Форум » Архив тайной канцелярии » Мини-игра "Меч и роза" - 2 » Ответить

Мини-игра "Меч и роза" - 2

Gata: Название игры: Меч и роза Сюжет: Фрагмент летописи о нравах испанской высшей знати середины ХVI века, с элементами жизненной корриды. Действующие лица и исполнители: Дон Алехандро Христофор де Фалль, герцог Бенедорфе - Gata Дон Серхио Дементес, граф Писарро, племянник герцога – Светлячок Ольхита Калиноза де Арагон, дочь вице-короля Арагона – Роза Фрай Валдомиро де Корфо-и-Вано, член трибунала святой инквизиции в г. Толедо – Царапка Барбара де ла Вега, дуэнья – Светлячок Донья Мария Агнеса де Ачара, вдова маркиза Педро Мигеля Долговареса - Gata Мария ди Медичи, флорентийская изгнанница - Роза Фрай Андрес де Заба-и-Луя, помощник фрая Валдомиро - Царапка Донья Софонисба, младшая дочь маркизы Долговарес - Gata Дата проведения игры: 27-30 ноября. Рейтинг: мелодраматический Рульщик: Gata Начало здесь: http://castell.forum24.ru/?1-9-0-00000012-000-0-0-1354199178

Ответов - 180, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: Вы путаете желанное удовольствие с обременительной обязанностью. *не сразу, но отняла руку* *с невозмутимым лицом для всех, но с улыбкой в голосе - для герцогини* А вы - супружеские узы с корридой.

Дон Серхио: (по правилам боя, победитель чествовал выбранную им даму, вскочил в седло, сдернул острием копья алую ленту, привязанную к рогу поверженного быка, и подъехал к трибуне, где сидели донья Ольхита и дядюшка, вытянул копьё и положил ленту на перила перед герцогиней)

Донна Мария: *с каждым взмахом его копья и меча умирала и рождалась заново, аплодировала победе своего пикадора громче всех, и тут... конечно, она ждала и в тайне надеялась стать его дамой, это было наивно, глупо, но хотелось же! разочарование было слишком горьким и девушка чуть не расплакалась, когда лента проплыла над ее головой и оказалась у ног герцогини*


Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *с невозмутимым лицом для всех, но с улыбкой в голосе - для герцогини* А вы - супружеские узы с корридой. Дон Серхио пишет: вытянул копьё и положил ленту на перила перед герцогиней *повела ресницами на мужа, но не удостоила его словесным ответом, она ответит иначе: улыбнулась всаднику, как можно любезнее, сняла с кружевной манжеты розу и бросила победителю*

Донна Мария: Донья Ольхита пишет: улыбнулась всаднику, как можно любезнее, сняла с кружевной манжеты розу и бросила победителю* *стерпеть подобное флорентийка не могла, девушка поймала на лету розу, соседи на трибунах только разинули рты, а Мари им лучезарно улыбнулась и села на цветок* - Я гербарий собираю.

Дон Алехандро: Дон Серхио пишет: дернул острием копья алую ленту, привязанную к рогу поверженного быка, и подъехал к трибуне, где сидели донья Ольхита и дядюшка, вытянул копьё и положил ленту на перила перед герцогиней *Трибуна заинтересованно притихла. Герцог в первый момент опешил, во второй - перевел взгляд на другой конец копья и сразу признал того, кого давно узнал бы раньше, если бы не был так занят вздернутым носиком сеньоры Бенедорфе* Донья Ольхита пишет: *повела ресницами на мужа, но не удостоила его словесным ответом, она ответит иначе: улыбнулась всаднику, как можно любезнее, сняла с кружевной манжеты розу и бросила победителю* Донна Мария пишет: *стерпеть подобное флорентийка не могла, девушка поймала на лету розу, соседи на трибунах только разинули рты, а Мари им лучезарно улыбнулась и села на цветок* - Я гербарий собираю. *Взгляд полыхнул огнем, из ноздрей чуть не дым - то, что цветок не долетел по адресу, мало успокоило. Встает, два раза громко хлопнув в ладоши* Вы заслужили уши быка, сеньор победитель! А теперь, окажите нам честь - откройте ваше лицо. Народ Толедо хочет видеть своего кумира.

Дон Серхио: Донья Ольхита пишет: улыбнулась всаднику, как можно любезнее, сняла с кружевной манжеты розу и бросила победителю* Донна Мария пишет: девушка поймала на лету розу, соседи на трибунах только разинули рты, а Мари им лучезарно улыбнулась и села на цветок* - Я гербарий собираю. (вытянул руку ожидая цветок, но вместо этого в сердцах крикнул, узнав девушку) Голубоглазка! Дон Алехандро пишет: Вы заслужили уши быка, сеньор победитель! А теперь, окажите нам честь - откройте ваше лицо. Народ Толедо хочет видеть своего кумира. (снимает шлем) Извольте, сеньор! Вам я тоже отрежу что-нибудь в качестве свадебного подарка.

Донья Мария Агнеса: Донна Мария пишет: *стерпеть подобное флорентийка не могла, девушка поймала на лету розу, соседи на трибунах только разинули рты, а Мари им лучезарно улыбнулась и села на цветок* - Я гербарий собираю. *довольная, как роза арагонской гордячки закончила свой путь, толкнула родственницу в бок* Вы хотя бы подложили подушечку, чтобы не посадить себе занозу? Дон Серхио пишет: (снимает шлем) Извольте, сеньор! Вам я тоже отрежу что-нибудь в качестве свадебного подарка. *Пахнет скандалом и не остывшими чувствами графа Писарро - придется и его, вслед за дядей. Кажется, мальчик последний в своем роду и по отцовской линии, как удачно!*

Донна Мария: Дон Серхио пишет: Голубоглазка! Дон Серхио пишет: (снимает шлем) Извольте, сеньор! Вам я тоже отрежу что-нибудь в качестве свадебного подарка. *от удивления большие голубые озера зрачков превратились в океаны, а губы сложились в розовый бублик* - Дон Серхио?! *лишилась чувств*

Фрай Валдомиро: *узнал друга Чеко, удивился, но через миг бешено аплодирует*.

Дон Серхио: Донна Мария пишет: *от удивления большие голубые озера зрачков превратились в океаны, а губы сложились в розовый бублик* - Дон Серхио?! *лишилась чувств* (машет перьями шлема над лицом девушки, ненароком смахнул белила с лица доньи Марии Агнессы)

Дон Алехандро: Дон Серхио пишет: (снимает шлем) Извольте, сеньор! Вам я тоже отрежу что-нибудь в качестве свадебного подарка. *взглядом обещает племяннику много интересного* Вы нам уже сделали свадебный подарок, дон Серхио. *крепко сжимает локоток герцогини* Прекрасный бой, не правда ли, донья Ольхита? *отныне все корриды - только в нашей спальне* *Толпа восторженно ревет, приветствуя победителя, женщины и девушки забрасывают Серхио цветами, в воздух летят шляпы и крики "ура дону Чеко!", во всеобщей суматохе никто не расслышал аркебузного выстрела. Что-то просвистело над ухом герцога, шмякнувшись о шляпу, снимает ее - в тулье дырка. Быстро взглядывает на другую сторону трибун - там еще вьется дымок от выстрела, черномазый молодчик торопливо пробирается сквозь толпу. Громовым голосом* Альгвасилы! Взять его!

Донья Мария Агнеса: Дон Серхио пишет: (машет перьями шлема над лицом девушки, ненароком смахнул белила с лица доньи Марии Агнессы) *Чихнула от попавшего в нос пера. Жаль, почти уже привыкла считать графство Писарро своим, но родственницу тоже надо сбагрить с рук. Улыбается* Нежнее, дон Серхио! Марикилья - такая чувствительная девушка. Дон Алехандро пишет: Что-то просвистело над ухом герцога, шмякнувшись о шляпу, снимает ее - в тулье дырка. Быстро взглядывает на другую сторону трибун - там еще вьется дымок от выстрела, черномазый молодчик торопливо пробирается сквозь толпу. Громовым голосом* Альгвасилы! Взять его! *С досады сломала веер, ведь говорила идиотам - надежней стилета ничего нет!*

Дон Серхио: Донья Мария Агнеса пишет: Нежнее, дон Серхио! Марикилья - такая чувствительная девушка. Марикилья, значит... Дон Алехандро пишет: *взглядом обещает племяннику много интересного* (отвечает взглядом не менее красноречивым) Дон Алехандро пишет: Что-то просвистело над ухом герцога, шмякнувшись о шляпу, снимает ее - в тулье дырка. Быстро взглядывает на другую сторону трибун - там еще вьется дымок от выстрела, черномазый молодчик торопливо пробирается сквозь толпу. Громовым голосом* Альгвасилы! Взять его! (реакция опытного пикадора молниеносная, пока еще нерасторопная охрана сообразит куда бежать и что делать, выхватил взглядом спину наёмника - черт, уходит! - и метнул копьё, мужчина вскрикнул и упал)

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *крепко сжимает локоток герцогини* Прекрасный бой, не правда ли, донья Ольхита? *отныне все корриды - только в нашей спальне* *легкий кивок головы и едва заметная улыбка для общества* - Прекрасней самого боя только его победитель! *посмотрим за кем останется последнее слово* Дон Алехандро пишет: Что-то просвистело над ухом герцога, шмякнувшись о шляпу, снимает ее - в тулье дырка. Быстро взглядывает на другую сторону трибун - там еще вьется дымок от выстрела, черномазый молодчик торопливо пробирается сквозь толпу. Громовым голосом* Альгвасилы! Взять его! *все случилось слишком быстро, чтобы Ольхита успела испугаться, но запах пороха, щекочущий ноздри и поднявшаяся вокруг суматоха, заставили её инстинктивно прижаться к широкой спине мужа*

Донна Мария: *от грохота выстрела приоткрыла один глаз, потом второй, первое что увидела - перекошенное злостью лицо тётушки и благоразумно решила еще какое время не приходить в себя*

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *легкий кивок головы и едва заметная улыбка для общества* - Прекрасней самого боя только его победитель! *посмотрим за кем останется последнее слово* Еще прекрасней, когда победители оба. *почти уже забыл про ревность* Дон Серхио пишет: (реакция опытного пикадора молниеносная, пока еще нерасторопная охрана сообразит куда бежать и что делать, выхватил взглядом спину наёмника - черт, уходит! - и метнул копьё, мужчина вскрикнул и упал пронзенный копьём) Чеко!.. *поздно, неудавшийся убийца уже труп* Ты, конечно, меткий стрелок, но - полный кре... *племянник герцога Бенедорфе не может быть идиотом* Надо было целиться ниже. Донья Ольхита пишет: *все случилось слишком быстро, чтобы Ольхита успела испугаться, но запах пороха, щекочущий ноздри, заставил её инстинктивно прижаться к широкой спине мужа* *Праздник испорчен, толпа начала расходиться, тело убийцы унесли альгвасилы. Закутал жену полой своего плаща, к черту этикет* Едем домой, Ольхита. *племяннику* Завтра явишься в замок, и не заставляй моих людей искать тебя по всем кабакам Толедо.

Донья Мария Агнеса: Дон Серхио пишет: (реакция опытного пикадора молниеносная, пока еще нерасторопная охрана сообразит куда бежать и что делать, выхватил взглядом спину наёмника - черт, уходит! - и метнул копьё, мужчина вскрикнул и упал пронзенный копьём) *Сдох, туда ему и дорога. В Толедо, к счастью, не перевелись кабальеро, которые золотом берут и кровью возвращают честно* Дон Алехандро пишет: Закутал жену полой своего плаща, к черту этикет* Едем домой, Ольхита *Лицо перекосило, мысленно пожелала карете перевернуться на дороге восемь раз с кувырком. Марикилья не приходит в себя, умница. Машет над девушкой веером, к Серхио* Отнесите мою племянницу в карету, сеньор Писарро, буду вам очень признательна.

Дон Серхио: Дон Алехандро пишет: Чеко!.. *поздно, неудавшийся убийца уже труп* Ты, конечно, меткий стрелок, но - полный кре... *племянник герцога Бенедорфе не может быть идиотом* Надо было целиться ниже. Всем худшим в себе, я обязан вам, дорогой дядюшка. (сам расстроен, что завалил негодяя и тот уже ничего не скажет) Дон Алехандро пишет: Закутал жену полой своего плаща, к черту этикет* (делает вид, что изучает структуру песка под ногами, чтобы не смотреть на новобрачных) Дон Алехандро пишет: Завтра явишься в замок, и не заставляй моих людей искать тебя по всем кабакам Толедо. (ухмыльнулся) Если они собьются со следа, даю маячок - таверна "Рассвет мертвецов" (кланяется и уходит, завтра будет завтра - может, явлюсь или напьюсь) Донья Мария Агнеса пишет: Отнесите мою племянницу в карету, сеньор Писарро, буду вам очень признательна. (подхватывает девушку на руки) Ваш герб по прежнему мартышка с помидором? Тогда карету найду сам.

