Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 4 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 4

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik Кэролайн Бингли - Gata [/more]

Ответов - 104, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Уикхем: Два минувших месяца напомнили Уикхему то время, когда он вознамерился перевоспитать себя. Время лишений, строгого контроля и неудержимой ломки. Только в отличии от прошлого, теперь он лишился возможности спокойно поговорить с Джорджи, их встречи проходили под неусыпным конролем, и в строгом распоряде, а ломка заключалась в том, что он не мог прикоснуться даже к ее руке (что уже говорить о строго запрещенных поцелуях), не услышав за спиной многозначительное покашливание очередного "сторожевого пса". Он сдерживал себя из последних сил, но видя устремленное на него сияющее счастьем лицо Джорджианны, его кровь вскипала в груди. Обнять ее, прижать к себе. Крепко. До одури.  Смять ее губы своими. Ослабить ленты на шляпке, расстегнуть пару маленьких противных пуговиц на платье и коснуться там кожи губами... Он снова и снова подавлял в себе эти желания. Но винить в сложившейся ситуации он мог только сам себя. При разговоре с Дарси, он позволил себе слишком раскрыться, показав самые уязвимые места. Поведи он разговор иначе, покажи иначе свой характер и смело заяви о намерениях быть с Джорджи вопреки всему: (спрячь за высоким забором девчонку, выкраду вместе с забором) и тогда кое-что сложилось бы иначе... Но к чему сожаления. Его любимая Джорджи все равно рядом и Общение с ней многое значит для него. Потеряв столько лет в глупых заблуждениях и поисках самого себя, он не желал тратить сейчас ни одной минуты. Не стань он человеком чести, не исправив своего отношения к жизни - выкрал бы Джорджи лунной ночью и силой увез в Меритон. А там бы уже сумел убедить тихо вступить с ним в брак в маленькой часовне, без свидетелей и сотен сощуренных глаз. Но он изменился. Осознал значение слов "долг и честь" и держался за новые принципы, словно утопающий за спасительную ветку. И этой веточкой была его милая, несравненная Джоржди.  Ради ее счастья и гармонии, семьи и дабы сохранить приемлемые отношения с ее братом, он вытерпит весь положенный срок наказания -именуемого "приготовлениями к свадьбе". Но потом, когда она станет неотъемлемой частью его жизни, когда он при всех сможет поцеловать ее и назвать своей женой... Вот тогда держите его семеро! Он ни мгновение не отпустит ее от себя, как бы она того не молила. Он будет пить ее поцелуи, смакуя каждый глоток, томительно долго и нежно раскрывать новое в их отношениях, учить ее и обучаться самому... А пока, идя рядом с ней по душистым аллеям парка, он мог только сильнее сжимать в кулаки руки, так и наровившие потянуться к Джорджи.

Элизабет: Мистер Бингли: «Дорогая леди Марион, ваш Робин Гуд надеется, что попал именно в ваше окно – иначе его двухнедельные упражнения не пошли ему впрок, и вы над ним вволю посмеетесь на балу у принца Джона». *написала в ответ* "Дорогой Робин Гуд, Вы в отличной форме, но не вздумайте почивать на лаврах, иначе ваши меткие стрелы превратятся в падающие куда попало колючки! *из окошка кареты с любопытством разглядывает Пемберли. Находит его величественным, красивом и со вкусом устроенным, но Незерфильд - гораздо милее. За время помолвки тесно общалась с Лидией. Поначалу её очень смешило увлечение младшей сестры красным бельём, но свой гардероб она пересмотрела, заменив домотканные кружевные сорочки и панталонами облегающими полупрозрачными изделиями французской модистки*.

Кэролайн: Мистер Дарси пишет: - Думал, пару месяцев назад. Однако сейчас склонен считать, что ошибался. Мисс Элизабет очаровательная девушка, Чарльз сделал хороший выбор. Вы успели с ней познакомиться? *от изумления перестала трещать веером, смотрит на друга брата во все глаза* И это говорите вы, Дарси? Вы, человек всегда гордившийся безупречным вкусом?


