Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 4 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 4

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik Кэролайн Бингли - Gata [/more]

Ответов - 104, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Элизабет: Джейн пишет: - Лиззи, я никак не могу ехать в Пемберли. - Видя непонимающий взгляд сестры, поясняет: - Я сгорю со стыда, если появлюсь на пороге у мистера Дарси, приняв приглашение. И маменька сотрет меня в порошок если откажусь от поездки. Джейн, почему? Не стоит так волноваться из-за этого надутого индюка! Наверняка на приглашении настояла мисс Джорджиана, и она огорчится, если ты не приедешь.

Джейн: Элизабет пишет: Джейн, почему? - Когда я передала вам всем его извинения, не сказала правды. Его не вызывали неотложные дела и он не приезжал извиниться передо мной за прогулку, которая не состоится по его вине. В тот вечер я попросту его выставила. У меня есть оправдание, он был еще более высокомерным и горделивым, чем обычно. Мы наговорили друг другу такого, что нам, обоим встреча доставит одну неловкость. Элизабет пишет: Наверняка на приглашении настояла мисс Джорджиана, и она огорчится, если ты не приедешь. - Жаль будет огорчить мисс Джорджиану, но теперь ты понимаешь, что сделать это нужно. И я вовсе за не волнуюсь за мистера Дарси.

Элизабет: Джейн пишет: Мы наговорили друг другу такого, что нам, обоим встреча доставит одну неловкость. *поразмыслив* Джейн, может быть, он напротив чувствует себя виноватым и хочет загладить неловкость? *смеётся* мне в это трудно поверить, но тебе, с твоим ангельским нравом... неужели ты не хочешь предоставить ему случай быть с тобой любезным и милым, вдруг он мечтает об этом? *улыбается, решив, что несёт несусветную чушь, но у неё отличное настроение*.


Джейн: Элизабет пишет: Джейн, может быть, он напротив чувствует себя виноватым и хочет загладить неловкость? Усмехнулась: - Ты точно говоришь о мистере Дарси? - Подумав. - Хотя, может быть, ты и права. Если мне хочется извиниться за свое поведение, то почему бы и ему не хотеть того же. Элизабет пишет: неужели ты не хочешь предоставить ему случай быть с тобой любезным и милым, вдруг он мечтает об этом? - Все ясно, ты снова думаешь о мистере Бингли и тебе во всех мерещится его образ.

Элизабет: Джейн пишет: - Все ясно, ты снова думаешь о мистере Бингли и тебе во всех мерещится его образ. *кружится по комнате, потом обнимает сестру и заставляет её тоже кружиться* Конечно, конечно, конечно! Мне всё небо видится в розовых красках! Хочется побегать по радуге после дождя, и не верю, что друг Бингли совсем безнадёжен.

Джейн: Элизабет пишет: Хочется побегать по радуге после дождя, и не верю, что друг Бингли совсем безнадёжен. Глядя на сестру развеселилась: - Мы с тобой поменялись ролями. Я склонна вынести мистеру Дарси приговор, а ты находишь его небезнадежным. Обычно у нас с тобой все наоборот и адвокатом выступаю я. - Комната завертелась. - Тише.Тише. Сумасшедшая. Глядя на счастливую сестру, вспоминает разговор с Дарси. А вдруг его приглашение - попытка показать мистеру Бингли то, что видит в семье Беннет его мрачный друг? Если так, то она должна быть рядом и помочь сестре, насколько это возможно. - Хорошо Лиззи, ты меня убедила. Я поеду.

Элизабет: Джейн пишет: - Хорошо Лиззи, ты меня убедила. Я поеду. Вот и отлично! Сёстры Беннет всегда высоко держат нос! Не испугаемся ни мрачных хозяев, ни новоиспечённых графов, ни даже саму леди Кэтрин!

Джейн: Элизабет пишет: Сёстры Беннет всегда высоко держат нос! Не испугаемся ни мрачных хозяев, ни новоиспечённых графов, ни даже саму леди Кэтрин! Остановились. Касается лбом ее лба: - Только не перечисляй столько напастей сразу, а то я снова струшу и передумаю. Не могу же я бросить тебя всем им на съедение. Снова садится за стол. Но сердце неспокойно, когда слышит, как маменька начинает сочинять положительный ответ на приглашение.

Миссис Беннет: Джейн пишет: маменька начинает сочинять положительный ответ на приглашение. *Решив, что для такого дома, как Пемберли, нужно очень много слов, ответ сочиняет на шести страницах, рассыпаясь благодарностями и мысленно представляя своих дочек окружёнными графами, герцогами, и всякой мелочью вроде баронов*.

Мистер Дарси: Прошло 2 месяца... Октябрь. Леса, парки и сады утопают в щедром золоте осенней листвы. Низкое, пронзительно синее небо, почти по летнему теплые дни, лишь вечерами кутающиеся в покровы тумана. Тополиный пух, яркие гроздья рябины, крик улетающих птиц, ароматы меда, яблок и поздних, осенних роз, которыми так славятся сады Пемберли. В имение потихоньку съезжаются гости. Охота, рыбалка, катание на лодках и лошадях, прогулки, танцы... *Стоит у окна любуясь пейзажем. Из шести листов с благодарностями за приглашение, важно только, что приедет вся семья Беннет. Улыбнувшись собственным мыслям, спускается в гостиную поприветствовать первых гостей...*

Мистер Бингли: *Два месяца провел в Незерфилде, игнорируя письменные вопли сестер с требованием вернуться в Лондон. За это время его роза успела ему продемонстрировать свои шипы и шпильки, которые он нашел такими же очаровательными, как и всё остальное в ней, и совершенно потерял голову. Но приближалась дата приема в Пемберли, светские приличия требовали, чтобы он сопроводил туда сестер – делать нечего, пришлось на несколько дней расстаться с Элизабет. Весь последний вечер перед его отъездом они целовались в темноте на скамейке в саду, пока даже миссис Беннет не спохватилась о приличиях, а на рассвете следующего дня мистер Бингли вместо того, чтобы взять сразу на правление на Лондон, проскакал до Лонгборна и, воровато оглянувшись по сторонам, отправил из лука в одно из окон стрелу с привязанной запиской: «Дорогая леди Марион, ваш Робин Гуд надеется, что попал именно в ваше окно – иначе его двухнедельные упражнения не пошли ему впрок, и вы над ним вволю посмеетесь на балу у принца Джона». Сейчас топчется у окна рядом с Дарси, изнывая от нетерпения, наконец, не выдерживает* - Поеду им навстречу!