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: Еще прекрасней, когда победители оба. *почти уже забыл про ревность* *неожиданно для самой себя улыбнулась мужу* - Обоим и награда. Дон Алехандро пишет: Закутал жену полой своего плаща, к черту этикет* Едем домой, Ольхита. *после всего случившегося нет сил сопротивляться, спорить и что-то доказывать, в первую очередь самой себе, покорно садится в карету - как хорошо, что все закончилось и... он рядом*

Донья Мария Агнеса: Дон Серхио пишет: (подхватывает девушку на руки) Уже в пути! Ваш герб по прежнему мартышка с помидором? Тогда карету найду сам. *величественно плывет следом*

Дон Алехандро: Дон Серхио пишет: Всем худшим в себе, я обязан вам, дорогой дядюшка. (сам расстроен, что завалил негодяя и тот уже ничего не скажет) *Поймал себя на том, что ничуть не сердит на племянника. Хотел утешить его, что заставит алькальда провести следствие - Толедо город маленький, всегда найдется тот, кто что-то видел или слышал, - но не стал. Пусть мальчишка учится, что обращение с оружием требует не только ловкости рук, но и ума* Донья Ольхита пишет: *после всего случившегося нет сил сопротивляться, спорить и что-то доказывать, в первую очередь самой себе, покорно садится в карету - как хорошо, что все закончилось и... он рядом* *Карету подбросило на выщербленных булыжниках, пылко стиснул жену в объятьях, насколько позволяла броня ее корсета и фижм и его собственных бархатных доспехов. Ее губы такие же мягкие и покорные, как прошлой ночью, но он с этим категорически не согласен и жадно своими губами и языком пытается победить их лень*

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: пылко стиснул жену в объятьях, насколько позволяла броня ее корсета и фижм и его собственных бархатных доспехов. Ее губы такие же мягкие и покорные, как прошлой ночью, но он с этим категорически не согласен и жадно своими губами и языком пытается победить их лень* *она надеялась, что удовлетворив первый и (хотелось бы) последний порыв страсти, герцог оставит ее в покое своими супружескими притязаниямии хоть на какое-то время, пылкость дона Алехандро, который делал только то, что хотел, привела её в ярость - Ольхита от души укусила мужа за нижнюю губу и попыталась вырваться из крепких объятий*

Донна Мария: *на подступах к карете девушка томно вздохнула, как бы приходя в себя, и невзначай обняла дона Серхио за шею*

Дон Серхио: Донна Мария пишет: *на подступах к карете девушка томно вздохнула, как бы приходя в себя, и невзначай обняла дона Серхио за шею* (споткнулся, но донёс до кареты, пристроил на сидение, снял нежную ручку с шеи, поцеловал и подмигнул - девчонка была в обмороке также, как он в летаргическом сне, тихо девушке) Сейчас бы очень пригодилась ваша чудодейственная настойка, донна Марикилья, но сунь я руку ее достать туда, где вы ее храните, мне её откусят. (помогает сесть донье Марии Агнесе, захлапывает дверцу кареты, кланяется) Целую ваши ноги, сеньоры!

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *она надеялась, что удовлетворив первый и (хотелось бы) последний порыв страсти, герцог оставит ее в покое своими супружескими притязаниямии хоть на какое-то время, пылкость дона Алехандро, который делал только то, что хотел, привела её в ярость - Ольхита от души укусила мужа за нижнюю губу и попыталась вырваться из крепких объятий* *Искренне полагая жену своей собственностью, властно мнет упирающееся тело Ольхиты, вдруг почувствовал острую боль в нижней губе, удивился, рассердился, еще сильнее запылал и обрушился на ее рот, как ураган, так что оба стукнулись зубами*

Донья Мария Агнеса: Дон Серхио пишет: (помогает сесть донье Марии Агнесе, захлапывает дверцу кареты, кланяется) Целую ваши ноги, сеньоры! *подхватывает его под руку* Куда же вы, дон Серхио? Вы же не покинете двух беспомощных дам, когда на улицах Толедо так опасно. *прикладывает черный кружевной платочек к глазам* Вашего дядю чуть не убили, ах, какой ужас, кто только осмелился!

Донна Мария: Дон Серхио пишет: Сейчас бы очень пригодилась ваша чудодейственная настойка, донна Марикилья, но сунь я руку ее достать туда, где вы ее храните, мне её откусят. *её уловку раскусили - тем лучше, она играет в открытую* - Если вы еще раз назовете меня этим чудовищным именем - Марикилья, я откущу вам язык.

Донья Мария Агнеса: Донна Мария пишет: *её уловку раскусили - тем лучше, она играет в открытую* - Если вы еще раз назовете меня этим чудовищным именем - Марикилья, я откущу вам язык. *ласково* Вам это имя всегда нравилось, дитя мое!

Дон Серхио: Донья Мария Агнеса пишет: *подхватывает его под руку* Куда же вы, дон Серхио? Вы же не покинете двух беспомощных дам, когда на улицах Толедо так опасно. (этого только не хватало - старая сводня сделала стойку, но почему бы не пообедать... с голубоглазкой, за одним узнаю, откуда эта звездочка упала в дом Долговаресов) Донья Мария Агнеса пишет: Вашего дядю чуть не убили, ах, какой ужас, кто только осмелился! Мы это скоро узнаем, донья Мария. Толедо - город сплетников и проходимцев. Золото имеет свойство развязывать языки. Донна Мария пишет: Если вы еще раз назовете меня этим чудовищным именем - Марикилья, я откущу вам язык. (забирается в карету и садится рядом с ней, тихо) Для этого вам надо меня сперва поцеловать.

Донья Мария Агнеса: Дон Серхио пишет: Мы это скоро узнаем, донья Мария. Толедо - город сплетников и проходимцев. Золото имеет свойство развязывать языки. *чуть не поперхнулась, прикрыла рот веером* Кстати, о золоте... Вы, кажется, должны вступить в права наследства только после женитьбы, дон Серхио? Дон Серхио пишет: (забирается в карету и садится рядом с ней, тихо) Для этого вам надо меня сперва поцеловать. *садится в карету напротив парочки, пихнув оттуда карлицу и сделав ей незаметно знак - сначала скрестив два пальца, потом пошевелив ими, будто ноги бегут, карлица понимающе кивнула и быстренько засеменила в сторону собора, где в свободное от инквизиторских дел время подвизался фрай Андрес*

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *Искренне полагая жену своей собственностью, властно мнет упирающееся тело Ольхиты, вдруг почувствовал острую боль в нижней губе, удивился, рассердился, еще сильнее запылал и обрушился на ее рот, как ураган, так что оба стукнулись зубами* *какая наглость! как он смеет обращаться с ней, как со своей перчаткой! сверкнула белоснежными зубками и сцепила их намертво, преграждая путь дерзкому языку, с силой отпихнула от себя мужа - в пылу борьбы одна туфелька слетела с ноги, а в руках остался клок меха от мужского плаща*

Дон Серхио: Донья Мария Агнеса пишет: Кстати, о золоте... Вы, кажется, должны вступить в права наследства только после женитьбы, дон Серхио? (знаем куда ты клонишь) Наследство - это громко сказано, да и оно уйдет на оплату долгов. К тому же в нашей семье план по женитьбе перевыполнил мой дядюшка.

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *какая наглость! как он смеет обращаться с ней, как со своей перчаткой! сверкнула белоснежными зубками и сцепила их намертво, преграждая путь дерзкому языку, с силой отпихнула от себя мужа - в пылу борьбы одна туфелька слетела с ноги, а в руках остался клок меха мужского плаща* *С юных лет надменный и честолюбивый кастильский гранд стремился к тому, чтобы под ним было как можно больше народу, а над ним - как можно меньше, прогибал всех и вся, пол-Испании держал в кулаке, а тут... арагонская роза... ощетинилась колючками, будто уже не сорвана им и не поставлена в вазу с его гербом, кусается, лягается... смерть Христова!.. что она вытворяет?! его собственный фамильный перстень оцарапал ему лоб, герцог рассвирепел и опрокинул брыкающуюся жену в угол кареты, ее нарядный берет с перьями и брильянтами вылетел в одно окошко, его шляпа с дыркой от пули - в другое, сгреб одним рывком все юбки герцогини и закинул ей на голову*

Донна Мария: Донья Мария Агнеса пишет: *ласково* Вам это имя всегда нравилось, дитя мое! *присутствие кабальеро рядом придает ей смелости* Я не говорила вам раньше тетушка, но мне вовсе не нравится это имя. Матушка звала меня Мари. Дон Серхио пишет: (забирается в карету и садится рядом с ней, тихо) Для этого вам надо меня сперва поцеловать. *глазки заблестели* В Италии целуют только, когда любят! Дон Серхио пишет: Золото имеет свойство развязывать языки. *проверила на месте ли флакончик* Не только золото, смею вас уверить. *его локоть при качке касается ее локтя - от смущения покраснела*

Донья Мария Агнеса: Донна Мария пишет: *присутствие кабальеро рядом придает ей смелости* Я не говорила вам раньше тетушка, но мне вовсе не нравится это имя. Матушка звала меня Мари. *недовольно* Вам никогда не стать настоящей испанкой, Марикилья. Но я вас все равно люблю и не пущу ваше счастье на самотек. Дон Серхио пишет: Наследство - это громко сказано, да и оно уйдет на оплату долгов. К тому же в нашей семье план по женитьбе перевыполнил мой дядюшка. *такой же мерзавец, как дядя!.. почти материнская улыбка* Думаю, что теперь дон Алехандро особенно хочется видеть своего племянника женатым и счастливым... *игриво похлопав сложенным веером по рукаву Серхио* ...и подарит ему на свадьбу один или даже несколько замков.

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: герцог рассвирепел и опрокинул брыкающуюся жену в угол кареты, ее нарядный берет с перьями и брильянтами вылетел в одно окошко, его шляпа с дыркой от пули - в другое, сгреб одним рывком все юбки герцогини и закинул ей на голову* *гордая арагонка отбивалась из-зо всех сил с яростью пантеры, но кастилец был сильнее и навалился на нее всем телом; герцогиня все равно не сдавалась, барахтаясь в юбках, изловчилась сломать веер об нос мужа*

Дон Серхио: Донна Мария пишет: *глазки заблестели* В Италии целуют только, когда любят! (на ушко, весело) А в Испании любят, когда целуют. (девушка определенно ему нравилась) Донья Мария Агнеса пишет: Думаю, что теперь дон Алехандро особенно хочется видеть своего племянника женатым и счастливым... *игриво похлопав сложенным веером по рукаву Серхио* ...и подарит ему на свадьбу один или даже несколько замков. Теперь, донья Мария, мой дядюшка будет гнездить мечом без разбора всех, кто осмелится подойти к Фаллю на пушечный выстрел во время его медового месяца.

Донья Мария Агнеса: Дон Серхио пишет: Теперь, донья Мария, мой дядюшка будет гнездить мечом без разбора всех, кто осмелится подойти к Фаллю на пушечный выстрел во время его медового месяца А мы пошлем ему почту... голубиную. *выглянула в окошко кареты* Мы уже приехали! Марикилья... *ласково* Пригласи сеньора Писарро на чашечку шоколада. *надеется, что фрай Андрес окажется в церкви, и карлица успеет привести его до конца обеда, а не успеет - дону Серхио все равно из дома не уйти*

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *гордая арагонка отбивалась из-зо всех сил с яростью пантеры, но кастилец был сильнее и навалился на нее всем телом, но герцогиня не сдавалась, барахтаясь в юбках, изловчилась сломать веер об нос мужа* *Глухая внешняя закованность испанских костюмов не помешала слиянию Кастилии и Арагона, хотя последний стойко оборонялся и пал только после решительного штурма. Карета дрожит и трясется, будто в ней клокочет маленький вулкан, к вящему ужасу обалдевшей свиты, из окошка торчит изящная ножка герцогини Бенедорфе в шелковом чулке, а супруг герцогини без устали и без церемоний продолжает утверждать власть над другими частями ее тела*

Дон Серхио: Донья Мария Агнеса пишет: А мы пошлем ему почту... голубиную. Дядю больше порадует записка с именем наёмного убийцы.

Донна Мария: Донья Мария Агнеса пишет: Мы уже приехали! Марикилья... *ласково* Пригласи сеньора Писарро на чашечку шоколада. *Медичи никогда не навязываются, гордо поджала губки* Тётушка, у графа Писарро на лице написано что он пьет Торрес и не чашечками.

Донья Мария Агнеса: Дон Серхио пишет: Дядю больше порадует записка с именем наёмного убийцы В наемном убийце пол-Толедо признают своих знакомых, стремясь угодить вашему дяде и избавиться от своих врагов. *про себя - скоро вашему дяде будет дело только до дров под котлом* Донна Мария пишет: *Медичи никогда не навязываются, гордо поджала губки* Тётушка, у графа Писарро на лице написано что он пьет Торрес и не чашечками. *сердито толкает родственницу локтем в бок - estupida! (глупая), улыбается дону Серхио* Приглашаю отпраздновать вашу победу над быком, сеньор Писарро! Ах, какое это было зрелище! *толкает молодых людей в дом*

Донья Софонисба: *В библиотеке больше рисовать нечего, да и не хочется после давешнего туда заходить, бродит по замку в ожидании, когда вернется хозяин и даст новую работу. Остановилась у большого портрета, висящего в главном зале, напротив входа. Узнала кисть Тициана, залюбовапась - всадник, закованный в доспехи, выписан так мастерски, что, кажется, сейчас выедет из золоченой рамы и с копьем наперевес ринется в бой... Но что это у коня под брюхом? Подходит ближе, разглядывает - замазано другой краской, не очень умело. Кто, а главное зачем испортил картину великого художника? Мажордом объяснил, что несколько лет назад юный дон Серхио пририсовал боевому коню вымя. Вымя закрасили, племяннику надрали уши, а память так и осталась. "Чофо" провел пальцем по заскорузлой краске* - Это надо счистить и положить мазки, как надо. Обещаю быть достойным вас, синьор Тициано! *приносит скребок, краски и принимается за работу*

Барбара: Трубят трубы, в открытые ворота замка, громыхая по мосту, въезжает карета герцога. Прислуга выстроилась для встречи своего сеньора и его супруги. Дуэнья топчется от нетерпения в первых рядах, но что это, святая Магдалина! Карета ходит ходуном, из одного окна свисает бархатная юбка, из другого торчит меч, с болтающимся на нем беретом. Все вылупили глаза и распахнули от удивления рты, когда из кареты вышел герцог с видом, будто его черти молотили: в рваном камзоле с висящим на одной нитке воротником, через весь лоб царапина, нос распух, волосы всклокочены. Счастливое лицо переливается всеми цветами радуги. На руках дон Алехандро держал закутанную в плащ донью Ольхиту. При виде своей голубки, Барбара икнула и аж присела: разутая, в рваных чулочках, кажется и платье где-то завалялось, от прически остались одни воспоминания, жемчужный эгрет набок, ручками обнимает за шею мужа, а на лице играет блаженная улыбка. Дворня хором ахнула, а герцог ни на кого не обратил внимания, быстро поднялся по ступенькам и скрылся в дверях, за парочкой еще несколько метров тянулись по ступенькам кружевные юбки, пока тоже не пропали в дверном проёме. Немая сцена.