Мистер Дарси: Кэролайн пишет: *от изумления перестала трещать веером, смотрит на друга брата во все глаза* И это говорите вы, Дарси? Вы, человек всегда гордившийся безупречным вкусом? *с той же улыбкой* - Надеюсь, мой безупречный вкус переживет ваше негодование, Кэролаин. *подает ей руку* Идемте, вам стоит познакомиться с будущей невесткой. Уверен, вы будите очарованы, как и ваш брат.

Мистер Бингли: *встречает экипаж Беннетов на подъезде к главным воротам, радостно приветствует их, сняв шляпу* Добро пожаловать в Пемберли! *наклонившись с коня, целует ручки всем дамам, начиная с будущей тещи, руку невесты задержал возле губ дольше всех* Надеюсь, дорога не показалась вам утомительной? *едет рядом с коляской, деревья впереди расступаются, открывая прекрасный вид на дом и озеро*

Полковник Фицуильям: *глубокий траур закончился, и полковник вполне успел прочувствовать преимущества младшего сына, которых лишился. Его замок был осаждён мамашами с дочерьми, тётушками с племянницами и не утратившими веры в свою привлекательность вдовицами, жаждущими принести соболезнования. Приехал в Пемберли в надежде, что опытный Дарси сумел отгородить свой дом от нежеланных гостей, впервые в жизни благодаря небо за вечно мрачную физиономию кузена, отпугивающую самых настырных претенденток*.

Элизабет: Мистер Бингли: Надеюсь, дорога не показалась вам утомительной? Напротив, я запаслась терпением в таком количестве, что растратила его малую толику и теперь горю желанием утомить вас прогулками по этому прекрасному парку *тихо* мой милый стрелок.

Кэролайн: Мистер Дарси пишет: - Надеюсь, мой безупречный вкус переживет ваше негодование, Кэролаин. *подает ей руку* Идемте, вам стоит познакомиться с будущей невесткой. Уверен, вы будите очарованы, как и ваш брат. Вы разучились делать комплименты, Дарси. Фи! Заподозрить, что я могу оказаться столь же глупа, как и мой брат. *кладет руку в модной перчатке на локоть Дарси с видом великого одолжения* Что ж, идемте. Хочу посмеяться первой над тем, над чем завтра будет смеяться весь свет.

Мистер Дарси: Кэролайн пишет: Вы разучились делать комплименты, Дарси. Фи! * иронично* - Если вам нужен комплимент, Кэролайн, то ваша приветливость за это время, стала еще более смертоносной. Кэролайн пишет: Хочу посмеяться первой над тем, над чем завтра будет смеяться весь свет *невозмутимо, но весело* Заранее соболезную свету, за отнятую забаву. *идут в гостиную*

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Напротив, я запаслась терпением в таком количестве, что растратила его малую толику и теперь горю желанием утомить вас прогулками по этому прекрасному парку *тихо* мой милый стрелок *страшно гордый - попал, куда надо, - гарцует на коне с той стороны, где едет Элизабет, потом тоже тихо* Сбежим при первой же возможности, я приглядел здесь одно местечко, где отличный клев!

Мистер Беннет: *не отрываясь от своей книжки* Что, мы уже приехали?

Джейн: Отодвинулась от окна, чтобы не мешать сестре и Бингли болтать. Подъехали к дому, ей и сестрам помогают выбраться из экипажа. Мимо снуют слуги, прибывают гости. Хозяина нигде не видно. Мистер Беннет пишет: *не отрываясь от своей книжки* Что, мы уже приехали? С улыбкой: - Похоже на то.

Мэри: *отрывает взгляд от своей книги* Признаться, впечатляюще величественное строение. Дарси обладают недурственным вкусом.

Кэролайн: Мистер Дарси пишет: - Если вам нужен комплимент, Кэролайн, то ваша приветливость за это время, стала еще более смертоносной. *лениво обмахивается веером* А вы стали еще более скучны, Дарси. Мистер Дарси пишет: Заранее соболезную свету, за отнятую забаву. О, не волнуйтесь за свет! Он всегда найдет, над чем посмеяться. Например *змеиная улыбка* над вами.