Кэролайн: Мистер Бингли пишет: Сейчас топчется у окна рядом с Дарси, изнывая от нетерпения, наконец, не выдерживает* - Поеду им навстречу! *громко с презрением фыркает и обмахивается веером*

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Сейчас топчется у окна рядом с Дарси, изнывая от нетерпения, наконец, не выдерживает* - Поеду им навстречу! *хватает его за рукав, сквозь зубы* - Даже не думай, Чарльз. Когда приедет твоя невеста неизвестно, а нас ждет беседа с мистером N и парой его "очаровательных" дочек. Кэролайн пишет: *громко с презрением фыркает и обмахивается веером* *так же тихо* - Если ты будешь галантным, очаровательным братом, Кэролайн поможет нам отделаться от обеих мисс N разом...

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Если ты будешь галантен, Кэролайн поможет нам от них избавиться.... Позволь заметить тебе, Уилли, это твои гости, а не мои - во всяком случае, знакомства, которые ты полагаешь достойными твоего статуса в обществе. С удовольствием уступлю тебе в помощь Кэролайн, а сам пойду встречать Беннетов. Не хочу, чтобы твои великосветские крокодилы сожрали их раньше, чем они успеют отведать твоих разносолов. *запихивает в рот бутеброд с мясом и огурцом и исчезает*

Кэролайн: *вслед удравшему брату* Чальз всегда был скверным шутником, но последняя его шутка перешла все границы! *вне себя от возмущения, веер трепещется, как ужаленный вентилятор*

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *запихивает в рот бутеброд с мясом и огурцом и исчезает* Кэролайн пишет: Чальз всегда был скверным шутником, но последняя его шутка перешла все границы! *вне себя от возмущения, веер трепещется, как ужаленный вентилятор* *усмехнувшись* - Может все не столь страшно как кажется, Кэролайн?

Кэролайн: Мистер Дарси пишет: - Может все не столь страшно как кажется, Кэролайн? *с надеждой* Вы думаете, он это не всерьез? *накидывается на Дарси* А вы-то куда смотрели? Почему позволили ему увлечься какой-то деревенщиной? Да еще пригласили ее в Пемберли? Уж от вас-то, мистер Дарси, я такого не ожидала!

Мистер Дарси: Кэролайн пишет: *с надеждой* Вы думаете, он это не всерьез? *с улыбкой* - Думал, пару месяцев назад. Однако сейчас склонен считать, что ошибался. Мисс Элизабет очаровательная девушка, Чарльз сделал хороший выбор. Вы успели с ней познакомиться?

Джейн: Подъезжая к Пемберли она и Элизабет не могут оторваться от окошка экипажа. Широкая аллея со столетними деревьями, розовые кусты, озеро, в котором не спеша плывут разноцветные листья, все вызывает желание оставить экипаж и пройти всю оставшуюся дорогу пешком.

Лидия: Всю дорогу без умолку болтала, поэтому к концу путешествия у нее, кажется, распух язык, а у кузена уши. Мистер Колинз уже сидит в красном мундире, грудь колесом. На Лидии тоже надето нечто невообразимо красное, да с кружевцами, но знает об этом только птенчик кузен.

Уикхем: Два минувших месяца напомнили Уикхему то время, когда он вознамерился перевоспитать себя. Время лишений, строгого контроля и неудержимой ломки. Только в отличии от прошлого, теперь он лишился возможности спокойно поговорить с Джорджи, их встречи проходили под неусыпным конролем, и в строгом распоряде, а ломка заключалась в том, что он не мог прикоснуться даже к ее руке (что уже говорить о строго запрещенных поцелуях), не услышав за спиной многозначительное покашливание очередного "сторожевого пса". Он сдерживал себя из последних сил, но видя устремленное на него сияющее счастьем лицо Джорджианны, его кровь вскипала в груди. Обнять ее, прижать к себе. Крепко. До одури.  Смять ее губы своими. Ослабить ленты на шляпке, расстегнуть пару маленьких противных пуговиц на платье и коснуться там кожи губами... Он снова и снова подавлял в себе эти желания. Но винить в сложившейся ситуации он мог только сам себя. При разговоре с Дарси, он позволил себе слишком раскрыться, показав самые уязвимые места. Поведи он разговор иначе, покажи иначе свой характер и смело заяви о намерениях быть с Джорджи вопреки всему: (спрячь за высоким забором девчонку, выкраду вместе с забором) и тогда кое-что сложилось бы иначе... Но к чему сожаления. Его любимая Джорджи все равно рядом и Общение с ней многое значит для него. Потеряв столько лет в глупых заблуждениях и поисках самого себя, он не желал тратить сейчас ни одной минуты. Не стань он человеком чести, не исправив своего отношения к жизни - выкрал бы Джорджи лунной ночью и силой увез в Меритон. А там бы уже сумел убедить тихо вступить с ним в брак в маленькой часовне, без свидетелей и сотен сощуренных глаз. Но он изменился. Осознал значение слов "долг и честь" и держался за новые принципы, словно утопающий за спасительную ветку. И этой веточкой была его милая, несравненная Джоржди.  Ради ее счастья и гармонии, семьи и дабы сохранить приемлемые отношения с ее братом, он вытерпит весь положенный срок наказания -именуемого "приготовлениями к свадьбе". Но потом, когда она станет неотъемлемой частью его жизни, когда он при всех сможет поцеловать ее и назвать своей женой... Вот тогда держите его семеро! Он ни мгновение не отпустит ее от себя, как бы она того не молила. Он будет пить ее поцелуи, смакуя каждый глоток, томительно долго и нежно раскрывать новое в их отношениях, учить ее и обучаться самому... А пока, идя рядом с ней по душистым аллеям парка, он мог только сильнее сжимать в кулаки руки, так и наровившие потянуться к Джорджи.