Фрай Андрес: *заглядывает в гости к донье Марии Агнесе. Смущён тем, что не получилось помочь со свадьбой, с другой стороны, деньги ведь ему даны на добрые дела, а не за услуги. Видит дона Серхио и кумекает - здесь тоже может что-нибудь перепасть*.

Донья Мария Агнеса: Фрай Андрес пишет: *заглядывает в гости к донье Марии Агнесе. Смущён тем, что не получилось помочь со свадьбой, с другой стороны, деньги ведь ему даны на добрые дела, а не за услуги. Видит дона Серхио и кумекает - здесь тоже может что-нибудь перепасть*. *сделала вид, что удивлена появлению гостя, будто и не посылала за ним карлицу* Ах, святой отец, вы посланы самими небесами! Я собиралась заехать к вам на исповедь, но бедняжке Марикилье стало плохо. Нет-нет, причащать ее не надо... *подмигнула* Я вам всё расскажу... ах, грехи мои тяжкие... *снова подмигивает, что надо молодых людей оставить одних, уводит фрая Андреса в соседнюю комнату, а эту "невзначай" запирает на ключ*

Дон Алехандро: *Растрепанный и счастливый, с герцогиней на руках входит в главный зал замка, кивает на портрет, не замечая, что возле него копошится мальчишка-художник* Позвольте представить, сеньора, это портрет вашего мужа. Скоро рядом с ним будет висеть ваш... *целует ее* кисти королевского живописца Санчеса Коэльо... *снова целует* или любого модного итальянца, какого сеньора пожелает, лишь бы старше шестидесяти.

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: Позвольте представить, сеньора, это портрет вашего мужа. Скоро рядом с ним будет висеть ваш... *целует ее* кисти королевского живописца Санчеса Коэльо... *снова целует* или любого модного итальянца, какого сеньора пожелает, лишь бы старше шестидесяти. *рассмеялась грудным смехом и крепче обняла* - Тогда я выйду на портрете с кислым лицом. Пусть меня напишет вот этот... *посмотрела на мальчишку-художника, осеклась, после паузы в голосе холодок* - Кто эта девушка? *разомкнула кольцо рук на шее мужа*

Донья Софонисба: Донья Ольхита пишет: в голосе холодок* - Кто эта девушка? *вздрогнула и выронила кисть*

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *посмотрела на мальчишку-художника, осеклась, после паузы в голосе холодок* - Кто эта девушка? *разомкнула кольцо рук на шее мужа* *непонимающе оглянулся по сторонам* Какая девушка? Здесь только одна девушка... *снова целует Ольхиту* моя сеньора, моя герцогиня, моя арагонская роза с тысячей острых шипов! *каждое слово сопровождает новым поцелуем*

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *непонимающе оглянулся по сторонам* Какая девушка? Здесь только одна девушка... *снова целует Ольхиту* моя сеньора, моя герцогиня, моя арагонская роза с тысячей острых шипов! *каждое слово сопровождает новым поцелуем* *упёрлась кулачками в грудь мужа, в голосе уже металл* - Дон Алехандро, лгать вы будете кастильским клушам, а я этого не потерплю! Должна признать, вы нашли ловкий способ прятать в замке свою... Нет, я не стану оскорблять губы подобными словами.

Дон Серхио: Донья Мария Агнеса пишет: а эту "невзначай" запирает на ключ* (усмехнулся) Донна Мария, я прекрасно понял уловки вашей тётушки и легко бы нашел повод увернуться от приглашения, но мне стало любопытно... Я остался только ради разговора с вами.

Донна Мария: Дон Серхио пишет: (усмехнулся) Донна Мария, я прекрасно понял уловки вашей тётушки и легко бы нашел повод увернуться от приглашения, но мне стало любопытно... Я остался только ради разговора с вами. *ей было ужасно стыдно, она тоже прекрасно поняла к чему клонит донья Мария, попятилась от графа и уткнулась спиной в комод, смущаясь* - Дон Серхио, знайте, я не в заговоре. О чем вы хотите поговорить? Вы же не можете не понимать, чем дольше мы остаемся наедине, тем крепче довод поставить нас обоих в безвыходное положение.

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *упёрлась кулачками в грудь мужа, в голосе уже металл* - Дон Алехандро, лгать вы будете кастильским клушам, а я этого не потерплю! Должна признать, вы нашли ловкий способ прятать в замке свою... Нет, я не стану оскорблять губы подобными словами. *Только что она сладко стонала под ним на подушках кареты, игриво покусывая за бороду и усы, и вот опять точеный носик капризно вздернут, а от синего взгляда веет снегами Пиренеев. Похоже, его супруга может быть покладистой только в постели - тогда немедленно туда!* Вы говорите, здесь кто-то прячется? Давайте поищем, и начнем с галереи. *пытается заговорить герцогине зубы, чтобы затащить на лестницу*

Дон Серхио: (закрыл дверь на щеколду с этой стороны и подмигнул) Теперь у вашей тетушки наикрепчаший повод. А у нас несколько вариантов развития отношений. (загибает пальцы и медленно приближается к ней) Первый - я ухожу через окно один, второй - через окно уходим вместе. Вам какой больше по душе? (говорит это уже рядом с девушкой и чувствует ее дыхание)

Донья Софонисба: *Горделиво выпятив гульфик, набитый тряпочками, поддакивает хозяину замка* Здесь больше нет ни одной женщины, сеньора, только на гобеленах!

Донья Мария Агнеса: Дон Серхио пишет: Теперь у вашей тетушки наикрепчаший повод. А у нас несколько вариантов развития отношений. (загибает пальцы и медленно приближается к ней) Первый - я ухожу через окно один, второй - через окно уходим вместе. *ухом к замочной скважине, пока фрай Андрес балуется паштетом из утки* От маркизы Долговарес еще никто не уходил! *велит слугам набросать под окнами битого стекла*

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: Вы говорите, здесь кто-то прячется? Давайте поищем, и начнем с галереи. *пытается заговорить герцогине зубы, чтобы затащить на лестницу* *поворачивает за подбородок лицо мужа к "художнице", губы бантиком, глаза полыхают огнем* - Не делай вид, что ослеп, Алехандро. Я желаю немедленно объясниться. В нашей спальне. Донья Софонисба пишет: Здесь больше нет ни одной женщины, сеньора, только на гобеленах! *не удостаивая девушку даже поворотом головы* - Если к утру вы еще будете здесь, я скормлю вас Цезарю.

Донна Мария: Дон Серхио пишет: (закрыл дверь на щеколду с этой стороны и подмигнул) Теперь у вашей тетушки наикрепчаший повод. А у нас несколько вариантов развития отношений. (загибает пальцы и медленно приближается к ней) Первый - я ухожу через окно один, второй - через окно уходим вместе. Вам какой больше по душе? (говорит это уже рядом с девушкой и чувствует ее дыхание) *волнуясь* У вас странная манера делать предложение, дон Серхио. Мне по душе дверь, а не окно. Медичи не любят, когда их приперают к стен... *улыбнулась* к комоду.

Барбара: Донья Ольхита пишет: *поворачивает за подбородок лицо мужа к "художнице", губы бантиком, глаза полыхают огнем* - Не делай вид, что ослеп, Алехандро. Я желаю немедленно объясниться. В нашей спальне. (пристроила пышную грудь на перила лестницы и наслаждается ревнивой перебранкой герцога и герцогини) Я всегда знала, что моя голубка - сладострастная птичка. Нужен был только опытный птицелов.

Дон Серхио: Донна Мария пишет: *волнуясь* У вас странная манера делать предложение, дон Серхио. Мне по душе дверь, а не окно. Медичи не любят, когда их припечатают к стен... *улыбнулась* к комоду. (ошарашен) Медичи? Вы - Медичи?! И королевы Франции и Наварры... О, чёрт!

Донна Мария: Дон Серхио пишет: И королевы Франции и Наварры... О, чёрт! Мои тётя и кузина. *упавшим голосом* Вас это пугает, сеньор граф?

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *не удостаивая девушку даже поворотом головы* - Если к утру вы еще будете здесь, я скормлю вас Цезарю. *к Чофо, также не поворачивая головы* Рисуй дальше, завтра с тобой разберусь. *посмотрев на припухшие губы жены* Послезавтра. Донья Ольхита пишет: *поворачивает за подбородок лицо мужа к "художнице", губы бантиком, глаза полыхают огнем* - Не делай вид, что ослеп, Алехандро. Я желаю немедленно объясниться. В нашей спальне. Я полон решимости объясниться в том же месте! *высокомерный дон Алехандро, который одним взглядом заставлял других бегать на полусогнутых, взлетает по лестнице на галерею через две ступеньки. Поворот, коридор, вожделенная дверь, захлопывает ее изнутри ногой. Каркас истерзанного корсета держится намертво, вспарывает завязки ножом и жарко прижимает к себе горячее тело Ольхиты* И камня на камне не оставлю от твоих обвинений.

Дон Серхио: Донна Мария пишет: Мои тётя и кузина. *упавшим голосом* Вас это пугает, сеньор граф? Медичи! Когда дядя узнает... Хотелось, конечно, еще пожить. (подхватывает девушку за талию и сажает на комод, пристраивая голову ей на колени) Поцелуй меня, Мари! Это придаст мне силы, когда я сообщу дяде, что отныне буду бодяжить травки во Флоренции.

Донья Мария Агнеса: Дон Серхио пишет: Поцелуй меня, Мари! Это придаст мне силы, когда я сообщу дяде, что отныне буду бодяжить травки во Флоренции. *довольно потирает ладошки за дверью* Дело почти сделано!

Донья Софонисба: Донья Ольхита пишет: *не удостаивая девушку даже поворотом головы* - Если к утру вы еще будете здесь, я скормлю вас Цезарю. Дон Алехандро пишет: *к Чофо, также не поворачивая головы* Рисуй дальше, завтра с тобой разберусь. *посмотрев на припухшие губы жены* Послезавтра. *шмыгнула носом и нарочито по-мальчишечьи провела по нему кулачком* И почему ее светлость донья Ольхита принимает меня за девушку? *к Барбаре, полирующей грудью перила* Вот вас - я еще понимаю...

Донна Мария: Дон Серхио пишет: пристраивая голову ей на колени) Поцелуй меня, Мари! Это придаст мне силы, когда я сообщу дяде, что отныне буду бодяжить травки во Флоренции. *сердиться на своего кабальеро она не в силах, деланно строгим тоном* Ах, вот, значит, какая репутация у моей семьи! *как и давеча приподнимает его голову за чубчик, наклоняется к губам и останавливается в нерешительности - зажмурила глаза, вытянула губы трубочкой и прижалась к мужским губам*

Дон Серхио: Донна Мария пишет: *как и давеча приподнимает его голову за чубчик, наклоняется к губам и останавливается в нерешительности - зажмурила глаза, вытянула губы трубочкой и прижалась к мужским губам* (это было смешно, трогательно, нежно и желанно, сграбастал девушку, прижал к себе) Не умеешь ты, Марикилья, целоваться! (распахнул губами её сладкий рот и оба улетели, не отрываясь от пола)

Барбара: Донья Софонисба пишет: И почему ее светлость донья Ольхита принимает меня за девушку? *к Барбаре, полирующей грудью перила* Вот вас - я еще понимаю... (грудь заколыхалась от смеха) Ха-ха-ха, ревнивый женский взгляд и не в такой пигалице разглядит соперницу. Как ты тут оказалась, малышка? Его светлость тебя не обижал?

Донья Софонисба: Барбара пишет: (грудь заколыхалась от смеха) Ха-ха-ха, ревнивый женский взгляд и не в такой пигалице разглядит соперницу. Как ты тут оказалась, малышка? Его светлость тебя не обижал? *у этой жизнерадостной толстушки такой добрый голос, и слезы сами полились из глаз* Сеньор магистр суровый человек, но никогда не обидит без вины. Он дал мне крышу... и работу... *с надеждой* Может быть, он заступится за меня перед ее светлостью? *вспоминает свою мать, у которой все мужчины в доме ходили по струнке, и надежда гаснет*

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: Каркас истерзанного корсета держится намертво, вспарывает завязки ножом и жарко прижимает к себе горячее тело Ольхиты* И камня на камне не оставлю от твоих обвинений. *глаза блеснули, и отнюдь не гневом, двумя руками заставила мужа опрокинуться на кровать, пристроилась сверху и обнаженная грудь мягко колыхнулась над его потемневшими зрачками* - Допрошу с пристрастием. От фрая Ольхиты тебе ничего не удастся утаить, Алехандро. *нежно коснулась губами распухшего от ее веера носа и игриво куснула за бороду, но дальше нетерпеливые мужские руки и губы не дали ей договорить...*

Барбара: Донья Софонисба пишет: *у этой жизнерадостной толстушки такой добрый голос, и слезы сами полились из глаз* Сеньор магистр суровый человек, но никогда не обидит без вины. Он дал мне крышу... и работу... *с надеждой* Может быть, он заступится за меня перед ее светлостью? *вспоминает свою мать, у которой все мужчины в доме ходили по струнке, и надежда гаснет* (прижала девочку к груди, по-матерински) Сиротка, значит. Не плачь, малышка. Моя голубка, то есть, ее светлость донья герцогиня, без повода не накажет. Нос кверху, а сердце золотое. Арагонцы все такие: Накричат, а потом уже накормят. Работай спокойно и ничего не бойся. (вспомнила картинку в библиотеке и хохотнула) Такой талант не дадим зарыть в землю.