Джорджи: Уикхем пишет: А пока, идя рядом с ней по душистым аллеям парка, он мог только сильнее сжимать в кулаки руки, так и наровившие потянуться к Джорджи. Месяцы тянулись бесконечно. Свадьба была назначена на последние дни октября и, казалось, августу и сентябрю не будет конца. Свадебные хлопоты отвлекали ее от томительной невозможности быть наедине с Джорджем. Единственный шанс спрятаться от назойливых глаз опекунов - эти долгие прогулки в парке. Верхом или на лодке по озеру. Они говорили о друг друге, о том, чем был заполнен год разлуки и обо всем на свете. Праздник и приезд гостей сулил возможность затеряться вдвоем среди гостей, но светская необходимость быть хозяйкой дома требовала вернуться. Остановилась и улыбнулась: - В детстве я смотрела на вас, когда вы играли с Уилли, и думала: кто из вас самый красивый, ловкий и сильный? Угадай, кому доставались все лавры? - наедине она говорила Джорджу нежное "ты".

Лидия: Опираясь на руку своего птенчика разминает сначала одну ногу, потом другую. Вокруг едва взглянула, красиво, конечно, но вон та шляпка, вышедшая из экипажа много лучше и должна украшать ее голову, а не волосья этой носатой и конопатой девицы. Утешила себя тем, что рядом с той нет кавалера офицера: - Я насиделась на десять лет вперед. Здесь ведь будут танцы, мой птенчик мы должны будем танцевать. Это ваш первый бал в офицерской форме, какая я умница, что все же вас уговорила.

Мистер Дарси: Кэролайн пишет: А вы стали еще более скучны, Дарси. *насмешливо* - Десять тысяч годового дохода, прекрасно скрасят этот маленький недостаток. Кэролайн пишет: Например *змеиная улыбка* над вами. - Буду знать, кого благодарить, за мою популярность. * проходят мимо столиков* Мороженого, что бы подсластить встречу с новой родней?

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Я насиделась на десять лет вперед. Здесь ведь будут танцы, мой птенчик мы должны будем танцевать. Это ваш первый бал в офицерской форме, какая я умница, что все же вас уговорила. *Мундир носит всего неделю, ходит гоголем, ни на шаг от своей курочки, звонко чмокает ее в щечку* Уж мы с вами сегодня напляшемся от души, и будем пить шампанское, сколько влезет! Если б не вы, моя сладкая душенька, я бы до сих пор страдал, ограничивая себя во всех удовольствиях от поста до поста! *Громко, не обращая внимания на элегантных гостей* Вот это хоромы, разрази меня пятифунтовым ядром! (услышал это выражение среди новых сослуживцев и теперь вворачивает к месту и не к месту) У самой леди Кэтрин окна не такие высокие, я уж не говорю про потолки! Да здесь можно разместить целый полк, а то и дивизию!

Лидия: Получив согласие от своего птенчика, подходит к Мэри. Она разболтала сестре, что хотела устроить ее судьбу с мистером Дарси, Мэри долго хохотала. Встав у нее за спиной тихо ей на ухо: - Посмотри какой дом, может передумаешь и мне попытаться заполучить зануду мистера Дарси тебе в женихи. - Увидев грозно поднятую книжку, толщина и вес которой пугают. - Ну нет, так нет. (Хихикнув): Но ты все же подумай, тут не пруд, а целое озеро, в котором бы ты могла меня утопить. Довольная крутится в новом наряде, уж она то потребовала у отца и матери к приему все самое новое и красивое.

Уикхем: Остановился и глубоко вздохнул. Он конечно не рассчитывал, что Джорджи подозревает о его муках, но подобные вопросы выбивали у него и без того шаткую основу из под ног. Посмотрел в ее раскрасневшееся на свежем ветру личико и не смог сдержать улыбку. Моя. Пока он называл ее так только мысленно, но скоро, очень скоро... - Едва ли я могу надеяться, что ты говоришь обо мне. Когда речь идет о детстве, то я вспоминаю только разбитые в кровь коленки, поскольку постоянно лазил туда, куда не следовало и вывихнутые после падения с деревьев запястья, поскольку считал просто необходимым доказать тихой маленькой девчушке, тайком следящей за нами с Дарси, что я лучше ее брата. Мою долговязость и неопрятность в одежде едва ли можно было вместить в понятие о красоте. Но со временем природа компенсировала мне многое. Не смог устоять и задал встречный вопрос: - А знаешь, почему я постоянно лазил туда, куда не следовала, пренебрегая всеми предостережениями и запретами?



полная версия страницы