Элизабет: Мистер Бингли: «Дорогая леди Марион, ваш Робин Гуд надеется, что попал именно в ваше окно – иначе его двухнедельные упражнения не пошли ему впрок, и вы над ним вволю посмеетесь на балу у принца Джона». *написала в ответ* "Дорогой Робин Гуд, Вы в отличной форме, но не вздумайте почивать на лаврах, иначе ваши меткие стрелы превратятся в падающие куда попало колючки! *из окошка кареты с любопытством разглядывает Пемберли. Находит его величественным, красивом и со вкусом устроенным, но Незерфильд - гораздо милее. За время помолвки тесно общалась с Лидией. Поначалу её очень смешило увлечение младшей сестры красным бельём, но свой гардероб она пересмотрела, заменив домотканные кружевные сорочки и панталонами облегающими полупрозрачными изделиями французской модистки*.

Кэролайн: Мистер Дарси пишет: - Думал, пару месяцев назад. Однако сейчас склонен считать, что ошибался. Мисс Элизабет очаровательная девушка, Чарльз сделал хороший выбор. Вы успели с ней познакомиться? *от изумления перестала трещать веером, смотрит на друга брата во все глаза* И это говорите вы, Дарси? Вы, человек всегда гордившийся безупречным вкусом?

Мистер Дарси: Кэролайн пишет: *от изумления перестала трещать веером, смотрит на друга брата во все глаза* И это говорите вы, Дарси? Вы, человек всегда гордившийся безупречным вкусом? *с той же улыбкой* - Надеюсь, мой безупречный вкус переживет ваше негодование, Кэролаин. *подает ей руку* Идемте, вам стоит познакомиться с будущей невесткой. Уверен, вы будите очарованы, как и ваш брат.

Мистер Бингли: *встречает экипаж Беннетов на подъезде к главным воротам, радостно приветствует их, сняв шляпу* Добро пожаловать в Пемберли! *наклонившись с коня, целует ручки всем дамам, начиная с будущей тещи, руку невесты задержал возле губ дольше всех* Надеюсь, дорога не показалась вам утомительной? *едет рядом с коляской, деревья впереди расступаются, открывая прекрасный вид на дом и озеро*

Полковник Фицуильям: *глубокий траур закончился, и полковник вполне успел прочувствовать преимущества младшего сына, которых лишился. Его замок был осаждён мамашами с дочерьми, тётушками с племянницами и не утратившими веры в свою привлекательность вдовицами, жаждущими принести соболезнования. Приехал в Пемберли в надежде, что опытный Дарси сумел отгородить свой дом от нежеланных гостей, впервые в жизни благодаря небо за вечно мрачную физиономию кузена, отпугивающую самых настырных претенденток*.

Элизабет: Мистер Бингли: Надеюсь, дорога не показалась вам утомительной? Напротив, я запаслась терпением в таком количестве, что растратила его малую толику и теперь горю желанием утомить вас прогулками по этому прекрасному парку *тихо* мой милый стрелок.

Кэролайн: Мистер Дарси пишет: - Надеюсь, мой безупречный вкус переживет ваше негодование, Кэролаин. *подает ей руку* Идемте, вам стоит познакомиться с будущей невесткой. Уверен, вы будите очарованы, как и ваш брат. Вы разучились делать комплименты, Дарси. Фи! Заподозрить, что я могу оказаться столь же глупа, как и мой брат. *кладет руку в модной перчатке на локоть Дарси с видом великого одолжения* Что ж, идемте. Хочу посмеяться первой над тем, над чем завтра будет смеяться весь свет.

Мистер Дарси: Кэролайн пишет: Вы разучились делать комплименты, Дарси. Фи! * иронично* - Если вам нужен комплимент, Кэролайн, то ваша приветливость за это время, стала еще более смертоносной. Кэролайн пишет: Хочу посмеяться первой над тем, над чем завтра будет смеяться весь свет *невозмутимо, но весело* Заранее соболезную свету, за отнятую забаву. *идут в гостиную*

Мистер Бингли: Элизабет пишет: Напротив, я запаслась терпением в таком количестве, что растратила его малую толику и теперь горю желанием утомить вас прогулками по этому прекрасному парку *тихо* мой милый стрелок *страшно гордый - попал, куда надо, - гарцует на коне с той стороны, где едет Элизабет, потом тоже тихо* Сбежим при первой же возможности, я приглядел здесь одно местечко, где отличный клев!

Мистер Беннет: *не отрываясь от своей книжки* Что, мы уже приехали?

Джейн: Отодвинулась от окна, чтобы не мешать сестре и Бингли болтать. Подъехали к дому, ей и сестрам помогают выбраться из экипажа. Мимо снуют слуги, прибывают гости. Хозяина нигде не видно. Мистер Беннет пишет: *не отрываясь от своей книжки* Что, мы уже приехали? С улыбкой: - Похоже на то.

Мэри: *отрывает взгляд от своей книги* Признаться, впечатляюще величественное строение. Дарси обладают недурственным вкусом.

Кэролайн: Мистер Дарси пишет: - Если вам нужен комплимент, Кэролайн, то ваша приветливость за это время, стала еще более смертоносной. *лениво обмахивается веером* А вы стали еще более скучны, Дарси. Мистер Дарси пишет: Заранее соболезную свету, за отнятую забаву. О, не волнуйтесь за свет! Он всегда найдет, над чем посмеяться. Например *змеиная улыбка* над вами.