Донья Софонисба: Барбара пишет: Не плачь, малышка. Моя голубка, то есть, ее светлость донья герцогиня, без повода не накажет. Нос кверху, а сердце золотое. Арагонцы все такие: Накричат, а потом уже накормят. Работай спокойно и ничего не бойся. (вспомнила картинку в библиотеке и хохотнула) Такой талант не дадим зарыть в землю. *на мягкой теплой груди так уютно, почему она не ее матушка, всхлипнула и благодарно улыбнулась Барбаре сквозь слезы* Дон Алехандро собрался заказывать портрет сеньоры герцогини у придворного художника, но я лучше напишу. Я так напишу, что донья Ольхита будет ревновать мужа к своему портрету! А сеньор герцог *лукаво улыбнулась* не будет ревновать жену к художнику.

Барбара: Донья Софонисба пишет: и благодарно улыбнулась Барбаре сквозь слезы* Дон Алехандро собрался заказывать портрет сеньоры герцогини у придворного художника, но я лучше напишу. Я так напишу, что донья Ольхита будет ревновать мужа к своему портрету! А сеньор герцог *лукаво улыбнулась* не будет ревновать жену к художнику. (достала из декольте необъятный платок и вытерла личико девушки, ласково поцеловала в лоб) Золотко моё, как ты хорошо придумала! (улыбается) А меня нарисуешь, чтобы сеньоры, как на мед слетались? (пристроилась на ступеньке) Стара я стала по мужикам бегать, несите их всех сюда!

Донья Софонисба: Барбара пишет: (улыбается) А меня нарисуешь, чтобы сеньоры, как на мед слетались? (пристроилась на ступеньке) Стара я стала по мужикам бегать, несите их всех сюда! Какая же вы старая, донья Барбара? *смеется* Вам только мизинчиком пошевелить, и все мужчины кувырком к вашим ногам покатятся. А ваш портрет я напишу, чтобы вы подарили его самому лучшему! *натянула на подрамник чистый холст, взяла уголек и стала набрасывать будущий портрет*

Донья Мария Агнеса: Дон Серхио пишет: Не умеешь ты, Марикилья, целоваться! (распахнул губами её сладкий рот и оба улетели, не отрываясь от пола) *Слуги по знаку хозяйки выносят дверь, входит в комнату, на лице материнская улыбка* Дитя мое, как я счастлива! *целует Мари в лобик* Ваш дядя тоже будет счастлив! *чмокает дона Серхио, смахивает со своей щеки невидимую слезинку* Благословляю вас, дети мои! Фрай Андрес, венчайте их скорей!

Фрай Андрес: Донья Мария Агнеса пишет: Фрай Андрес, венчайте их скорей! *быстро бубнит по-латыни* Амен, дети мои!

Фрай Валдомиро: *покушение на герцога чуть не изменило планы фрая Валдомиро, но не святого суда. Пока молодой инквизитор бродил по городу, старшие и опытные тщательно рассмотрели добычу собрата, обсудили все за и против, риски и выгоды, и оформили ордер на арест герцога Бенедорфе по обвинению в переписке с еретиками. Выбор исполнителя долго не обсуждали - молодой Корфо уже успел навлечь на себя гнев высокопоставленного обвиняемого, пусть ещё немного получит... неизвестно ведь, как отнесётся к делу король. Вернувшемуся фраю вручили бумагу, снабдили закрытой каретой и стражниками, велев действовать без промедления. Валдомиро даже не переоделся и поехал, как был, в рясе простого послушника. Дорогой он старался сосредоточиться на молитвах, дабы сдержать и недавний гнев, и сочувствие к человеку, чьи заслуги на поле брани ценили все, кто был на войне*.

Дон Алехандро: *В глухой час, когда герцог с герцогиней, утомленные перекрестным допросом с пристрастием, сладко спали в объятьях друг друга, в спальню тихо вошел бледный перепуганный мажордом, шепотом разбудил хозяина, тот его сначала чуть не придушил, потом, узнав, в чем дело, также шепотом велел убираться. Поцеловал спящую жену в пупок, Ольхита что-то сонно нежно пробормотала и протянула к нему руки. Боясь ее разбудить, осторожно прикрыл одеялом. Оделся, нацепил шпагу и вышел к ночным визитерам. Увидев фрая Валдомиро* - Вы снова здесь? Что ж, следовало ожидать - когда господ, подобных вам, выставляют за дверь, они норовят забраться в окно. *на стражников* И времени, вижу, даром не теряли. Надеюсь, вы понимаете, что делаете. *отстегивает шпагу и протягивает инквизитору*

Фрай Валдомиро: Дон Алехандро пишет: Надеюсь, вы понимаете, что делаете. *отстегивает шпагу и протягивает ему* *всё произошло слишком легко и быстро. Герцог мог бушевать и грозить, инквизитор был готов к этому, но вот так просто принять шпагу боевого генерала ему тяжело. Фрай Валдомиро медлит, а потом проявил самодеятельность: - Дон Алехандро, я не вижу необходимости разоружать Вас. Святой суд, без сомнения, оценить Вашу готовность подчиниться законному предписанию, - выдохнул и решительно продолжает. - Если Вы поклянётесь, что вели переписку с ведома Его католического величества, я считаю возможным ограничиться домашним арестом до полного выяснения всех обстоятельств.

Дон Алехандро: Фрай Валдомиро пишет: Дон Алехандро, я не вижу необходимости разоружать Вас. Святой суд, без сомнения, оценить Вашу готовность подчиниться законному предписанию, - выдохнул и решительно продолжает. - Если Вы поклянётесь, что вели переписку с ведома Его католического величества, я считаю возможным ограничиться домашним арестом до полного выяснения всех обстоятельств. *надменно* Я знаю, как вершит дела ваш суд - в его застенках сгинуло немало достойных сеньоров, цвет и гордость Испании. В их числе мне не стыдно оказаться. Но я не собираюсь унижать себя разговором, тем более давать клятвы мелкой сошке, которую держат для грязной работы - что-то украсть или взломать.

Донья Мария Агнеса: Фрай Андрес пишет: *быстро бубнит по-латыни* Амен, дети мои! *сбыла с рук обузу, одновременно устранив претендента на местечко, которое вот-вот освободится - ну кто скажет, что она не умеет устраивать дела? притворив за молодыми дверь, вручает фраю Андресу тугой мешочек с дукатами*

Фрай Валдомиро: *нарочитые оскорбления кладут конец колебаниям Валдомиро, хоть он не испытывает ни капли гнева. Теперь всё пойдёт своим чередом*. Вслух, спокойным и бесстрастным голосом: Вы отказались дать клятву не мне, а Святому суду, для которого важны преданность престолу и Церкви, а не знатность и былые заслуги. Что ж, суд и решит Вашу судьбу. *берёт шпагу герцога, каждое движение выдаёт опыт и уважение к благородному оружию*. Вы можете оставить распоряжение мажордому и записку Вашей супруге, а затем следуйте в карету святой инквизиции.

Фрай Андрес: Донья Мария Агнеса пишет: вручает фраю Андресу тугой мешочек с дукатами *доволен, очень доволен, но уходить не спешит. Донья Мария Ангеса - приятнейшая дама, вполне во вкусе фрая Андреса, и ужин у неё отменный всегда...

Донья Мария Агнеса: Фрай Андрес пишет: *доволен, очень доволен, но уходить не спешит. Донья Мария Ангеса - приятнейшая дама, вполне во вкусе фрая Андреса, и ужин у неё отменный всегда... *слабости достойного монаха маркизе Долговарес хорошо известны, приглашает его к богато накрытому столу, вина - хоть залейся, потчует фрая Андреса тем и этим, не переставая болтать, как счастлива за бедную, то есть теперь богатую родственницу - хоть новобрачный поэт и гулевон, добрый дядюшка не оставит его без вспомоществования; как бы между делом* А зачем вы ездили в замок Фалль? Нет-нет, если это тайна, считайте, что я ничего не спрашивала, отец Андрес, но про дела Святого суда рассказывают такие ужасы... аресты, конфискации... *подливает вина* приданое жены тоже конфискуется?

Фрай Андрес: Донья Мария Агнеса пишет: про дела Святого суда рассказывают такие ужасы... аресты, конфискации... *подливает вина* приданое жены тоже конфискуется? *сооружает страшные глаза* Кто рассказывает? Сдайте еретиков в инквизицию! Мы без дела никого не арестуем! *вино, закуска и близость пышной маркизы вызывает истое желание побахвалиться*. Дражайшая дочь моя, дни и ночи в трудах, всё расследуем и расследуем. Конфискуем, конечно - *слово "конфискация" для фрая Андреса слаще вина*, но только у истинных еретиков! Муж и жена *хихикает* конечно, одна сатана, но всё зависит от ракурса, дискурса, и... *осторожно приобнимает донью за талию, под предлогом необходимости ей пошептать прямо в ухо*, и доброго расположения Святого суда.

Дон Алехандро: Фрай Валдомиро пишет: *берёт шпагу герцога, каждое движение выдаёт опыт и уважение к благородному оружию*. Вы можете оставить распоряжение мажордому и записку Вашей супруге, а затем следуйте в карету святой инквизиции. *Что он может ей написать - то, что так и не сказал, не успел? Но разве доверишь такие слова бумаге? Их надо говорить, глядя в глаза, крепко обняв, чувствуя на губах ее дыхание... нет, об этом сейчас лучше не думать. Бесстрастным тоном* Моей супруге обо всем доложат, когда она проснется, а мажордом превосходно знает свои обязанности. *идет в карету*

Донья Софонисба: Дон Алехандро пишет: *идет в карету* *догоняет его* Дон Алехандро! Я... я могу вам чем-то помочь?

Фрай Валдомиро: Донья Софонисба пишет: *догоняет его* Дон Алехандро! Я... я могу вам чем-то помочь? *чуть не спотыкается о Чофо - мальчика только здесь не хватало*. Чофо, тебе лучше вернуться к своим краскам. Если дон Алехандро сочтёт нужным помочь себе, никто лучше него с этим не справиться.

Донья Мария Агнеса: Фрай Андрес пишет: Муж и жена *хихикает* конечно, одна сатана, но всё зависит от ракурса, дискурса, и... *осторожно приобнимает донью за талию, под предлогом необходимости ей пошептать прямо в ухо*, и доброго расположения Святого суда. *даме в самом соку трудно быть долго без мужской ласки, рука фрая Андреса на талии ничуть не мешает; подливает игривому монаху вина и подкладывает кусочки послаще, смеется грудным смехом* Для расположения Святого суда я, как добрая католичка, вся в его распоряжении... *кладет ему в рот виноградинку* А если еретик умрет в тюрьме, не дожив до конфискации, его вдова унаследует всё имущество?

Фрай Андрес: Донья Мария Агнеса пишет: А если еретик умрет в тюрьме, не дожив до конфискации, его вдова унаследует всё имущество? *догадывается, что вопрос неспроста, а полезные сведения фрай бесплатно не раздаёт* Нужно посмотреть обвинение *обнимает даму смелее*, связи *целует шейку*, уточнить все параграфы *целует несколько раз*.

Донья Софонисба: Фрай Валдомиро пишет: *чуть не спотыкается о Чофо - мальчика только здесь не хватало*. Чофо, тебе лучше вернуться к своим краскам. Если дон Алехандро сочтёт нужным помочь себе, никто лучше него с этим не справиться. *Герцог сел в карету, так и не услышав ее вопроса. Замахнулась на Валдомиро, но стражники отстранили ее алебардами* Ненавижу вас! Если сажать в тюрьму таких людей, как дон Алехандро, то кто останется служить королю? Такие паркетные шаркуны, как мой бра... *осеклась, прикрыла рот ладошкой, но тут же снова выкрикнула* Можете и меня арестовать тоже, я вас презираю! *гордо задрала подбородок и убежала назад в замок*

Фрай Валдомиро: *останавливает готовых схватить Чофо стражников* Не трогайте, ребёнок не понимает, что говорит! Донья Софонисба пишет: Такие паркетные шаркуны, как мой бра... *занятый непростым делом, Валдомиро не осознал оговорки Чофо, но в глубине памяти она отложилась. Выкрик мальчика, его отчаянная смелость больно царапнули инквизитора* Сам себе: Что ж, капитан, теперь вами будут пугать детей... *вскакивает на коня и кричит стражникам* В Толедо!

Донья Мария Агнеса: Фрай Андрес пишет: *догадывается, что вопрос неспроста, а полезные сведения фрай бесплатно не раздаёт* Нужно посмотреть обвинение *обнимает даму смелее*, связи *целует шейку*, уточнить все параграфы *целует несколько раз*. Я бедная вдова... *делает вид, что стесняется, сама подставляя фраю Андресу пальчики и губки для поцелуев* Ничегошеньки не смыслю во всех этих законах... параграфах... Ах!.. что же мне остается, только всецело довериться опытному юристу... *позволяет святому отцу делать всё, что ему заблагорассудится*

Фрай Андрес: Донья Мария Агнеса пишет: *позволяет святому отцу делать всё, что ему заблагорассудится* *фрай знает толк в том, что ему благорассудится, и не теряет времени даром*. Спасибо за игру!

Дон Серхио: Утром сидят рядышком на узкой кровати голубоглазки. По тому как сидят и что делают понятно, что ночью ничего не было лишнего, кроме романтических бесед и поцелуев. Он не спешил вступить в права владения не только потому, что это был чужой дом, а не его замок, а ради нее - надо дать ей привыкнуть, что он теперь будет всегда рядом. Ему, кстати, тоже. Головка жены лежит у него на плече, сам сидит нога на ногу, наигрывает ей на гитаре: Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора. И сколько бы я ваш ни славил взгляд, Стиха красноречивее стократ Чеканное стихотворенье взора. Сонеты ваших глаз... Пускай не скоро Я до конца пойму их смысл и лад, Но веру в вас принять на веру рад И приговору внемлю без укора. Я вас люблю. Я изваял ваш лик Под стать своей любви, но страсти пламя Не в силах вам расплавить сердца твердь. Лишь вами осенен мой каждый миг: Рожденный ради вас, живущий вами, Я из-за вас приму - приемлю! - смерть.

