Форум » Архив тайной канцелярии » Мини-игра "Меч и роза" - 2 » Ответить

Мини-игра "Меч и роза" - 2

Gata: Название игры: Меч и роза Сюжет: Фрагмент летописи о нравах испанской высшей знати середины ХVI века, с элементами жизненной корриды. Действующие лица и исполнители: Дон Алехандро Христофор де Фалль, герцог Бенедорфе - Gata Дон Серхио Дементес, граф Писарро, племянник герцога – Светлячок Ольхита Калиноза де Арагон, дочь вице-короля Арагона – Роза Фрай Валдомиро де Корфо-и-Вано, член трибунала святой инквизиции в г. Толедо – Царапка Барбара де ла Вега, дуэнья – Светлячок Донья Мария Агнеса де Ачара, вдова маркиза Педро Мигеля Долговареса - Gata Мария ди Медичи, флорентийская изгнанница - Роза Фрай Андрес де Заба-и-Луя, помощник фрая Валдомиро - Царапка Донья Софонисба, младшая дочь маркизы Долговарес - Gata Дата проведения игры: 27-30 ноября. Рейтинг: мелодраматический Рульщик: Gata Начало здесь: http://castell.forum24.ru/?1-9-0-00000012-000-0-0-1354199178

Ответов - 180, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Донна Мария: Дон Серхио пишет: свиток передает Мари * в нетерпении сломала сургуч с фамильным гербом Медичи и жадно пробегает по строчкам письма, не замечает, что шевелит губами* - Карлито ... кардинал-секретарь в Риме... Франческо женился... польская принцесса Аг... какое-то странное имя... герцогиня Тос.... вернуться... *поднимает глаза на мужа* - Серхито, как ты относишься к тому, чтобы стать герцогом? Папа даровал Медичи титул герцогов Тосканских вместе со всеми землями и владениями. Старший брат кардинал при папском престоле, младший теперь король Польши, титул переходит мне и ...моему мужу.

Дон Серхио: (слегка прибалдел, от Медичи всего можно было ожидать, но это было слишком даже для него: жена оказалась далеко не бесприданницей, впрочем, не это интересовало графа, он сам после женитьбы получал приличное наследство, но теперь он сравнялся с дядей в титуле и положении, как Бенедорфе еще к этому отнесется, притянул девушку к себе, обнял и поцеловал в нежный висок) - Как бы я к этому не относился, тебя я никому не отдам. Ни титулу, ни родне. Ты - только моя! Придётся полюбить итальянское вино, хотя должен тебе заметить, испанские вина куда как... (улыбнулся и предотвратил её возражения поцелуем в губы) Твой флакончик при тебе, Мари? Он понадобиться, когда наша тётушка узнает, что упустила шанс сменить мартышку с помидором на... что на гербе у Медичи?

Донна Мария: *герб Медичи... ее сердце бешено колотится от его поцелуя, какая разница, что на гербе Медичи - отныне на нем будет сиять только его улыбка, пылко отвечает на поцелуй: за ночь губы и язычок Мари кое-чему научились*


Донья Ольхита: *проснулась, выгнула спинку и потянулась, повернула голову к мужу - постель рядом была пуста, она, кажется, начинает привыкать его побегам и нисколько не сердится - постепенно она приучит своего гордеца никуда с утра не торопиться, тело опять заныло от бурных ночных объяснений, но так сладко, что герцогиня позволила себе еще какое-то время понежиться на подушках, после дернула шнурок с колокольчиком и приказала служанкам приготовить ванну*

Барбара: (уже знает про арест хозяина замка, ночью его прохрапела, но утром вытрясла из мажордома подробности, примчалась к Ольхите: ее голубка так сияет счастливой женской красотой, так умиротворена и безмятежна, что огорчать ее было жестоко, но сказать необходимо, цыкнула на служанок, те быстро унесли ноги, сама пристраивает в прическу герцогини сапфировую диадему и на ухо докладывает обстановку, поминутно всхлипывая)

Донья Ольхита: *слушает и губы дрожат, нахмурила бровки, но когда отдает приказания, в голосе ни причитаний, ни сомнений* - Барбарита, неси платье в дорогу - я еду в Толедо увидеться с доном Алехандро и сказать пару ласковых слов гостям-инквизиторам. Если хоть один волос упадет с головы моего мужа! Их собственные костры покажутся канделябрами. Потом в Мадрид. Пора навестить моего крестного, его величество короля Филиппа. Перо и бумагу, живо! *через час донья Ольхита верхом мчалась в Толедо, одевшись для визита в Святой суд как подобает истинной католичке, а не арагонской инфанте, за ней, значительно отставая, в карете с роскошным гардеробом и прочим необходимым для появления при мадридском дворе, тряслась Барбара в компании со свитой герцогини, письма в Мадрид и отцу в Сарагосу были написаны и отправлены с гонцами*