Джорджи: Уикхем пишет: А пока, идя рядом с ней по душистым аллеям парка, он мог только сильнее сжимать в кулаки руки, так и наровившие потянуться к Джорджи. Месяцы тянулись бесконечно. Свадьба была назначена на последние дни октября и, казалось, августу и сентябрю не будет конца. Свадебные хлопоты отвлекали ее от томительной невозможности быть наедине с Джорджем. Единственный шанс спрятаться от назойливых глаз опекунов - эти долгие прогулки в парке. Верхом или на лодке по озеру. Они говорили о друг друге, о том, чем был заполнен год разлуки и обо всем на свете. Праздник и приезд гостей сулил возможность затеряться вдвоем среди гостей, но светская необходимость быть хозяйкой дома требовала вернуться. Остановилась и улыбнулась: - В детстве я смотрела на вас, когда вы играли с Уилли, и думала: кто из вас самый красивый, ловкий и сильный? Угадай, кому доставались все лавры? - наедине она говорила Джорджу нежное "ты".

Лидия: Опираясь на руку своего птенчика разминает сначала одну ногу, потом другую. Вокруг едва взглянула, красиво, конечно, но вон та шляпка, вышедшая из экипажа много лучше и должна украшать ее голову, а не волосья этой носатой и конопатой девицы. Утешила себя тем, что рядом с той нет кавалера офицера: - Я насиделась на десять лет вперед. Здесь ведь будут танцы, мой птенчик мы должны будем танцевать. Это ваш первый бал в офицерской форме, какая я умница, что все же вас уговорила.

Мистер Дарси: Кэролайн пишет: А вы стали еще более скучны, Дарси. *насмешливо* - Десять тысяч годового дохода, прекрасно скрасят этот маленький недостаток. Кэролайн пишет: Например *змеиная улыбка* над вами. - Буду знать, кого благодарить, за мою популярность. * проходят мимо столиков* Мороженого, что бы подсластить встречу с новой родней?

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Я насиделась на десять лет вперед. Здесь ведь будут танцы, мой птенчик мы должны будем танцевать. Это ваш первый бал в офицерской форме, какая я умница, что все же вас уговорила. *Мундир носит всего неделю, ходит гоголем, ни на шаг от своей курочки, звонко чмокает ее в щечку* Уж мы с вами сегодня напляшемся от души, и будем пить шампанское, сколько влезет! Если б не вы, моя сладкая душенька, я бы до сих пор страдал, ограничивая себя во всех удовольствиях от поста до поста! *Громко, не обращая внимания на элегантных гостей* Вот это хоромы, разрази меня пятифунтовым ядром! (услышал это выражение среди новых сослуживцев и теперь вворачивает к месту и не к месту) У самой леди Кэтрин окна не такие высокие, я уж не говорю про потолки! Да здесь можно разместить целый полк, а то и дивизию!

Лидия: Получив согласие от своего птенчика, подходит к Мэри. Она разболтала сестре, что хотела устроить ее судьбу с мистером Дарси, Мэри долго хохотала. Встав у нее за спиной тихо ей на ухо: - Посмотри какой дом, может передумаешь и мне попытаться заполучить зануду мистера Дарси тебе в женихи. - Увидев грозно поднятую книжку, толщина и вес которой пугают. - Ну нет, так нет. (Хихикнув): Но ты все же подумай, тут не пруд, а целое озеро, в котором бы ты могла меня утопить. Довольная крутится в новом наряде, уж она то потребовала у отца и матери к приему все самое новое и красивое.

Уикхем: Остановился и глубоко вздохнул. Он конечно не рассчитывал, что Джорджи подозревает о его муках, но подобные вопросы выбивали у него и без того шаткую основу из под ног. Посмотрел в ее раскрасневшееся на свежем ветру личико и не смог сдержать улыбку. Моя. Пока он называл ее так только мысленно, но скоро, очень скоро... - Едва ли я могу надеяться, что ты говоришь обо мне. Когда речь идет о детстве, то я вспоминаю только разбитые в кровь коленки, поскольку постоянно лазил туда, куда не следовало и вывихнутые после падения с деревьев запястья, поскольку считал просто необходимым доказать тихой маленькой девчушке, тайком следящей за нами с Дарси, что я лучше ее брата. Мою долговязость и неопрятность в одежде едва ли можно было вместить в понятие о красоте. Но со временем природа компенсировала мне многое. Не смог устоять и задал встречный вопрос: - А знаешь, почему я постоянно лазил туда, куда не следовала, пренебрегая всеми предостережениями и запретами?

Лидия: Мистер Коллинз пишет: Вот это хоромы, разрази меня пятифунтовым ядром! Умиляется сложив ручки: - Мой петушок такой воинственный, разрази меня пятифунтовым ядром. - Заметив заинтересованный взгляд обладательницы шляпки, конопушек и носа, кладет своему птенчику ручку на локоток. На лице победная улыбка.

Кэролайн: Мистер Дарси пишет: - Десять тысяч годового дохода, прекрасно скрасят этот маленький недостаток *давно уже поняла, что ей эти десять тысяч не обломятся - ибо не дура, но досада осталась* С таким доходом можно не иметь вовсе никаких достоинств, вас и полюбят и так. Мистер Дарси пишет: - Буду знать, кого благодарить, за мою популярность. * проходят мимо столиков* Мороженого, что бы подсластить встречу с новой родней? *капризно* С двойным кленовым сиропом. Одним, боюсь, не обойтись. Мистер Коллинз пишет: У самой леди Кэтрин окна не такие высокие, я уж не говорю про потолки! Да здесь можно разместить целый полк, а то и дивизию! Лидия пишет: Довольная крутится в новом наряде, уж она то потребовала у отца и матери к приему все самое новое и красивое. *оглядывается на неприлично громкий голос, видит какого-то недотепу, не умеющего носить мундир, и девицу ему под стать, разнаряженную в стиле "гуляй, провинция", и застывает, не донеся ложечку мороженого до рта* Кто это, Дарси? *брезгливо* Как они сюда попали?