Фрай Андрес: * вчерашний день был очень удачен, и ночь хороша, а сегодня фрай готовится сорвать крупный куш. Он перебирает бумаги по делу магистра Алькатравы, изучает каждую сторону дела, ловко оказался рядом с Великим инквизитором, когда решалось - кому вести допрос заключённого*.

Донна Мария: *приподняла головку и в который раз залюбовалась своим мужем - ах, какой он красавчик, её герой, ее кабельеро, ее пикадор, её обожаемый Серхито, он не умирает от любви к ней, что бы не пел её ушкам, но полюбит, непременно полюбит - она для этого из кожи вывернется, Медичи никогда не сдаются! - за окном послышался стук копыт и затих под ее окном, вскочила с крови и выглянула в окно - это был долгожданный гонец из Флоренции* - Серхито, помоги мне открыть окно!

Дон Серхио: Донна Мария пишет: - Серхито, помоги мне открыть окно! (распахивает окно, кричит вниз всаднику) Что там у тебя? Кидай сюда! (ловит увесистый мешочек с привязанным к нему свитком, свиток передает Мари, подкинул мешочек на руке) - Ого, родня не поскупилась.

Донна Мария: Дон Серхио пишет: свиток передает Мари * в нетерпении сломала сургуч с фамильным гербом Медичи и жадно пробегает по строчкам письма, не замечает, что шевелит губами* - Карлито ... кардинал-секретарь в Риме... Франческо женился... польская принцесса Аг... какое-то странное имя... герцогиня Тос.... вернуться... *поднимает глаза на мужа* - Серхито, как ты относишься к тому, чтобы стать герцогом? Папа даровал Медичи титул герцогов Тосканских вместе со всеми землями и владениями. Старший брат кардинал при папском престоле, младший теперь король Польши, титул переходит мне и ...моему мужу.

Дон Серхио: (слегка прибалдел, от Медичи всего можно было ожидать, но это было слишком даже для него: жена оказалась далеко не бесприданницей, впрочем, не это интересовало графа, он сам после женитьбы получал приличное наследство, но теперь он сравнялся с дядей в титуле и положении, как Бенедорфе еще к этому отнесется, притянул девушку к себе, обнял и поцеловал в нежный висок) - Как бы я к этому не относился, тебя я никому не отдам. Ни титулу, ни родне. Ты - только моя! Придётся полюбить итальянское вино, хотя должен тебе заметить, испанские вина куда как... (улыбнулся и предотвратил её возражения поцелуем в губы) Твой флакончик при тебе, Мари? Он понадобиться, когда наша тётушка узнает, что упустила шанс сменить мартышку с помидором на... что на гербе у Медичи?

Донна Мария: *герб Медичи... ее сердце бешено колотится от его поцелуя, какая разница, что на гербе Медичи - отныне на нем будет сиять только его улыбка, пылко отвечает на поцелуй: за ночь губы и язычок Мари кое-чему научились*

Донья Ольхита: *проснулась, выгнула спинку и потянулась, повернула голову к мужу - постель рядом была пуста, она, кажется, начинает привыкать его побегам и нисколько не сердится - постепенно она приучит своего гордеца никуда с утра не торопиться, тело опять заныло от бурных ночных объяснений, но так сладко, что герцогиня позволила себе еще какое-то время понежиться на подушках, после дернула шнурок с колокольчиком и приказала служанкам приготовить ванну*

Барбара: (уже знает про арест хозяина замка, ночью его прохрапела, но утром вытрясла из мажордома подробности, примчалась к Ольхите: ее голубка так сияет счастливой женской красотой, так умиротворена и безмятежна, что огорчать ее было жестоко, но сказать необходимо, цыкнула на служанок, те быстро унесли ноги, сама пристраивает в прическу герцогини сапфировую диадему и на ухо докладывает обстановку, поминутно всхлипывая)

Донья Ольхита: *слушает и губы дрожат, нахмурила бровки, но когда отдает приказания, в голосе ни причитаний, ни сомнений* - Барбарита, неси платье в дорогу - я еду в Толедо увидеться с доном Алехандро и сказать пару ласковых слов гостям-инквизиторам. Если хоть один волос упадет с головы моего мужа! Их собственные костры покажутся канделябрами. Потом в Мадрид. Пора навестить моего крестного, его величество короля Филиппа. Перо и бумагу, живо! *через час донья Ольхита верхом мчалась в Толедо, одевшись для визита в Святой суд как подобает истинной католичке, а не арагонской инфанте, за ней, значительно отставая, в карете с роскошным гардеробом и прочим необходимым для появления при мадридском дворе, тряслась Барбара в компании со свитой герцогини, письма в Мадрид и отцу в Сарагосу были написаны и отправлены с гонцами*

Дон Серхио: (слуга Диего нашел графа и рассказал об аресте герцога, поцеловал ручки жены и обещал вернуться за ней как можно скорее, сам направился во дворец, предоставленный королем для инквизиции в Толедо, в подвале которого были устроены тюрьма и пыточная) Фрай Андрес пишет: Он перебирает бумаги по делу магистра Алькатравы, изучает каждую сторону дела, ловко оказался рядом с Великим инквизитором, когда решалось - кому вести допрос заключённого*. (ловит его за сутану) Ты-то мне и нужен. С каких грибов вы решили поссориться с нашей семьей? Жить что-ли надоело?

Фрай Андрес: *изобразил удивление и улыбается самой доброй улыбкой* Любезнейший граф Писарро! Как мило с Вашей стороны нас навестить, хе-хе-хе... Мало кто из благородных господ стремится в нашу обитель по доброй воле, тем приятнее исключения! Что до ареста *небрежным тоном* усердие моего молодого собрата было вознаграждено, он обнаружил серьёзнейшие улики... Но я *улыбается до ушей, сделав самые праведные глаза* искренне надеюсь на оправдание герцога, что Ваш дядя сумеет убедить суд в своей невиновности, представит нужные объяснение и вернётся домой с миром и нашими благословениями, на радость прекрасной супруге.

Дон Серхио: Фрай Андрес пишет: Любезнейший граф Писарро! Как мило с Вашей стороны нас навестить, хе-хе-хе... Мало кто из благородных господ стремится в нашу обитель по доброй воле, тем приятнее исключения! Я стремлюсь как можно скорее оказаться в объятиях своей жены, герцогини де Медичи Тосканской. Фрай Андрес пишет: Что до ареста *небрежным тоном* усердие моего молодого собрата было вознаграждено, он обнаружил серьёзнейшие улики... Но я *улыбается до ушей, сделав самые праведные глаза* искренне надеюсь на оправдание герцога, что Ваш дядя сумеет убедить суд в своей невиновности, представит нужные объяснение и вернётся домой с миром и нашими благословениями, на радость прекрасной супруге. (про себя с капитаном у меня будет иной разговор, святоше) А куда он денется, вернется, конечно. И ничего вам доказывать не будет. (скрутил кулаком ряску на груди инквизитора и притянул его к себе) Это ты будешь суетиться и доказывать, что вам померещилось от обжорства в Фалле. И помни - глаз у меня маленький, но очень злопамятный..

Фрай Андрес: *самым отеческим тоном* Сын мой, чадо возлюбленное, как приятно видеть католика, искренне почитающего узы брака! Высокое положение Вашей супруги - справедливейшая награда за благонамеренность и добродетель. Только отпустите сутану, а то как бы стражники не поняли превратно Вашу горячность в выражении благодарности, что именно я имел вчера удовольствие сочетать Вас священными узами.

Дон Серхио: Фрай Андрес пишет: Только отпустите сутану, а то как бы стражники не поняли превратно Вашу горячность в выражении благодарности, что именно я имел вчера удовольствие сочетать Вас священными узами. (чертыхнулся про себя и отпустил) Мы еще вернемся к этому разговору. Разговор наш будет предметным и жестким, но своих санитаров брать не надо - первичную медицинскую помощь я вам гарантирую.

Фрай Андрес: *сияет улыбкой* не сомневаюсь в Вашем благородстве и великодушии, любезнейший дон Серхио! С сожалением должен прервать нашу беседу, дела! *со скорбной миной* столько дел, столько! *уходит, ухмыляясь в усы*

Фрай Валдомиро: *идёт по инквизиторскому коридору, видит дона Серхио. Понимает, что разговор приятным не будет, но нет смысла откладывать*. Здравствуй, Чеко!

Донья Мария Агнеса: Верная карлица утром донесла, что к флорентийке приезжал гонец с родины. Донья Мария Агнесса кусала локти со злости – ведь герцогом Тосканским мог бы сейчас стать ее ненаглядный Андресито, если бы она не отослала его в Мадрид, подальше от чар бедной родственницы. Но сокрушаться некогда. Мысленно пожелав кораблю, на котором герцоги с герцогиней Тосканские поплывут в Италию, наткнуться на риф и берберийских пиратов, сеньора Долговарес принялась за важное дело. Та же карлица по приказу хозяйки стащила из сундучка Мари пузырек, пока новобрачные нежно ворковали под переборы гитары. Содержимое пузырька было проверено на кошке. Кошку служанка закопала в саду. Остатки жидкости из пузырька донья маркиза перелила в бутылку вина, которую карлица положила в корзинку с пирогом, ветчиной и прочей домашней снедью. Всем в Толедо известно, что один из слуг герцога Бенедорфе – немой мавр. Маркиза велела одному из своих слуг измазать лицо и руки жженной пробкой, надеть ливрею с гербом Бенедорфе (была раздобыта по случаю, случай утонул в реке Тахо) и отправиться в тюрьму инквизиции, якобы посыльным от доньи Ольхиты из замка Фалль, с гостинчиком для арестованного мужа.

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: Здравствуй, Чеко! (сквозь зубы) Кому Чеко, а кому сеньор граф. Не ожидал от тебя, капитан. Огорчил ты меня чрезвычайно. Ну да не будем же мы как бабы выяснять отношения на словах. Сегодня на закате, жду тебя возле часовни, которую построили на деньги нашей семьи. Меч не забудь, от усердных допросов.

Дон Алехандро: Камера для знатных подследственных, чья вина еще под вопросом (чистая постель, вода для умывания, даже шахматы, но через слуховое отверстие, проведенное из камеры в пыточный подвал, периодически доносятся скрип дыбы и стоны допрашиваемых). На стене нашел нацарапанные строчки «Lasciate ogni speranza voi ch 'entrate (оставь надежду всяк сюда входящий)», под ними подпись - герцог де Вильяэрмоса. Герцога казнили в прошлом году, его владения частью отошли в королевскую казну, частью – церкви. Вдову и двух дочерей заточили в монастырь, сын сбежал во Францию. Вильяэрмоса часто бывал в мадридском доме Бенедорфе, вместе обедали, играли в шахматы. Тогда магистра ордена Алькатравы не решились беспокоить вопросами, но теперь, вероятно, припомнят и это. После бессонной ночи, проведенной здесь, дон Алехандро начал думать, что гордость – не самое полезное, что есть в жизни. Всего несколько слов, и он бы встретил нынешнее утро в спальне жены, откуда бы они еще долго не вышли… взгляд потемнел, горячая волна прокатилась по телу… смерть Христова! Ударил по стене кулаком – запретил же себе думать об этом! Но мысли невольно возвращаются к его арагонской розе. Такой же гордой, как он сам. Она бы не поняла и не простила, если бы купил право остаться подле нее ценой унижения. Посмотрел на шахматную доску, где он играл сам с собой – черный король в безвыходной ситуации. Усмехнулся: «Ну, это мы еще посмотрим» - и стал обороняться.

Донья Ольхита: *отстранила руку офицера, желающего помочь спешиться знатной даме, спустилась сама, на лице привычное надменное выражение и гордой походкой проследовала во дворец, в коридоре застала фрая Валдомиро и графа Писарро, не терпящим возражений тоном* - Сеньор граф, оставьте нас с фраем Валдомиро.

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: Сегодня на закате, жду тебя возле часовни, которую построили на деньги нашей семьи. Меч не забудь, от усердных допросов. *чуть поморщившись* Не мели вздор, синьор граф, дело не в женщине и не в пьяном скандале. Донья Ольхита пишет: в коридоре застала фрая Валдомиро и графа Писарро, *вежливо наклонил голову*. Здравствуйте, герцогиня.

Дон Серхио: Донья Ольхита пишет: - Сеньор граф, оставьте нас с фраем Валдомиро. (герцогиня блистательна и недоступна, поклонился и подумал, что теперь он женат и не должен позволять себе иных мыслей, кроме родственных) Фрай Валдомиро пишет: *чуть поморщившись* Не мели вздор, синьор граф, дело не в женщине и не в пьяном скандале. (постучал ладонью по плечу бывшего приятеля) Вечерком обсудим. Не опаздывай. (чеканит шаг к выходу)

Фрай Валдомиро: *покачав головой вслед приятелю, обращается к герцогине*. Донья Ольхита, полагаю, Вы желаете встретиться с Вашим супругом. Свиданиями ведает фрай Алонсо, сочту за честь проводить Вас к нему.

Донья Ольхита: Дон Серхио пишет: (чеканит шаг к выходу) *когда граф поравнялся с ней, тихо* - Никаких поединков, дон Серхио! Это только навредит. Фрай Валдомиро пишет: *вежливо наклонил голову*. Здравствуйте, герцогиня. *кивком головы поприветствовала, и довольно с него* Фрай Валдомиро пишет: Донья Ольхита, полагаю, Вы желаете встретиться с Вашим супругом. Свиданиями ведает фрай Алонсо, сочту за честь проводить Вас к нему. *она не станет унижать себя вопросами к человеку, от которого ничего не зависит, но который приложил руку к аресту дона Алехандро, идут к этому Алонсо, бросает на ходу* - Не стыдно рыться в чужом грязном белье, если так велит ваше призвание и долг, фрай Валдомиро. Стыдно получать от этого удовольствие.

