, если так велит ваше призвание и долг, фрай Валдомиро. Стыдно получать от этого удовольствие.

Фрай Валдомиро: Донья Ольхита пишет: Не стыдно рыться в чужом грязном белье, если так велит ваше призвание и долг, фрай Валдомиро. Стыдно получать от этого удовольствие. *пожимает плечами* мне стыдиться здесь нечего. *в сторону* женщина думает о белье, даже когда речь об измене отнюдь не супружеской. *по дороге, вслух*. Раз речь о моё долге, считаю нужным предупредить - в вашем доме возможен ещё один арест. Это пустяк, недоразумение, но не все считают юный возраст оправданием оскорбительных в адрес святой инквизиции выкриков. *старается подбирать слова. Герцогине, конечно, не до простого мальчишки, но надо как-то придумать, чтобы она спрятала или отослала малыша Чофо*. Юный художник, Чофо, которого Ваш муж нанял расписывать библиотеку, был так потрясён арестом магистра, что кричал всякую чушь о несправедливости святого суда. Разумеется, инквизиция с детьми не воюет, но слышали стражники, слуги... *сделал паузу и продолжил как мог бесстрастно*. Не думаю, что Вас, как хозяйку дома, обрадует арест даже слуги, хотя, конечно, это Ваша забота.

Дон Алехандро: Стражник передал корзинку, доставленную, по его словам, немым мавром из замка Фалль. В корзинке бутылка вина, разная снедь и – свежая красная роза. Сердце герцога радостно всколыхнулось – от Ольхиты! не до вина и не до еды, поцеловал розу и приколол к колету.


Донья Ольхита: Фрай Валдомиро пишет: *пожимает плечами* мне стыдиться здесь нечего. *усмехнулась про себя* - Вместе с военной кирасой вы бросили и свою честь, сеньор. Фрай Валдомиро пишет: *по дороге, вслух*. Раз речь о моё долге, считаю нужным предупредить - в вашем доме возможен ещё один арест. Это пустяк, недоразумение, но не все считают юный возраст оправданием оскорбительных в адрес святой инквизиции выкриков. *снова про себя - если он ждет подачки за то, что пытается быть любезным, герцогиня де Бенедорфе подает только по постным дням* Фрай Валдомиро пишет: Юный художник, Чофо, которого Ваш муж нанял расписывать библиотеку, был так потрясён арестом магистра, что кричал всякую чушь о несправедливости святого суда. Разумеется, инквизиция с детьми не воюет, но слышали стражники, слуги... *сделал паузу и продолжил как мог бесстрастно*. Не думаю, что Вас, как хозяйку дома, обрадует арест даже слуги, хотя, конечно, это Ваша забота. *даже остановилась от возмущения, девушку они не получат* - Я не могу предотвратить то, что кто-то из слуг в замке может быть доносчиком, но обещаю - никто из вашего Ордена никогда больше не переступит за крепостную стену Фалля. Для этого вам придется брать его штурмом. *с улыбкой Джоконды* - Со мной из Сарагосы прибыли арагонские пушки. *они уже подошли к тюремному подвалу* - Благодарю, дальше я найду дорогу.

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: уже подошли к тюремному подвалу* - Благодарю, дальше я найду дорогу. *Услышав ее голос, сначала не поверил ушам, но реальность подарила ему то, о чем он и мечтать боялся. Сжал ее руки через решетку, пожирая горящим взглядом* Ольхита... *поднес нежные ручки к губам, жадно целует* зачем ты здесь?

Фрай Валдомиро: Донья Ольхита пишет: но обещаю - никто из вашего Ордена никогда больше не переступит за крепостную стену Фалля. *искоса глянув на герцогиню чуть приподнял уголок губ - сколько гордецов были слишком уверены в своей неуязвимости! Впрочем, за Чофо можно не беспокоиться, и то ладно.* Вслух: До свидания, герцогиня! - слегка кланяется и уходит.

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: Сжал ее руки через решетку, пожирая горящим взглядом* Ольхита... *поднес ее руки к губам, жадно целует* зачем ты здесь? - Где же мне быть, как не со своим мужем? Я соскучилась, Алехандро. *прижалась к нему через решетку, если ради свободы герцога Бенедорфе придется умолять короля на коленях в присутствии всего двора, она не секунды не будет колебаться*