Мэри: Лидия пишет: Она разболтала сестре, что хотела устроить ее судьбу с мистером Дарси, Мэри долго хохотала. Встав у нее за спиной тихо ей на ухо: - Посмотри какой дом, может передумаешь и мне попытаться заполучить зануду мистера Дарси тебе в женихи. - Увидев грозно поднятую книжку, толщина и вес которой пугают. - Ну нет, так нет. (Хихикнув): Но ты все же подумай, тут не пруд, а целое озеро, в котором бы ты могла меня утопить. Лидия, душа моя, перспектива быть привязанной к мужчине меня нисколько не прельщает, даже если у него гигантская библиотека, полная научных трудов.

Мистер Дарси: Кэролайн пишет: Кто это, Дарси? *с самым благодушным выражением лица* - Я вас представлю, Кэролайн. *подходят к Лидии и Коллинзу, поздоровавшись* Позвольте представить вам Кэролайн, ваших родственников: мисс Лидия Беннет и мистер Коллинз. Мисс Лидия, родная сестра мисс Элизабет, а мистер Коллинз, ее будущий муж. *Лидии и Коллинзу* Мисс Кэролайн Бингли, сестра мистера Чарльза.

Джорджи: Уикхем пишет: - Едва ли я могу надеяться, что ты говоришь обо мне. Рассмеялась: - Сейчас не стану отвечать. Уикхем пишет: поскольку считал просто необходимым доказать тихой маленькой девчушке, тайком следящей за нами с Дарси, что я лучше ее брата. Мою долговязость и неопрятность в одежде едва ли можно было вместить в понятие о красоте. Но со временем природа компенсировала мне многое. Смутилась и щеки расцвели маками: - Вы же меня в свои игры не звали... - он так смотрит, и у нее всё звенит внутри волшебными колокольчиками и начинается легкое головокружение. Она никогда не замечала в нем ничего неопрятного и некрасивого, а на один из рождественских праздников вышила ему в подарок платок с инициалами, но так и не решилась подарить, а после праздника была отправлена отцом в пансион, - За мной всегда присматривал рой гувернанток и нянек, которые шагу не давали ступить без "ох, ах, тут очень скользко, мисс Джорджиана!" Уикхем пишет: - А знаешь, почему я постоянно лазил туда, куда не следовала, пренебрегая всеми предостережениями и запретами? Глаза сияют чисто женским любопытством: - И почему же? Испытывал терпение вашего воспитателя г-ра Шульца?

Мистер Коллинз: *расшаркался перед Кэролайн* О, миледи, какое у вас красивое платье и перья на шляпке, чтоб мое ружье семь раз промазало! Скажите, где вы его покупали, я хочу такое же для моей курочки.

Лидия: Мистер Дарси пишет: *Лидии и Коллинзу* Мисс Кэролайн Бингли, сестра мистера Чарльза. Благовоспитанно приседает: - Мне очень приятно. Как славно, мы можем называть друг друга сестрами. Но подняв глаза на будущую родственницу видит брезгливое выражение: - А что у вас с лицом? Мучаетесь нервными тиками, душечка сестричка? Вам надо побеседовать с маменькой, она специалист по бедным нервам. - Улыбается и совершенно невинейше хлопает глазками. Подняла глаза на Дарси, этого чуть побаивается, пробормотав что-то приветственно-торжественное, от смущения заявляет: - А сестрички Джейн, Лиззи и Мэри часто о вас говорили. Может все же удастся пристроить эту глупышку Мэри. Тихонько водит носочком туфельки по паркету. Мистер Коллинз пишет: Скажите, где вы его покупали, я хочу такое же для моей курочки. Курочка довольно квохчет своему петушку.

Шарлотта: *неспешно идет по горидору, то и дело останавливая взгляд на фамильных портретах*

Элизабет: *от мисс Элизабет не укрылось отношение Кэролайн к её семье. Подумывает, какой вид оружия уместнее применить к будущей золовке, но при этом не рассорить её с будущим мужем. Родни у Элизабет много, новой она не боится, поэтому улыбается мисс Бингли так же беспечно, как собственным сёстрам*.

Кэролайн: Мистер Коллинз пишет: О, миледи, какое у вас красивое платье и перья на шляпке, чтоб мое ружье семь раз промазало! Скажите, где вы его покупали, я хочу такое же для моей курочки. Лидия пишет: - А что у вас с лицом? Мучаетесь нервными тиками, душечка сестричка? Вам надо побеседовать с маменькой, она специалист по бедным нервам *застыла, не в силах вымолвить ни слова, растаявшее мороженое с ложечки стекает обратно в креманку*

Джейн: Пока хозяин, под руку с красивой леди, и семейство Беннетов обменивались вежливыми приветствиями, стояла за спинами остальных. Как только приличия соблюдены, пользуясь завязавшейся беседой и множеством гостей вокруг, решает уйти в парк. Выходит из дома и медленно идет вдоль озера. Обходит, чтобы не встретится с ними мисс Джорджиану с мистером Уикхемом, жениху с невестой лучше не мешать. Доходит до деревянного мостика через ручей, останавливается на нем, глядя на воду.

Мистер Бингли: *жизнерадостно представляет Элизабет своей сестре* Кэролайн, если ты не будешь любить мою будущую жену так же, как люблю ее я, я тебя больше никогда не возьму в гости к Дарси!

Лидия: Кэролайн пишет: *застыла, не в силах вымолвить ни слова, растаявшее мороженое с ложечки стекает обратно в креманку* Сочувственно потрепав Кэролайн по локотку. К мистеру Дарси: - Похоже, у бедняжки эпилепсия. Ну, ничего, мы всякую родню будем любить.