Фрай Валдомиро: Донья Ольхита пишет: Не стыдно рыться в чужом грязном белье, если так велит ваше призвание и долг, фрай Валдомиро. Стыдно получать от этого удовольствие. *пожимает плечами* мне стыдиться здесь нечего. *в сторону* женщина думает о белье, даже когда речь об измене отнюдь не супружеской. *по дороге, вслух*. Раз речь о моё долге, считаю нужным предупредить - в вашем доме возможен ещё один арест. Это пустяк, недоразумение, но не все считают юный возраст оправданием оскорбительных в адрес святой инквизиции выкриков. *старается подбирать слова. Герцогине, конечно, не до простого мальчишки, но надо как-то придумать, чтобы она спрятала или отослала малыша Чофо*. Юный художник, Чофо, которого Ваш муж нанял расписывать библиотеку, был так потрясён арестом магистра, что кричал всякую чушь о несправедливости святого суда. Разумеется, инквизиция с детьми не воюет, но слышали стражники, слуги... *сделал паузу и продолжил как мог бесстрастно*. Не думаю, что Вас, как хозяйку дома, обрадует арест даже слуги, хотя, конечно, это Ваша забота.

Дон Алехандро: Стражник передал корзинку, доставленную, по его словам, немым мавром из замка Фалль. В корзинке бутылка вина, разная снедь и – свежая красная роза. Сердце герцога радостно всколыхнулось – от Ольхиты! не до вина и не до еды, поцеловал розу и приколол к колету.

Донья Ольхита: Фрай Валдомиро пишет: *пожимает плечами* мне стыдиться здесь нечего. *усмехнулась про себя* - Вместе с военной кирасой вы бросили и свою честь, сеньор. Фрай Валдомиро пишет: *по дороге, вслух*. Раз речь о моё долге, считаю нужным предупредить - в вашем доме возможен ещё один арест. Это пустяк, недоразумение, но не все считают юный возраст оправданием оскорбительных в адрес святой инквизиции выкриков. *снова про себя - если он ждет подачки за то, что пытается быть любезным, герцогиня де Бенедорфе подает только по постным дням* Фрай Валдомиро пишет: Юный художник, Чофо, которого Ваш муж нанял расписывать библиотеку, был так потрясён арестом магистра, что кричал всякую чушь о несправедливости святого суда. Разумеется, инквизиция с детьми не воюет, но слышали стражники, слуги... *сделал паузу и продолжил как мог бесстрастно*. Не думаю, что Вас, как хозяйку дома, обрадует арест даже слуги, хотя, конечно, это Ваша забота. *даже остановилась от возмущения, девушку они не получат* - Я не могу предотвратить то, что кто-то из слуг в замке может быть доносчиком, но обещаю - никто из вашего Ордена никогда больше не переступит за крепостную стену Фалля. Для этого вам придется брать его штурмом. *с улыбкой Джоконды* - Со мной из Сарагосы прибыли арагонские пушки. *они уже подошли к тюремному подвалу* - Благодарю, дальше я найду дорогу.

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: уже подошли к тюремному подвалу* - Благодарю, дальше я найду дорогу. *Услышав ее голос, сначала не поверил ушам, но реальность подарила ему то, о чем он и мечтать боялся. Сжал ее руки через решетку, пожирая горящим взглядом* Ольхита... *поднес нежные ручки к губам, жадно целует* зачем ты здесь?

Фрай Валдомиро: Донья Ольхита пишет: но обещаю - никто из вашего Ордена никогда больше не переступит за крепостную стену Фалля. *искоса глянув на герцогиню чуть приподнял уголок губ - сколько гордецов были слишком уверены в своей неуязвимости! Впрочем, за Чофо можно не беспокоиться, и то ладно.* Вслух: До свидания, герцогиня! - слегка кланяется и уходит.

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: Сжал ее руки через решетку, пожирая горящим взглядом* Ольхита... *поднес ее руки к губам, жадно целует* зачем ты здесь? - Где же мне быть, как не со своим мужем? Я соскучилась, Алехандро. *прижалась к нему через решетку, если ради свободы герцога Бенедорфе придется умолять короля на коленях в присутствии всего двора, она не секунды не будет колебаться*

Фрай Валдомиро: *поразмыслив о вызове Серхио, решил дойти до места назначенного поединка. Правда, он последние годы много времени отдал учёбе, возне с документами, тело тренировал больше игрой в мяч, чем фехтованием, но когда-то ему было мало равных в искусстве владения шпагой. Что ж, защитить себя он сумеет, а ранить, тем более убивать Серхио не собирается. Лучше встретиться, охладить пыл Чеко, не то тот начнёт болтать лишнее и присоединится к своему дяде. Одно затруднение - у Валдомиро нет настоящей боевой шпаги. Пришлось идти в дом толедской родни. Там знают его, хозяева, к счастью, в отъезде, слуги впустили без лишних вопросов. Поднявшись в некогда свою комнату, Валдомиро открыл сундук с вещами, оставленными ради службы Святой инквизиции. Нахлынули воспоминания. Отец, мало внимания уделяя сыну, в гордости своей не сказал ни слова о его выборе, но так ли был безразличен? Не потому ли скоро стал совсем стариком, не способным выехать за пределы поместья в Андалусии? Вот шпага. Время не властно над ней - клинок так же остёр и сверкает, эфес соскучился по хозяйской руке. Мундир капитана, кираса - она не нужна. Валдомиро переоделся в простой мундир без знаков отличия, взял шпагу и направился к месту встречи с графом Писарро.*.

Дон Алехандро: Фрай Валдомиро пишет: - Где же мне быть, как не со своим мужем? Я соскучилась, Алехандро. *прижалась к нему через решетку, если ради свободы герцога Бенедорфе придется умолять короля на коленях в присутствии всего двора, она не секунды не будет колебаться* *стиснул жену в объятьях так крепко, насколько позволяла решетка, целует, ненадолго отрывается, чтобы посмотреть ей в глаза, и снова целует, но ей не место здесь, в этой темной сырой дыре, где то и дело мелькают крысы, особенно двуногие* Поклянись, что больше не будешь сюда приходить, Ольхита. Я недолго здесь задержусь, и буду счастлив одними твоими приветами - как сегодня. Вино я выпью за нас, а розу буду носить на груди.

Донья Мария Агнеса: *Предвкушает, как по городу разлетится весть о смерти герцога Бенедорфе. Все решат, что его умертвили сами инквизиторы – такое бывало, никто выяснять правду не станет, помешает страх перед Святым судом. Потом – несколько слов утешения вдове, и вот они уже подруги, а в скором времени и родственницы. Фрай Андрес обещал за долю в наследстве магистра включить в опись для конфискации только один замок и бросовые земли. Андресито станет самым богатым человеком в Кастилии. Любимый сын доньи маркизы :) «У нашего Андресито могут отобрать и то немногое, что я ему оставил, если ты не оставишь свои интриги, старая дура!» - Кто это сказал? *поворачивается в гневе на звук голоса, показавшегося странно знакомым, и кровь леденеет в жилах – покойный муж вышел из золоченой рамы портрета и качает ей головой* П-пед-рильо?! «Наш Андресито никогда не был помолвлен с Ольхитой Арагонской. Калиноза сказал, что мог бы согласиться на такое только спьяну». - Зачем же ты врал, что устроил помолвку, babuino calvo (лысая образина)? «Потому что иначе ты бы меня со свету сжила, как однажды и сделала – хлопнула по спине веером, чтобы маслина залетела не в то горло!» - Прочь, убирайся на тот свет, ты мне еще на этом надоел! Загубил мою молодость! Даже дети – и те от тебя родятся никчемные! «Знаю, от кого ты их всегда мечтала иметь, но дон Алехандро оказался не такой простофиля, как я, и не стал с тобой связываться!» - Maldito! Сдохни еще раз! *швыряет в мужа серебряные кубки и прочие увесистые предметы, но они пролетают сквозь него, как сквозь воздух, а потом дон Педро Мигель залез обратно в раму, показал супруге язык и принял прежнюю портретно-напыщенную позу*

Дон Серхио: (ждет бывшего капитана, облокотившись на бедро святой девы Катилины Кастильской у входа в часовню, донья Ольхита просила не связываться, но кровь кипит и фамильная гордость требует удовлетворения, появившемуся фраю Валдомиро) Ты точен. успел замучить пару-тройку еретиков?

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: успел замучить пару-тройку еретиков? Зачем, если они благоразумны и готовы раскаяться в заблуждениях? *держится очень спокойно и не спешит выхватывать шпагу из ножен*. Ты хоть поинтересовался, в чём обвиняют магистра?

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *стиснул жену в объятьях так крепко, насколько позволяла решетка, целует, ненадолго отрывается, чтобы посмотреть ей в глаза, и снова целует, но ей не место здесь, в этой темной сырой дыре, где то и дело мелькают крысы, особенно двуногие* Поклянись, что больше не будешь сюда приходить, Ольхита. Я недолго здесь задержусь, и буду счастлив одними твоими приветами - как сегодня. Вино я выпью за нас, а розу буду носить на груди. *тянет руки сквозь решетку обнять, почувствовать его тепло, прижать к себе, глаза заблестели от слез* - Не требуй от меня невозможного, Алехито. Я не стану давать тебе таких клятв. Разве я смогу не видеть тебя? Это выше моих сил. *поморгала ресницами и до нее дошел смысл сказанного* - Здесь подают вино? *перевела взгляд сначала на розу у себя в декольте, потом на розу на груди мужа и ревнивая кошка снова царапнула ее сердце, голос задрожал* - Это не моя роза!

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: *держится очень спокойно и не спешит выхватывать шпагу из ножен*. Ты хоть поинтересовался, в чём обвиняют магистра? (отлип от статуи) Без разницы. Дядя никогда бы ничего не сделал против короля и церкви. Всё обвинения святой инквизиции для умного человека переводятся - хотим хапнуть вашего добра. Одного не могу понять, Валди. Ты-то когда успел превратиться в крысу?

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *тянет руки сквозь решетку обнять, почувствовать его тепло, прижать к себе, глаза заблестели от слез* - Не требуй от меня невозможного, Алехито. Я не стану давать тебе таких клятв. Разве я смогу не видеть тебя? Это выше моих сил *выше сил - видеть ее и не иметь возможности обнять так, как вчера в спальне, даже нежные слова - и те достанутся не одним ее ушкам; продолжает молча целовать свою герцогиню, в каждый поцелуй вкладывая все порывы души и тела* Донья Ольхита пишет: Здесь подают вино? *перевела взгляд сначала на розу у себя в декольте, потом на розу на груди мужа и ревнивая кошка снова царапнула ее сердце, голос задрожал* - Откуда эта роза? *удивлен ее удивлению* Разве не ты сама мне ее прислала? Вместе с вином и снедью *кивает на корзинку в глубине камеры, тут взгляд фиксируется на розе на груди жены, на почти голой груди жены, в глазах полыхнул огонь, в голосе прорезались рычащие нотки* Что это, Ольхита? Ты ехала по городу в этом платье?!

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: Одного не могу понять, Валди. Ты-то когда успел превратиться в крысу? Я и не превращался, Чеко. Одно знаю - когда благородные высокопоставленные господа тешат своё самолюбие, изъявляя милость лишённым благородства врагам, плата - кровь испанских солдат, на которых нападают исподтишка! *стискивает зубы, чувствуя на груди покорёженное пулей распятие и вспоминая остекляневшие глаза друга*.

Донна Мария: Донья Мария Агнеса пишет: Maldito! Сдохни еще раз! *швыряет в мужа серебряные кубки и прочие увесистые предметы *хотела отдать деньги, которые ей прислали из Флоренции, к счастью в последний раз, но дойдя до дверей в комнату доньи Марии услышала такое, что заставило ее припустить в свою комнату* -Тётушка явно не в себе! Заговаривается. Ах, скорее бы вернулся Серхито!

Донья Софонисба: Портрет Барбары почти дописан, и вышел лучше, чем у Тициана, но это не радует. Ни от герцога, ни от герцогини нет вестей, слуги смотрят косо, а мажордом тихонько посоветовал убираться из замка подобру-поздорову: «Испания велика, где-нибудь найдешь свою долю, малыш. Жалко будет, если такой талант сгинет ни за что». Сунул несколько монет и разрешил взять коня. У девушки опустились руки. Видно, сам Бог не хочет, чтобы она стала художницей. Но назад в монастырь, или в дом матери – нет, ни за что!

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: *удивлен ее удивлению* Разве не ты сама мне ее прислала? Вместе с вином и снедью *изогнула бровь, задумалась* - Нет... Я только утром узнала, что случилось и сразу помчалась к тебе. *в ужасе сжала ладони мужа* - Алехито, скажи мне, что ты ни к чему не прикасался! Это еще один выстрел. Дон Алехандро пишет: в глазах полыхнул огонь, в голосе прорезались рычащие нотки* Что это, Ольхита? Ты ехала по городу в этом платье?! *немного отступила от решетки, давая герцогу себя внимательно рассмотреть и наслаждаясь его ревнивой яростью - нет ничего слаще для женщины, чем быть желанной тем, кого любишь, дразнит* - Я в этом платье собираюсь отправиться дальше... в Мадрид.

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: Я и не превращался, Чеко. Одно знаю - когда благородные высокопоставленные господа тешат своё самолюбие, изъявляя милость лишённым благородства врагам, плата - кровь испанских солдат, на которых нападают исподтишка! Брось, Валди. Ты не воззвание пишешь. Мы с тобой тоже не на брюкве выросли, но крови пролили в сражениях не мало. Дядюшка тоже за спинами солдат не прятался. Война - это дело королей. А наша обязанность - подчиняться.