Фрай Валдомиро: *поразмыслив о вызове Серхио, решил дойти до места назначенного поединка. Правда, он последние годы много времени отдал учёбе, возне с документами, тело тренировал больше игрой в мяч, чем фехтованием, но когда-то ему было мало равных в искусстве владения шпагой. Что ж, защитить себя он сумеет, а ранить, тем более убивать Серхио не собирается. Лучше встретиться, охладить пыл Чеко, не то тот начнёт болтать лишнее и присоединится к своему дяде. Одно затруднение - у Валдомиро нет настоящей боевой шпаги. Пришлось идти в дом толедской родни. Там знают его, хозяева, к счастью, в отъезде, слуги впустили без лишних вопросов. Поднявшись в некогда свою комнату, Валдомиро открыл сундук с вещами, оставленными ради службы Святой инквизиции. Нахлынули воспоминания. Отец, мало внимания уделяя сыну, в гордости своей не сказал ни слова о его выборе, но так ли был безразличен? Не потому ли скоро стал совсем стариком, не способным выехать за пределы поместья в Андалусии? Вот шпага. Время не властно над ней - клинок так же остёр и сверкает, эфес соскучился по хозяйской руке. Мундир капитана, кираса - она не нужна. Валдомиро переоделся в простой мундир без знаков отличия, взял шпагу и направился к месту встречи с графом Писарро.*.

Дон Алехандро: Фрай Валдомиро пишет: - Где же мне быть, как не со своим мужем? Я соскучилась, Алехандро. *прижалась к нему через решетку, если ради свободы герцога Бенедорфе придется умолять короля на коленях в присутствии всего двора, она не секунды не будет колебаться* *стиснул жену в объятьях так крепко, насколько позволяла решетка, целует, ненадолго отрывается, чтобы посмотреть ей в глаза, и снова целует, но ей не место здесь, в этой темной сырой дыре, где то и дело мелькают крысы, особенно двуногие* Поклянись, что больше не будешь сюда приходить, Ольхита. Я недолго здесь задержусь, и буду счастлив одними твоими приветами - как сегодня. Вино я выпью за нас, а розу буду носить на груди.

Донья Мария Агнеса: *Предвкушает, как по городу разлетится весть о смерти герцога Бенедорфе. Все решат, что его умертвили сами инквизиторы – такое бывало, никто выяснять правду не станет, помешает страх перед Святым судом. Потом – несколько слов утешения вдове, и вот они уже подруги, а в скором времени и родственницы. Фрай Андрес обещал за долю в наследстве магистра включить в опись для конфискации только один замок и бросовые земли. Андресито станет самым богатым человеком в Кастилии. Любимый сын доньи маркизы :) «У нашего Андресито могут отобрать и то немногое, что я ему оставил, если ты не оставишь свои интриги, старая дура!» - Кто это сказал? *поворачивается в гневе на звук голоса, показавшегося странно знакомым, и кровь леденеет в жилах – покойный муж вышел из золоченой рамы портрета и качает ей головой* П-пед-рильо?! «Наш Андресито никогда не был помолвлен с Ольхитой Арагонской. Калиноза сказал, что мог бы согласиться на такое только спьяну». - Зачем же ты врал, что устроил помолвку, babuino calvo (лысая образина)? «Потому что иначе ты бы меня со свету сжила, как однажды и сделала – хлопнула по спине веером, чтобы маслина залетела не в то горло!» - Прочь, убирайся на тот свет, ты мне еще на этом надоел! Загубил мою молодость! Даже дети – и те от тебя родятся никчемные! «Знаю, от кого ты их всегда мечтала иметь, но дон Алехандро оказался не такой простофиля, как я, и не стал с тобой связываться!» - Maldito! Сдохни еще раз! *швыряет в мужа серебряные кубки и прочие увесистые предметы, но они пролетают сквозь него, как сквозь воздух, а потом дон Педро Мигель залез обратно в раму, показал супруге язык и принял прежнюю портретно-напыщенную позу*

Дон Серхио: (ждет бывшего капитана, облокотившись на бедро святой девы Катилины Кастильской у входа в часовню, донья Ольхита просила не связываться, но кровь кипит и фамильная гордость требует удовлетворения, появившемуся фраю Валдомиро) Ты точен. успел замучить пару-тройку еретиков?

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: успел замучить пару-тройку еретиков? Зачем, если они благоразумны и готовы раскаяться в заблуждениях? *держится очень спокойно и не спешит выхватывать шпагу из ножен*. Ты хоть поинтересовался, в чём обвиняют магистра?

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *стиснул жену в объятьях так крепко, насколько позволяла решетка, целует, ненадолго отрывается, чтобы посмотреть ей в глаза, и снова целует, но ей не место здесь, в этой темной сырой дыре, где то и дело мелькают крысы, особенно двуногие* Поклянись, что больше не будешь сюда приходить, Ольхита. Я недолго здесь задержусь, и буду счастлив одними твоими приветами - как сегодня. Вино я выпью за нас, а розу буду носить на груди. *тянет руки сквозь решетку обнять, почувствовать его тепло, прижать к себе, глаза заблестели от слез* - Не требуй от меня невозможного, Алехито. Я не стану давать тебе таких клятв. Разве я смогу не видеть тебя? Это выше моих сил. *поморгала ресницами и до нее дошел смысл сказанного* - Здесь подают вино? *перевела взгляд сначала на розу у себя в декольте, потом на розу на груди мужа и ревнивая кошка снова царапнула ее сердце, голос задрожал* - Это не моя роза!