Миссис Беннет: Кэролайн: *застыла, не в силах вымолвить ни слова, растаявшее мороженое с ложечки стекает обратно в креманку**улыбаясь во все тридцать два зуба, помчалась знакомиться с будущей родственницей, сразу заметив - она, кажется, недостаточно прониклась восторгом, и наверняка имеет виды на кого-то из здешних женихов. Подходит ближе* Мисс Бингли, я в восторге от нашего будущего родства! Вы такая изящная столичная леди! Ваши браслеты отделаны по последней моде, конечно! *разглядывая руки Кэролайн, как бы невзначай задевает её так, что капля мороженого падает в декольте мисс Бингли* Ах, какой конфуз!

Кэролайн: Лидия пишет: - Похоже, у бедняжки эпилепсия. Ну, ничего, мы всякую родню будем любить. Мистер Бингли пишет: Кэролайн, если ты не будешь любить мою будущую жену так же, как люблю ее я, я тебя больше никогда не возьму в гости к Дарси! Элизабет пишет: Родни у Элизабет много, новой она не боится, поэтому улыбается мисс Бингли так же беспечно, как собственным сёстрам*. *пришла в себя от шока, на лице почти приветливая улыбка,к Элизабет* Рада познакомиться, дорогая. Какое у вас прелестное платье, ничего лишнего.

Мистер Дарси: Кэролайн пишет: *пришла в себя от шока, на лице почти приветливая улыбка,к Элизабет* Рада познакомиться, дорогая. Какое у вас прелестное платье, ничего лишнего. *совершенно спокойно, слуге* - Принесите мисс Бингли вина, Джон. И новую порцию мороженого, если она пожелает. *мистеру Беннету* - Рад видеть вас и вашу семью в Пемберли, мистер Беннет. Надеюсь, праздник и развлечения придутся вам по душе. *ищет взглядом старшую сестру Беннет, но не находит. Элизе, с нотой досады* - Мисс Джейн, предпочла остаться в Лонгборне?

Мистер Бингли: Миссис Беннет пишет: *разглядывая руки Кэролайн, как бы невзначай задевает её так, что капля мороженого падает в декольте мисс Бингли* Ах, какой конфуз! *хихикнув* Столько восторга Кэрри еще никто никогда не высказывал!

Элизабет: Кэролайн: Рада познакомиться, дорогая. Какое у вас прелестное платье, ничего лишнего. *делает книксен* Мне тоже очень приятно. *делает вид, что не замечает пассажа с мороженым*. Мистер Бингли столько расхваливал Вас!

Мистер Коллинз: Мистер Дарси пишет: - Принесите мисс Бингли вина, Джон. И новую порцию мороженого, если она пожелает И нам тоже! *игриво щиплет Лидию чуть ниже талии* Будем веселиться напропалую, моя кошечка! *к хозяину* Как поживает ваша достопочтенная тетушка, мистер Дарси? *обиженно* Она ничего не ответила на мое последнее письмо, где я сообщил ей, что поступаю в полк.

Элизабет: Кэролайн: Мисс Джейн, предпочла остаться в Лонгборне? *поглощённая знакомством с будущей золовкой и наблюдениями, не заметила, как сестра отстала от семьи, старается сгладить неловкость* О, нет, мистер Бингли! Она приехала с нами, но с дороге решила немного побыть на воздухе. Скоро, конечно, присоединится к нам всем! Наверное, она встретила мисс Джорджиану.

Мистер Дарси: Мистер Коллинз пишет: *к хозяину* Как поживает ваша достопочтенная тетушка, мистер Дарси? *обиженно* Она ничего не ответила на мое последнее письмо, где я сообщил ей, что поступаю в полк. *улыбнувшись* - Леди Кэтрин не любит осень, кому как не вам это знать, мистер Коллинз. С первым снегом ждите требований, не бросать ее приют.

Полковник Фицуильям: Мистер Коллинз: Она ничего не ответила на мое последнее письмо, где я сообщил ей, что поступаю в полк. *вошёл в комнату, поздоровался со всеми и отвечает Коллинзу*. Леди Кэтрин была вне себя... от восторга и пока не нашла слов его выразить.

Лидия: Мистер Коллинз пишет: И нам тоже! *игриво щиплет Лидию чуть ниже талии* Будем веселиться напропалую, моя кошечка! Как всякая нежная курочка заставила себя стыдливо покраснеть при маневрах ее птенчика на ее же филейной части. Взгляд выхватил шампанское и глазки загорелись. Полковник Фицуильям пишет: *вошёл в комнату, поздоровался со всеми и отвечает Коллинзу*. Леди Кэтрин была вне себя... от восторга и пока не нашла слов его выразить. - Ой, прямо как я. Может леди Кэтрин и не такая занудливая, как я поняла из восхищенных речей моего птенчика...то есть кузена Колинза.

Мистер Дарси: Элизабет пишет: О, нет, мистер Бингли! Она приехала с нами, но с дороге решила немного побыть на воздухе. Скоро, конечно, присоединится к нам всем! Наверное, она встретила мисс Джорджиану. *улыбнувшись, что невеста друга во всех видит жениха* - Надеюсь, дорога ее не утомила. *другу и кузену* Чарльз, полковник, прошу вас, составить дамам компанию. *усадив Кэролайн в кресло, ко всем* Я оставлю вас ненадолго, дамы и господа. *поклонившись быстро покидает гостиную, идет искать Джейн*

Джейн: Постояв некоторое время наблюдая за тем как ручеек уносит травинки, решает, что рано или поздно придется возвращаться. Сейчас она еще немного постоит и присоединится к сестре Лиззи.

Полковник Фицуильям: Лидия: Ой, прямо как я. Может леди Кэтрин и не такая занудливая, как я поняла из восхищенных речей моего птенчика...то есть кузена Колинза. Что Вы, мисс Лидия! Леди Кэтрин - весьма любезная дама, Вам нужно непременно составить о ней собственное мнение *вообразив, во что превратится визит Лидии в Розингс, улыбается и переходит к планам вытянуть из тётушки приглашение Коллинзу и его жене*.