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *изогнула бровь, задумалась* - Нет... Я только утром узнала, что случилось и сразу помчалась к тебе. *в ужасе сжала ладони мужа* - Алехито, скажи мне, что ты ни к чему не прикасался! Это еще один выстрел. Так это не твоя роза? *сорвал цветок с колета и зашвырнул куда-то в угол камеры* Тогда и ничего другого мне не надо, отдам инквизиторам, пускай лакомятся в свое удовольствие. *надменный герцог Бенедорфе, которого даже в колыбели родители называли не иначе, как дон Алехандро, готов отзываться на любое имя, каким назовет его жена, хотя и самое нелепое* Донья Ольхита пишет: *немного отступила от решетки, давая герцогу себя внимательно рассмотреть и наслаждаясь его ревнивой яростью - нет ничего слаще для женщины, чем быть желанной тем, кого любишь, дразнит* - Я в этом платье собираюсь отправиться дальше... в Мадрид. Не шути со мной, Ольхита! *дотянулся до нее, схватил и с рычанием притянул обратно к себе* Иначе я, клянусь кровью Христовой, перегрызу прутья этой решетки и... *на ухо досказывает ей, что сделает потом*

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: Дядюшка тоже за спинами солдат не прятался. Война - это дело королей. А наша обязанность - подчиняться. Именно. Это обязанность всех - от фельдмаршала до простого солдата. Инквизиция занимается теми, кто слишком много берёт на себя. *усмехается с горечью* В сражении проще, видишь врага в лицо.

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: Не шути со мной, Ольхита! *дотянулся до нее, схватил и с рычанием притянул обратно к себе* Иначе я, клянусь кровью Христовой, перегрызу прутья этой решетки и... *на ухо досказывает ей, что сделает потом* *от жаркого шепота становится пунцовой, счастливая улыбка* - Мой кастильский медведь... *целует мужа в губы* Дон Алехандро пишет: Так это не твоя роза? *сорвал цветок с колета и зашвырнул куда-то в угол камеры* Тогда и ничего другого мне не надо, отдам инквизиторам, пускай лакомятся в свое удовольствие. *тоже шепчет, чтобы их не услышала охрана* - У меня кое-что есть для тебя. *незаметно достает из рукава кинжал и передает герцогу* - Перепелку порезать. Не есть же руками. *снова пылко целует мужа* - Обещай же безумно скучать без меня.

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: Именно. Это обязанность всех - от фельдмаршала до простого солдата. Инквизиция занимается теми, кто слишком много берёт на себя. *усмехается с горечью* В сражении проще, видишь врага в лицо. Не договоримся, значит. Я тебе одно, а ты с иезуитским занудством про другое. Жаль. Обещаю заказать мессу за упокой твоей инквизиторской души. (выхватывает оружие)

Дон Алехандро: Донья Ольхита пишет: *от жаркого шепота становится пунцовой, счастливая улыбка* - Мой кастильский медведь... *целует мужа в губы* Моя арагонская роза... *ее припухшие губки снова надолго пропадают в плену его необузданных губ* Донья Ольхита пишет: *тоже шепчет, чтобы их не услышала охрана* - У меня кое-что есть для тебя. *незаметно достает из рукава кинжал и передает герцогу* - Перепелку порезать. Не есть же руками. *снова пылко целует мужа* - Обещай мне безумно скучать без меня. *понимает, что все дни, сколько ему предстоит здесь провести, придется пробовать еду и питье на крысах или стражниках и спать вполглаза; спрятал стилет за пазухой и благодарно поцеловал жену* А ты обещай мне закрыться в замке и никуда не выезжать и никого не принимать.

Фрай Валдомиро: До чего ты хочел договориться? Дело против дона Алехандро ведёт инквизиция, а не лично я. *выхватывает свою шпагу, становясь в оборонительную позицию*.

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: До чего ты хочел договориться? Дело против дона Алехандро ведёт инквизиция, а не лично я. *выхватывает свою шпагу, становясь в оборонительную позицию*. Я ждал, что ты понимаешь - что натворил, когда рылся в нашем замке. Не понимаешь, клинок доведет до сознания. (делает выпад, мужчины скрестили клинки)

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: Я ждал, что ты понимаешь - что натворил, когда рылся в нашем замке. Я исполнял свой долг, Чеко. Ни знатность, ни личные чувства ничего не значат перед судом. *отражает удар*.

Донья Ольхита: Дон Алехандро пишет: А ты обещай мне закрыться в замке и никуда не выезжать и никого не принимать. *как только она вытрясет из короля Филиппа свободу для мужа и надавит на отца, чтобы тот написал Папе в Рим - одним городом больше, одним меньше - арагонцы не скупятся на подарки, она именно так и поступит, с чистой совестью обещает мужу, с трудом разомкнули губы, потом еще долго держались за руки, не в силах расстаться*

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: Я исполнял свой долг, Чеко. Ни знатность, ни личные чувства ничего не значат перед судом. *отражает удар*. (наносит новый удар) Честь, совесть, дружба тоже ничего не значат? Твои дружки-инквизиторы выхолостили из тебя все, что я уважал.

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: Честь, совесть, дружба тоже ничего не значат? Твои дружки-инквизиторы выхолостили из тебя все, что я уважал. *отражает удар* Я ничем не запятнал честь, служа Церкви, и моя совесть чиста! Обвинение против твоего дяди - честное, в его власти оправдаться, если захочет и сможет! А дружба... *стиснул зубы* порой приходится делать выбор, Чеко. Я выбрал долг.

Донна Мария: *Дома не сидится. Серхито нет и нет, тетушка ругается с портретом покойного мужа. Жалко тетушку, хоть она и брюзга. Всеведущая тетушкина карлица, причитая по хозяйке, подсказала, что святая дева Катилина Кастильская помогает при безумии, и что где-то на окраине Толедо есть ее часовня. Донна Мария садится в карету и приказывает отвезти ее туда, но что она видит у вода в часовню?!* - Серхито!!!! *всплеснула руками, выскочила из кареты и, путаясь в юбках, бежит к нему* Ты решил сделать меня вдовой, не успев сделать женой?

Фрай Андрес: *увидев, как ушла герцогиня, довольно улыбается - что за мужчина не захочет побыстрее назад к такой птичке? Решив, что настроение герцога - самое подходящее, входит в камеру и обращается к писцу: - Ты опять забыл песочницу для чернил! Быстро! *оставшись наедине с герцогом, состроил скорбную мину* - Дон магистр, поверьте, я так огорчён! Мой юный собрат оказался слишком усердным, святой суд не стал медлить, и вот, такое несчастье, конечно, по чистому недоразумению!

Фрай Валдомиро: Донна Мария пишет: - Серхито!!!! *всплеснула руками, выскочила из кареты и, путаясь в юбках, бежит к нему* Ты решил сделать меня вдовой, не успев сделать женой? *резко отступает назад, вкладывая шпагу в ножны - при женщинах не дерутся. Короткий поклон донне Марии*.

Дон Алехандро: Фрай Андрес пишет: *оставшись наедине с герцогом, состроил скорбную мину* - Дон магистр, поверьте, я так огорчён! Мой юный собрат оказался слишком усердным, святой суд не стал медлить, и вот, такое несчастье, конечно, по чистому недоразумению! *усмехнулся* Вы принесли приказ о моем освобождении?

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: Я выбрал долг. Сейчас по этому долгу и схлопочешь. (снова кидается на противника) Донна Мария пишет: - Серхито!!!! *всплеснула руками, выскочила из кареты и, путаясь в юбках, бежит к нему* Ты решил сделать меня вдовой, не успев сделать женой? (ловит одной рукой, в другой меч) Голубоглазка, я же сказал ждать дома! (целует ее)

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: (снова кидается на противника) *уклоняется от удара, не доставая шпаги*

Донна Мария: Дон Серхио пишет: (ловит одной рукой, в другой меч) Голубоглазка, я же сказал ждать дома! (целует ее) *виснет у него на руке, нашел, с кем спорить - с Медичи* А я говорю, что хочу любить моего мужа, а не светлую память о нем! *взгляд на Валдомиро* Что вы не поделили с этим сеньором?

Фрай Андрес: Дон Алехандро пишет: усмехнулся* Вы принесли приказ о моем освобождении? увы, пока нет... но уверен, он появится в ближайшее время! Все понимают, что никакой Вашей вины нет в бесплодных надеждах еретиков. Вольно было Эгмонту написать Вам - лишь бы Вы сообщили об этом письме. В канцелярию приходит столько бумаг! Фрай Валдомиро, конечно, проверил всё, что может быть связано с Вашим именем... но он не очень опытен с документами, очень ретив и, конечно, желает выдвинуться. Если при повторной проверке найдётся ваше письмо... оно может найтись, а может и не найтись, обвинение рассыпется в прах! *с лукавой, чуть заискивающей улыбкой* Понимаете, может найтись, а может и не найтись... будто бы невзначай подходит к столику, где стоит письменный прибор*. - Ах, какая неловкость! Мой разиня перепутал бумагу и умудрился притащить на допрос вашу гербовую! *выжидательно смотрит на герцога*.

Фрай Валдомиро: Донна Мария пишет: *взгляд на Валдомиро* Что вы не поделили с этим сеньором? *с каменным лицом* Не тревожьтесь, синьора, больше нам делить нечего.

Донья Софонисба: *На окраине Толедо увидела часовню, в сердце будто кто-то толкнул - зайди туда. Перекрестилась, слезла с коня, привязала его к дереву, хотела войти в часовню, но услышала рядом взволнованные голоса, не удержалась от любопытства и заглянула за угол. Племянник сеньора герцога, какая-то девушка (не узнала кузину со спины), и снова - этот несносный инквизитор, лица у всех далекие от радостного выражения. Хотела уйти, но передумала, подошла поближе* - Прошу прощения, сеньоры, если помешаю. Дон Серхио, вы еще не знаете, что случилось с вашим дядей?

Донна Мария: Донья Софонисба пишет: - Прошу прощения, сеньоры, если помешаю. Дон Серхио, вы еще не знаете, что случилось с вашим дядей? *повернулась и узнала младшую дочь своей опекунши, глаза, как плошки* Кузина Софонисба?! Как вы оказались здесь? И... и почему в таком наряде?

Фрай Валдомиро: Чофо? Кузина Софонисба? *на миг теряет дар речи, потом чуть мотнул головой, вспоминая нежный взгляд, изящные руки и великолепный платок "малыша"*. Ну и слепой я болван!

Дон Алехандро: Фрай Андрес пишет: *с лукавой, чуть заискивающей улыбкой* Понимаете, может найтись, а может и не найтись... будто бы невзначай подходит к столику, где стоит письменный прибор*. - Ах, какая неловкость! Мой разиня перепутал бумагу и умудрился притащить на допрос вашу гербовую! *выжидательно смотрит на герцога*. *терпение герцога лопнуло - схватил вымогателя за шиворот и вытолкал из камеры, крикнув вслед* Не взыщите, если я вас в следующий раз перепутаю с куском ветчины и насажу на нож! *сердитый, лег на кровать и забросил руки за голову, прикрыл глаза - и вновь перед ним улыбающееся лицо жены, настроение сразу улучшилось*

Фрай Андрес: *ворчит себе под нос* ну вот, сразу грубости! Солдафон! Мало времени ещё у нас пробыл.... *испаряется по своим другим делам*

Донья Софонисба: Донна Мария пишет: *повернулась и узнала младшую дочь своей опекунши, глаза, как плошки* Кузина Софонисба?! Как вы оказались здесь? И... и почему в таком наряде? *Сначала растерялась и расстроилась, что разоблачена, потом махнула рукой - значит, так тому и быть. Завязался оживленный разговор, и выяснилось, что у нее появился еще один кузен - дон Серхио, муж ее итальянской кузины Мари, а значит, дон Алехандро де Бенедорфе тоже теперь в какой-то мере ее родственник, не зря она о нем так волновалась. От кузины же она узнала и о болезни матери, сердце сразу наполнилось жалостью и раскаянием - быть может, и ее побег из монастыря частично этому виной, ведь знала она не могла не знать, что матушка будет сильно сердиться, а в гневе она удержу не знает. Фрай Валдомиро пишет: Чофо? Кузина Софонисба? *на миг теряет дар речи, потом чуть мотнул головой, вспоминая нежный взгляд, изящные руки и великолепный платок "малыша"*. Ну и слепой я болван! *про себя, сердито* Вы не слепой, вы - просто болван! *демонстративно поворачивается к молодому человеку тонкой, как струнка, спиной* Дон Серхио весьма прохладно простился с фраем Валдомиро, сказав ему напоследок, что до отъезда в Италию у него куча времени, и в любое он к услугам бывшего капитана, потом посадил своих дам в карету, и все трое поехали в дом Долговаресов*

Фрай Валдомиро: *видит, что Чеко не до него, да и нечего им больше друг другу сказать. Что ж, он сам выбрал путь на котором легко предсказать одиночество. Уходит, шепнув, "Благослови тебя Бог, Чеко... и тебя, малыш Чофо, как тебя ни зовут". Вернувшись в здание инквизиции, уже переодетый, как подобает, получил приказ провести допрос дона Алехандро после дона Андреса. Высказался в стиле, неподходящем духовному лицу, но приказы не обсуждают. Входит в камеру. Здравствуйте, дон Алехандро! *парень он крепкий, в случае чего в шею не вытолкнуть*

Дон Алехандро: Фрай Валдомиро пишет: Здравствуйте, дон Алехандро! *парень он крепкий, в случае чего в шею не вытолкнуть* *открыл глаза, недовольный, что его оторвали от приятных мыслей, взглянул на визитера* Снова вы, брат Валдомиро? Кажется, скоро я начну привыкать к вашему обществу. *сел на кровати, сложив руки на груди, ожидая вопросов* Итак?..