Дон Серхио: (слуга Диего нашел графа и рассказал об аресте герцога, поцеловал ручки жены и обещал вернуться за ней как можно скорее, сам направился во дворец, предоставленный королем для инквизиции в Толедо, в подвале которого были устроены тюрьма и пыточная) Фрай Андрес пишет: Он перебирает бумаги по делу магистра Алькатравы, изучает каждую сторону дела, ловко оказался рядом с Великим инквизитором, когда решалось - кому вести допрос заключённого*. (ловит его за сутану) Ты-то мне и нужен. С каких грибов вы решили поссориться с нашей семьей? Жить что-ли надоело?

Фрай Андрес: *изобразил удивление и улыбается самой доброй улыбкой* Любезнейший граф Писарро! Как мило с Вашей стороны нас навестить, хе-хе-хе... Мало кто из благородных господ стремится в нашу обитель по доброй воле, тем приятнее исключения! Что до ареста *небрежным тоном* усердие моего молодого собрата было вознаграждено, он обнаружил серьёзнейшие улики... Но я *улыбается до ушей, сделав самые праведные глаза* искренне надеюсь на оправдание герцога, что Ваш дядя сумеет убедить суд в своей невиновности, представит нужные объяснение и вернётся домой с миром и нашими благословениями, на радость прекрасной супруге.

Дон Серхио: Фрай Андрес пишет: Любезнейший граф Писарро! Как мило с Вашей стороны нас навестить, хе-хе-хе... Мало кто из благородных господ стремится в нашу обитель по доброй воле, тем приятнее исключения! Я стремлюсь как можно скорее оказаться в объятиях своей жены, герцогини де Медичи Тосканской. Фрай Андрес пишет: Что до ареста *небрежным тоном* усердие моего молодого собрата было вознаграждено, он обнаружил серьёзнейшие улики... Но я *улыбается до ушей, сделав самые праведные глаза* искренне надеюсь на оправдание герцога, что Ваш дядя сумеет убедить суд в своей невиновности, представит нужные объяснение и вернётся домой с миром и нашими благословениями, на радость прекрасной супруге. (про себя с капитаном у меня будет иной разговор, святоше) А куда он денется, вернется, конечно. И ничего вам доказывать не будет. (скрутил кулаком ряску на груди инквизитора и притянул его к себе) Это ты будешь суетиться и доказывать, что вам померещилось от обжорства в Фалле. И помни - глаз у меня маленький, но очень злопамятный..

Фрай Андрес: *самым отеческим тоном* Сын мой, чадо возлюбленное, как приятно видеть католика, искренне почитающего узы брака! Высокое положение Вашей супруги - справедливейшая награда за благонамеренность и добродетель. Только отпустите сутану, а то как бы стражники не поняли превратно Вашу горячность в выражении благодарности, что именно я имел вчера удовольствие сочетать Вас священными узами.

Дон Серхио: Фрай Андрес пишет: Только отпустите сутану, а то как бы стражники не поняли превратно Вашу горячность в выражении благодарности, что именно я имел вчера удовольствие сочетать Вас священными узами. (чертыхнулся про себя и отпустил) Мы еще вернемся к этому разговору. Разговор наш будет предметным и жестким, но своих санитаров брать не надо - первичную медицинскую помощь я вам гарантирую.

Фрай Андрес: *сияет улыбкой* не сомневаюсь в Вашем благородстве и великодушии, любезнейший дон Серхио! С сожалением должен прервать нашу беседу, дела! *со скорбной миной* столько дел, столько! *уходит, ухмыляясь в усы*

Фрай Валдомиро: *идёт по инквизиторскому коридору, видит дона Серхио. Понимает, что разговор приятным не будет, но нет смысла откладывать*. Здравствуй, Чеко!