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: *держится очень спокойно и не спешит выхватывать шпагу из ножен*. Ты хоть поинтересовался, в чём обвиняют магистра? (отлип от статуи) Без разницы. Дядя никогда бы ничего не сделал против короля и церкви. Всё обвинения святой инквизиции для умного человека переводятся - хотим хапнуть вашего добра. Одного не могу понять, Валди. Ты-то когда успел превратиться в крысу?

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *тянет руки сквозь решетку обнять, почувствовать его тепло, прижать к себе, глаза заблестели от слез* - Не требуй от меня невозможного, Алехито. Я не стану давать тебе таких клятв. Разве я смогу не видеть тебя? Это выше моих сил *выше сил - видеть ее и не иметь возможности обнять так, как вчера в спальне, даже нежные слова - и те достанутся не одним ее ушкам; продолжает молча целовать свою герцогиню, в каждый поцелуй вкладывая все порывы души и тела* Донья Ольхита пишет: Здесь подают вино? *перевела взгляд сначала на розу у себя в декольте, потом на розу на груди мужа и ревнивая кошка снова царапнула ее сердце, голос задрожал* - Откуда эта роза? *удивлен ее удивлению* Разве не ты сама мне ее прислала? Вместе с вином и снедью *кивает на корзинку в глубине камеры, тут взгляд фиксируется на розе на груди жены, на почти голой груди жены, в глазах полыхнул огонь, в голосе прорезались рычащие нотки* Что это, Ольхита? Ты ехала по городу в этом платье?!

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: Одного не могу понять, Валди. Ты-то когда успел превратиться в крысу? Я и не превращался, Чеко. Одно знаю - когда благородные высокопоставленные господа тешат своё самолюбие, изъявляя милость лишённым благородства врагам, плата - кровь испанских солдат, на которых нападают исподтишка! *стискивает зубы, чувствуя на груди покорёженное пулей распятие и вспоминая остекляневшие глаза друга*.

Донна Мария: Донья Мария Агнеса пишет: Maldito! Сдохни еще раз! *швыряет в мужа серебряные кубки и прочие увесистые предметы *хотела отдать деньги, которые ей прислали из Флоренции, к счастью в последний раз, но дойдя до дверей в комнату доньи Марии услышала такое, что заставило ее припустить в свою комнату* -Тётушка явно не в себе! Заговаривается. Ах, скорее бы вернулся Серхито!

Донья Софонисба: Портрет Барбары почти дописан, и вышел лучше, чем у Тициана, но это не радует. Ни от герцога, ни от герцогини нет вестей, слуги смотрят косо, а мажордом тихонько посоветовал убираться из замка подобру-поздорову: «Испания велика, где-нибудь найдешь свою долю, малыш. Жалко будет, если такой талант сгинет ни за что». Сунул несколько монет и разрешил взять коня. У девушки опустились руки. Видно, сам Бог не хочет, чтобы она стала художницей. Но назад в монастырь, или в дом матери – нет, ни за что!

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *удивлен ее удивлению* Разве не ты сама мне ее прислала? Вместе с вином и снедью *изогнула бровь, задумалась* - Нет... Я только утром узнала, что случилось и сразу помчалась к тебе. *в ужасе сжала ладони мужа* - Алехито, скажи мне, что ты ни к чему не прикасался! Это еще один выстрел. Дон Алехандро пишет: в глазах полыхнул огонь, в голосе прорезались рычащие нотки* Что это, Ольхита? Ты ехала по городу в этом платье?! *немного отступила от решетки, давая герцогу себя внимательно рассмотреть и наслаждаясь его ревнивой яростью - нет ничего слаще для женщины, чем быть желанной тем, кого любишь, дразнит* - Я в этом платье собираюсь отправиться дальше... в Мадрид.

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: Я и не превращался, Чеко. Одно знаю - когда благородные высокопоставленные господа тешат своё самолюбие, изъявляя милость лишённым благородства врагам, плата - кровь испанских солдат, на которых нападают исподтишка! Брось, Валди. Ты не воззвание пишешь. Мы с тобой тоже не на брюкве выросли, но крови пролили в сражениях не мало. Дядюшка тоже за спинами солдат не прятался. Война - это дело королей. А наша обязанность - подчиняться.



полная версия страницы