Фрай Валдомиро: *садится за стол и, глядя в лицо герцога, ровным голосом, не выдающим недавнее волнение, говорит: При проверке правдивости поступившего на Вас донесения в вашем тайнике обнаружено письмо еретика графа Эгмонта с просьбой о милосердии к бунтовщикам Нидерландов, а также письмо герцога Альбы, где он высказался решительно против любых послаблений. Святым судом сделан вывод, что Вы по каким-то причинам снизошли к просьбе Эгмонта и написали герцогу Альба. Мы можем объяснить это одним из трёх способов. Первый - Вы на свой риск взяли на себя слишком много, хотя и из побуждений христианского милосердия. Тогда к Вам могут проявить снисхождение за Ваши заслуги и подвиги Ваших предков. Второй *Валдомиро не меняет ни одной ноты в своей интонации* - Вы снизошли к просьбе ради корысти, и вывезенные Вами из Фландрии ценности - не законная военная добыча, предназначенная для нужд ордена, а недостойная плата. Не думаю, что стоит напоминать, что Вас ждёт, если это будет доказано. Наконец, Святая инквизиция допускает, что Вы, разделяя убеждения итальянского синьора переговорщика *отголоски былых споров заставили бывшего капитана произнести последние слова с оттенком презрения, но он тут же спохватывается* синьора Алессандро Фарнезе (*), не делали тайны перед королём из своих действий. В этом случае Вы будете оправданы полностью. *прикрыл глаза, делая паузу, потом произнёс*. Итак, готовы ли Вы, дон Алехандро, смириться с законными и справедливыми требованиями Святого суда объяснить Ваши действия? ----- Алессандро Фарнезе стал наместником Нидерландов в 1578 году через пять лет после Альбы (ушёл в отставку в 1573). Действовал меньшими военными силами, но много времени уделял политическому урегулированию и прекратил террор против голландцев. Добился значительно больших успехов. Возможно, его действия сохранили бы провинции за Испанией, если бы не гибель Непобедимой Армады, после чего голландцы осознали - на смену Испании приходит новый лидер - Англия, и поставили на неё. Подробнее о Фарнезе - интереснейший очерк в ЖЖ. Для сравнения в этом же дневнике - что творилось при Альбе.

Дон Алехандро: Фрай Валдомиро пишет: Итак, готовый ли Вы, дон Алехандро, смириться с законными и справедливыми требованиями Святого суда объяснить Ваши действия? *Усмехнулся - из молодого инквизитора, несмотря на риторические таланты, еще не выветрился дух вояки. Вот и Альбе бы только сечь и жечь* Мне никогда не было нужды взращивать врагов, чтобы оттачивать на них остроту моего меча. Убивать нужно самых непримиримых, а тех, кто не мешает жить - пусть живут. Его величеству известны мои воззрения, а кто из нас двоих - я или Альба - прав, покажет время. Более мне нечего сказать Святому суду.

Фрай Валдомиро: Дон Алехандро пишет: Его величеству известны мои воззрения, *едва может скрыть вздох облегчения*. Вам стоило сказать это сразу! *следит, чтобы в протоколе всё было точно записано*. Жаль, у меня нет полномочий немедленно Вас отпустить, но не сомневаюсь - документ будет подписан в ближайшее время. Как только Великий инквизитор прочтёт протокол, он немедленно отдаст нужный приказ. Любые новости по Вашему делу велено докладывать сразу. Затем, сколько-то времени уйдёт на формальности, доклад королю, и дело закроют. Быть может, уже ближайшую ночь Вы проведёте дома. *откланивается, но в дверях сталкивается с переполошённым фраем Андресом* Что ещё, фрай Андрес?

Фрай Андрес: *перепуган, но надеется выкрутиться, как всегда*. Дон Алехандро, удивительные новости! Герцог Альба смещён с поста наместника Нидерландов. Великий инквизитор получил письмо Его католического величество с любезнейшими комментариями. Король оказал нам честь объяснить, что считает в будущем более благоразумной политику, которую предлагают синьор Алессандро Фарнезе и Вы, дон Алехандро... *заискивающим тоном*. Вы свободны, все обвинения против Вас сняты, магистр! И... *с неподдельной душевной горечью* инквизиция считает полностью улаженными имущественные разногласия... Святой суд надеется, что Вы не станете придавать значения излишней суровости при аресте, который стал неизбежным из-за *строго смотрит на Валдомиро* неоправданно ярого рвения молодого и неопытного члена суда, которому придётся подумать о своём поведении в камере. Фрай Валдомиро! Вы арестованы по обвинению в преступной небрежности, по которой не прояснили всех обстоятельств, и по Вашей вине герцог Бенедофе провёл день в заключении!

Дон Алехандро: Фрай Валдомиро пишет: *едва может скрыть вздох облегчения*. Вам стоило сказать это сразу! *холодным тоном* Вам не стоило рыться в моих бумагах. Фрай Андрес пишет: *перепуган, но надеется выкрутиться, как всегда*. Дон Алехандро, удивительные новости! Герцог Альба смещён с поста наместника Нидерландов. Великий инквизитор получил письмо Его католического величество с любезнейшими комментариями. Король оказал нам честь объяснить, что считает в будущем более благоразумной политику, которую предлагают синьор Алессандро Фарнезе и Вы, дон Алехандро... *выслушал новость с бесстрастным лицом, лишь мысленно проронил: "браво, Фарнезе! и дон Алехандро"* Фрай Андрес пишет: *заискивающим тоном*. Вы свободны, все обвинения против Вас сняты, магистр! И... *с неподдельной душевной горечью* инквизиция считает полностью улаженными имущественные разногласия... *у монаха такая огорченная физиономия, что герцог неожиданно рассмеялся* Не скажу, что ваша гостиница отличается уютом и хорошей кухней, но за постой нужно платить. Держите! *порылся по карманам и бросил фраю Андресу золотую монетку* *уже с порога обратился к молодому инквизитору* Возвращайтесь на военную службу, фрай Валдомиро! Человек приносит больше пользы в том деле, к которому он более расположен. *не стал задерживаться в камере*

Фрай Андрес: Дон Алехандро пишет: *порылся по карманам и бросил фраю Андресу золотую монетку* *что ему жалкая монетка, когда мерещились золотые горы. Но осторожно отодвигает ногой в сторону, потом, сделав вид, что уронил платок, подбирает монетку - и всякая малость не в убыток, а в сбережение!*

Фрай Валдомиро: *остолбенел, узнав об аресте, но ему понадобилось немного времени, чтоб догадаться - ради умиротворения недавнего арестанта Валдомиро сделали козлом отпущения. У него хватило сил улыбнуться в ответ на предложение герцога - едва ли ему предоставится возможность выбора. Стражник тронул молодого инквизитора за плечо. Валдомиро неожиданно для всех расхохотался, а потом с выученной мягкостью произнёс: - Не беспокойся, я знаю дорогу, знаю, где камеры для не очень важных персон. *следует в свою камеру, расправив плечи, чёткой военной походкой, и, странно, по этому коридору ему легче идти арестантом, чем членом суда*.

Дон Алехандро: Прискакал в замок, где узнал, что герцогиня два часа назад отбыла в Мадрид. Взял свежего коня и понесся вдогонку, карету настиг меньше чем за час, на ходу в нее запрыгнул и сгреб в объятья жену, не заметив ехавшую в той же карете Барбару. Толстушка смахнула со щеки умильную слезу, вывалилась радостным колобком из кареты и пошла на луг собирать цветочки Конец....

Барбара: Через месяц в замке Фалль состоялся торжественный приём в честь герцога и герцогини Тосканских по случаю их отплытия в Италию. Дон Алехандро, когда с трудом оторвался от своей арагонской розы и был в состоянии вникать хоть во что-то, кроме пересчета её ресничек, долго хохотал, узнав о женитьбе племянника. Но в глубине ревнивой души был счастлив выпроводить дона Серхио Дементеса графа Писарро герцога де Медичи Тосканского за море (отлично), во Флоренцию (еще лучше!), чтобы племянник не зависал более положенных пары секунд над ручкой тётушки, которую категорически отказался так называть. Необузданный ревнивый нрав дона Алехандро иногда проявлялся весьма причудливо, а иногда с военной мощью. На приглашение короля Филиппа явиться ко двору, дескать король по своей крестнице соскучился, герцог отвечал в витеватых верноподаннических фразах. Из письма понять было ничего невозможно, кроме того, что не приедут. Но на третье приглашение все же пришлось отозваться, пока терпение короля не лопнуло. В другой раз одного излишне подзадержавшегося гостя провожали с башен замка пушечные ядра, пока тот зайцем петлял до спасительного леска. Страстная и гордая натура герцогини де Бенедорфе была мужу под стать, и стены в супружеской спальне переодически трещали, грозя рухнуть на головы всем обитателям Фалля. А герцог и герцогиня Бенедорфе на парадных портретах в главном зале с перепугу хватались за руки. Во Флоренции дон Серхио быстро освоился, через годик стал своим, ввел в церемонию ежегодного карнавала бой быков, написал сборник сонетов, между делом выдавил из своих владений инквизиторский орден и продегустировал все местные спиртные напитки. Донна Мария благоразумно решила, что пусть лучше дегустирует напитки, чем сеньорит. Брак их оказался на удивление крепким и благополучным. Постепенно дон Серхио оценил утонченную прелесть жены, ее живой, предприимчивый ум, покладистый нрав и другие таланты, которые воспел в стихах. Через год Мари подарила Серхито двух очаровательных дочек-близняшек Марию и Мирабеллу. Донья Ольхита осчастливила своего кастильского медведя наследником – доном Алехандро младшим. Герцог от радости чуть не рехнулся и воспылал желанием наполнить замок детской вознёй. Но герцогиня посчитала, что это штучная работа и более решила себя не утруждать. Уговоры были трудными и бурными. Арагонская роза топала ножками и грозилась вернуться в Арагон, потом сбежала от мужа в один из замков Бенедорфе, где муж её и споймал. Через 9 месяцев на свет появился дон Карлос, а дальше пошло как по маслу: еще через год – дон Хуан, а еще через один – донья Хулия Ольхита. Верная дуэнья была в неописуемом восторге от малышни и окунулась в воспитание с учетверенной энергией. Старший Алехандро унаследовал от родителей все лучшее – это был не ребенок, а гремучая смесь арагонской и кастильской крови. Получив на трехлетие в подарок лошадку, тут же огрел ею папашу по голове. Младшие были куда спокойнее, хоть и доставляли дуэнье не меньше хлопот. Наследник дон Алехандро младший Дон Карлос, дон Хуан и донья Хулия Ольхита (сидит) О судьбе фрая Валдомиро долетали разные слухи. Герцог хлопотал об его освобождении. Не напрямую, но постарался облегчить участь бывшего капитана. Герцогиня только хмурила красивые брови – арагонка не привыкла прощать тех, кто посмел поднять руку на ее семью, но постепенно приняла позицию мужа. В тюрьме Валдомиро навещала Чофа, там же они нашли общий язык. Будем считать на почве любви к живописи После освобождения, дон Валдомиро де Корфо вернулся на военную службу. Отношения между доном Серхио и доном Валдомиро восстанавливались медленно и со скрипом. Понадобилось десять лет, прежде, чем герцог Тосканкий пригласил дона Валдомиро де Корфо в гости во Флоренцию. Донья Мария Агнеса де Ачара вскоре спятила окончательно. Из Мадрида срочно прибыл дон Андресито, который пристроил матушку в компании отцовского портрета в монастырь святой Катилины Кастильской. Вскоре по Толедо поползли слухи о том, что донья Мария разговаривает с духами, чревовещает и передает приветы от усопших родственников. Монастырь атаковали страждущие. Святой суд было возбудился, стало попахивать охотой на ведьм, но тут вмешался фрай Андреас. После освобождения фрая Валдомиро, он шустро занял его место и резво начал карабкаться по карьерной лестнице. Почувствовав, где можно приподняться на золотишке, объявил донью Марию блаженной и доступ к ней организовал на платной основе. А что же наша Барбарита? Жизнерадостная толстушка вышла замуж за оруженосца герцога де Бенедорфе Фомпедросу Ламанческого. Но иногда в библиотеке нет-нет, да бросит взгляд на потолок, улыбнется и подмигнет своему сладкому фрайчику.

Фрай Андрес: О себе вкратце - везде и всегда найду масло на бутерброд. Детали рассказала милая Барбарилья.

Фрай Валдомиро: Инквизиция не была заинтересована в бескомпромиссной суровости к своим людям, особенно за усердие. Валдомиро арестовали, чтобы сделать приятное герцогу. Через месяц, поняв, что дон Алехандро не жаждет мести, молодого человека освободили. Сыграло роль и подкреплённое золотом ходатайство старшего Корфо. Мудрый старик обращался к святому суду не впервой. По его настоянию Валдомиро до сих пор не принял сан и служил в инквизиции как послушник, поэтому вправе был вернуться на военную службу. Полностью утратив веру в то, что инквизиция способна служить интересам церкви и короля, Валдомиро вновь стал капитаном и вернулся во Фландрию, перед отъездом попросив руки доньи Софонисбы. Чофе не потребовалось много времени, чтобы понять собственное сердце, но боясь, что Валдомиро сделал ей предложение больше из благодарности, чем из любви – за то, что навещала его в тюрьме, – попросила год для проверки чувств. В итоге через полгода соскучилась и сама приехала к нему во Фландрию. Брат хотел зажать приданое, ссылаясь на дороговизну жизни в Мадриде и содержание матери в монастыре, пришлось топнуть на него ногой. Конечно, семья Корфо не бедняки, но и она не с улицы пришла. Мужа любит и уважает и, хоть может постоять за свое мнение, не оспаривает у него прав главы семьи. Во Фландрии капитан узнал, что именно означала беспощадность к еретикам и что приказ Альбы «у еретиков не оставлять живыми даже собак» в те годы, что Валдомиро в Испании готовился принять сан, осуществлялся буквально. Капитан изменил мнение о политике переговоров и новому наместнику Нидерландов служил так же усердно, как некогда - инквизиции. Донья Софонисба де Корфо во Фландрии брала уроки у почтенных, особенно летами, художников, а молодым поклонникам её творчества капитан преподавал фехтование столь впечатляюще, что они быстро переключались на менее талантливые предметы. Прямолинейность помешала Валдомиро сделать блистательную карьеру, но до полковника он дослужился. После поездки в Италию и примирения с Чеко вернулся в родную Андалусию и занял пост алькальда, озадачив местных жителей нежеланием брать взятки, а также пренебрежением к знатности и влиянию тяжущихся сторон.

Gata:



полная версия страницы