Донья Мария Агнеса: Верная карлица утром донесла, что к флорентийке приезжал гонец с родины. Донья Мария Агнесса кусала локти со злости – ведь герцогом Тосканским мог бы сейчас стать ее ненаглядный Андресито, если бы она не отослала его в Мадрид, подальше от чар бедной родственницы. Но сокрушаться некогда. Мысленно пожелав кораблю, на котором герцоги с герцогиней Тосканские поплывут в Италию, наткнуться на риф и берберийских пиратов, сеньора Долговарес принялась за важное дело. Та же карлица по приказу хозяйки стащила из сундучка Мари пузырек, пока новобрачные нежно ворковали под переборы гитары. Содержимое пузырька было проверено на кошке. Кошку служанка закопала в саду. Остатки жидкости из пузырька донья маркиза перелила в бутылку вина, которую карлица положила в корзинку с пирогом, ветчиной и прочей домашней снедью. Всем в Толедо известно, что один из слуг герцога Бенедорфе – немой мавр. Маркиза велела одному из своих слуг измазать лицо и руки жженной пробкой, надеть ливрею с гербом Бенедорфе (была раздобыта по случаю, случай утонул в реке Тахо) и отправиться в тюрьму инквизиции, якобы посыльным от доньи Ольхиты из замка Фалль, с гостинчиком для арестованного мужа.

Дон Серхио: Фрай Валдомиро пишет: Здравствуй, Чеко! (сквозь зубы) Кому Чеко, а кому сеньор граф. Не ожидал от тебя, капитан. Огорчил ты меня чрезвычайно. Ну да не будем же мы как бабы выяснять отношения на словах. Сегодня на закате, жду тебя возле часовни, которую построили на деньги нашей семьи. Меч не забудь, от усердных допросов.

Дон Алехандро: Камера для знатных подследственных, чья вина еще под вопросом (чистая постель, вода для умывания, даже шахматы, но через слуховое отверстие, проведенное из камеры в пыточный подвал, периодически доносятся скрип дыбы и стоны допрашиваемых). На стене нашел нацарапанные строчки «Lasciate ogni speranza voi ch 'entrate (оставь надежду всяк сюда входящий)», под ними подпись - герцог де Вильяэрмоса. Герцога казнили в прошлом году, его владения частью отошли в королевскую казну, частью – церкви. Вдову и двух дочерей заточили в монастырь, сын сбежал во Францию. Вильяэрмоса часто бывал в мадридском доме Бенедорфе, вместе обедали, играли в шахматы. Тогда магистра ордена Алькатравы не решились беспокоить вопросами, но теперь, вероятно, припомнят и это. После бессонной ночи, проведенной здесь, дон Алехандро начал думать, что гордость – не самое полезное, что есть в жизни. Всего несколько слов, и он бы встретил нынешнее утро в спальне жены, откуда бы они еще долго не вышли… взгляд потемнел, горячая волна прокатилась по телу… смерть Христова! Ударил по стене кулаком – запретил же себе думать об этом! Но мысли невольно возвращаются к его арагонской розе. Такой же гордой, как он сам. Она бы не поняла и не простила, если бы купил право остаться подле нее ценой унижения. Посмотрел на шахматную доску, где он играл сам с собой – черный король в безвыходной ситуации. Усмехнулся: «Ну, это мы еще посмотрим» - и стал обороняться.

Донья Ольхита: *отстранила руку офицера, желающего помочь спешиться знатной даме, спустилась сама, на лице привычное надменное выражение и гордой походкой проследовала во дворец, в коридоре застала фрая Валдомиро и графа Писарро, не терпящим возражений тоном* - Сеньор граф, оставьте нас с фраем Валдомиро.

Фрай Валдомиро: Дон Серхио пишет: Сегодня на закате, жду тебя возле часовни, которую построили на деньги нашей семьи. Меч не забудь, от усердных допросов. *чуть поморщившись* Не мели вздор, синьор граф, дело не в женщине и не в пьяном скандале. Донья Ольхита пишет: в коридоре застала фрая Валдомиро и графа Писарро, *вежливо наклонил голову*. Здравствуйте, герцогиня.

Дон Серхио: Донья Ольхита пишет: - Сеньор граф, оставьте нас с фраем Валдомиро. (герцогиня блистательна и недоступна, поклонился и подумал, что теперь он женат и не должен позволять себе иных мыслей, кроме родственных) Фрай Валдомиро пишет: *чуть поморщившись* Не мели вздор, синьор граф, дело не в женщине и не в пьяном скандале. (постучал ладонью по плечу бывшего приятеля) Вечерком обсудим. Не опаздывай. (чеканит шаг к выходу)

Фрай Валдомиро: *покачав головой вслед приятелю, обращается к герцогине*. Донья Ольхита, полагаю, Вы желаете встретиться с Вашим супругом. Свиданиями ведает фрай Алонсо, сочту за честь проводить Вас к нему.



полная версия страницы