Шарлотта: *иоислединяется к остальным гостям, все еще находясь под впечатление от увиденного*

Мистер Дарси: Джейн пишет: Постояв некоторое время наблюдая за тем как ручеек уносит травинки, решает, что рано или поздно придется возвращаться. Сейчас она еще немного постоит и присоединится к сестре Лиззи. *пройдя через парк, видит знакомую фигурку на мостике у озера. Пока идет, старается унять волнение. Не громко, что бы не напугать девушку* - Вы безошибочно выбрали место, мисс Джейн. * подходит ближе* Отсюда открывается самый красивый вид...

Кэролайн: Элизабет пишет: Мистер Бингли столько расхваливал Вас! *мороженое и массированный залп из всей артиллерии Беннетов доканали бедняжку, даже перо в берете топорщится не так воинственно, но яду еще хватает* Мой брат полон восторгов по любому поводу, даже воробьями в луже готов восхищаться. Мистер Дарси пишет: Я оставлю вас ненадолго, дамы и господа. *поклонившись быстро покидает гостиную* Прелестно! *себе под нос* Назвал полный дом каких-то клоунов, и бросил нас в их обществе! *заметив полковника* Фицуильям, может быть, вы знаете, что случилось с Дарси?

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Вы безошибочно выбрали место, мисс Джейн. * подходит ближе* Отсюда открывается самый красивый вид... Самой казалось, что от неловкости так никогда и не сможет с ним заговорить. Но вопреки своим мыслям отвечает: - Мистер Дарси... - Отрывает взгляд от ручья. - Вид и правда очень, красивый, волшебный. Я...благодарю вас за приглашение.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Я...благодарю вас за приглашение. *довольный совершенно не комплиментам пейзажу* - Я очень рад, что вы его приняли, мисс Джейн *улыбнувшись* Признаюсь, я боялся отказа, после нашей... последней встречи. *не дает ей возможности сказать дежурную любезность* И пока вы не решили, что все это сон, я хочу извиниться за все, что наговорил вам тогда...

Полковник Фицуильям: Кэролайн: Фицуильям, может быть, вы знаете, что случилось с Дарси?*пожимает плечами* Может быть, решил оказать Бингли любезность, или наскучила собственная мизантропия. Не расстраивайтесь, мисс Бингли, стены Пемберли переживут это нашествие. К тому же, весьма... своеобразная родня мисс Элизабет, насколько я знаю - единственный её недостаток.

Лидия: Кэролайн пишет: * Мой брат полон восторгов по любому поводу, даже воробьями в луже готов восхищаться. Сочувственно глядя на душечку мистера Бингли, мистеру Колинзу: - Ой, наверное, когда божечка раздавал языки, она растолкала в очереди всех и заграбастала самый острый. А хорошо она брата вымуштровала, он у нее таким милашечкой стал. Надо тоже на Кити попробовать, а то вечно дуется как мышь на крупу. Мистеру Колинзу приносят шампанское, а ей мороженное. Ест сама и тихонько, пока никто не видит кормит с ложечки обожаемого птенчика.

Джейн: Мистер Дарси пишет: И пока вы не решили, что все это сон, я хочу извиниться за все, что наговорил вам тогда... Забыв о приличиях, удивленно уставилась на него во все глаза. Опомнившись: - Поведение нас обоих оставляло желать лучшего. Поэтому простим друг друга. И не произносите извинений, не буду вынуждать вас говорить неискренне. С момента нашего разговора ничего не изменилось, включая вашу честность.

Мэри: Кэролайн пишет: *мороженое и массированный залп из всей артиллерии Беннетов доканали бедняжку, даже перо в берете топорщится не так воинственно, но яду еще хватает* Мой брат полон восторгов по любому поводу, даже воробьями в луже готов восхищаться. *несколько поодаль наблюдает за сценой добивания бедняжки* *себе под нос* Как бы не пришлось использовать нюхательные соли. Бедняжка мисс Бингли, видимо, никогда прежде не сталкивалась с подобным нашему семейством.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: - Ой, наверное, когда божечка раздавал языки, она растолкала в очереди всех и заграбастала самый острый. А ты заграбастала меня, моя сладкая курочка, тебе больше повезло! Лидия пишет: Мистеру Колинзу приносят шампанское, а ей мороженное. Ест сама и тихонько, пока никто не видит кормит с ложечки обожаемого птенчика. *слизывает мороженое с ложечки Лидии, ей дает отпить из своего бокала шампанского* Вот отсюда, с этого краю, моя курочка, где отпивал я, будто поцелуемся! *улыбается и хихикает, потом чувствует - чего-то не хватает* Кузен Чарли, а почему нет музыки? Мы с моей пташечкой хотим потанцевать!

Мистер Бингли: Кэролайн пишет: Мой брат полон восторгов по любому поводу, даже воробьями в луже готов восхищаться. *смеется* Это что, однажды я заключил с моим кучером пари, кто из двух воробьев победит в драке! *тихо, к Элизабет* Как тебе Кэрри? Она кажется колючей на первый взгляд, но уверен, что вы с нею будете ладить. Мистер Коллинз пишет: Кузен Чарли, а почему нет музыки? Мы с моей пташечкой хотим потанцевать! В самом деле - хозяин сбежал, а нам не скучать же без танцев! *дает отмашку оркестру и подхватывает Элизабет за талию* Право первого танца не уступлю никому!

Мистер Дарси: Джейн пишет: И не произносите извинений, не буду вынуждать вас говорить неискренне. С момента нашего разговора ничего не изменилось, включая вашу честность. *покачав головой* - Нет, мисс Джейн, я говорю искренне. Вы вполне заслуженно выставили меня вон, и именно это заставило меня посмотреть правде в глаза. Я вел себя слишком самодовольно *поймав ее взгляд* не отрицайте, я прекрасно осознаю степень собственного эгоизма. Если бы я еще на первом балу в Незерфилде, следовал велению сердца а не гордости, мы не потеряли бы столько времени на ссоры...

Кэролайн: Полковник Фицуильям пишет: *пожимает плечами* Может быть, решил оказать Бингли любезность, или наскучила собственная мизантропия. Не расстраивайтесь, мисс Бингли, стены Пемберли переживут это нашествие. К тому же, весьма... своеобразная родня мисс Элизабет, насколько я знаю - единственный её недостаток. *кисло* Вы всегда были демократом, Фицуильям, но Дарси... А эта помолвка его сестры с сыном бывшего управляющего? Как жаль, что я не успела его поздравить! Кстати, поздравляю вас с графством. Мистер Бингли пишет: *смеется* Это что, однажды я заключил с моим кучером пари, кто из двух воробьев победит в драке! *кривит губы* На что ты еще не заключал пари, Чарльз? Мистер Коллинз пишет: Кузен Чарли, а почему нет музыки? Мы с моей пташечкой хотим потанцевать! *закатывает глаза от этой фамильярности*

Джейн: Мистер Дарси пишет: . Если бы я еще на первом балу в Незерфилде, следовал велению сердца а не гордости, мы не потеряли бы столько времени на ссоры... Развернувшись, к Дарси чуть не ткнулась носом ему в грудь: - Я вас не совсем понимаю...

Миссис Беннет: Мистер Бингли: Право первого танца не уступлю никому! *любуется танцующими дочерьми и вздыхает* Ах, как и бы хотела потанцевать... в кругу близких можно позволить себе такую вольность, как танцевать с мужем, но от мистера Беннета не дождёшься! И хозяин сбежал! Воспитанный джентльмен обязательно пригласил бы на танец самую почтенную гостью.

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Воспитанный джентльмен обязательно пригласил бы на танец самую почтенную гостью. За неимением хозяина самый воспитанный джентльмен под этой крышей - я. Тряхнем стариной, миссис Беннет?

Мистер Дарси: Джейн пишет: Развернувшись, к Дарси чуть не ткнулась носом ему в грудь: - Я вас не совсем понимаю... *решив выпалить все сразу и уже после приводить девушку в чувство* - Я вас люблю, мисс Джейн. С того самого дня, как увидел на первом балу в доме моего друга. *невесело усмехнувшись* И сейчас вы с полным правом можете вернуть мне те слова, которыми я прикрывался пытаясь не выдать в тот вечер, своих чувств.

Полковник Фицуильям: Кэролайн: Кстати, поздравляю вас с графством. *не склонен обсуждать преимущества и недостатки своего нового положения, поэтому коротко кивает и переводит разговор на другую тему* Мисс Бингли, Пемберли - прекрасное место. Светит солнце, на деревьях - золотая листва, скоро подадут отличный обед. Наслаждайтесь и не берите в голову мезальянсы, которые могут потрясти Англию, но, поверьте, она даже их не заметит. *приглашает Кэролайн выйти на балкон обозреть парк, видит внизу Дарси и Джейн, отворачивается спиной к парапету, благо таким образом он оказался лицом к лицу со своей спутницей*. Беннеты - очень удобные гости. Хозяин бросил их, а они не унывают и нашли себе занятие сами. Не хотите ли присоединиться к ним и потанцевать? *предлагает ей руку*

Кэролайн: Полковник Фицуильям пишет: Наслаждайтесь и не берите в голову мезальянсы, которые могут потрясти Англию, но, поверьте, она даже их не заметит. *веер гневно трепыхнулся* Будь я моим братом, я бы предложила вам пари на то, сколько наших общих знакомых отвернутся от Дарси после этого приема. Полковник Фицуильям пишет: Хозяин бросил их, а они не унывают и нашли себе занятие сами. Не хотите ли присоединиться к ним и потанцевать? *предлагает ей руку* *танцевать бок о бок с этими провинциальными невежами?! но скучать у стеночки, в то время как вульгарные Беннеты веселятся напропалую? кладет руку на плечо графу* Учтите, я никому не собираюсь позволить меня затмить!

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Я вас люблю, мисс Джейн. Слова вырвались прежде, чем успела их обдумать: - Еще и это! - Забывая о манерах, опирается на его руку, сама того не замечая. - То есть, я хотела сказать ... Я не знаю, что я хотела сказать. Вы тут же уехали, а я все думала... Неудержимо краснеет под его взглядом. Дарсюш, котеночный ты мой. Ты меня до икоты доведешь .

Уикхем: Рассмеялся, вспомнив Шульца-высокого, статного воспитателя, серьезного как павлин и вечно хмурого. Он никогда не ругал его, лишь неодобрительно хмурил брови, поджимал губы и повторял, что истинные джентельмены так себя не ведут и указывал, что нужно брать пример с Дарси-младшего. Одно это вызывало в нем самом чувство противоречия и сделать все совсем наоборот: отсюда и постоянно грязная одежда, нечесаные кудри и ссадины с синяками. - Я хорошо его помню. В Дарси он души не чаял, но и меня по своему терпел. Увы, Джоржди, милая ты ошиблась. Все мои раны были намеренными, ведь я знал, что так сумею обратить на себя твое внимание. Ты так всегда смотрела на меня своими большими красивыми глазами, что я терялся. Замолчал. Взял ее руку в свои и нагнувшись поцеловал. - Уже тогда ты заняла место в моих мыслях. Но я не понимал этого.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Вы тут же уехали, а я все думала... *не позволяет ей отвести взгляд, тихо с улыбкой* - Я попробую угадать о чем, мисс Джейн? *не дождавшись ответа, касается поцелуем ее губ* Если окажусь не прав, вы вправе столкнуть меня в пруд...*вновь возвращается к поцелую, но уже не торопится просто так отпускать девушку *

Джейн: Мистер Дарси пишет: Я попробую угадать о чем, мисс Джейн? *не дождавшись ответа, касается поцелуем ее губ* Лишь успела одной рукой обнять его за шею. Мистер Дарси пишет: Если окажусь не прав, вы вправе столкнуть меня в пруд...*вновь возвращается к поцелую, но уже не торопится просто так отпускать девушку * Благовоспитанная английская леди, наверное, бы покраснела, оттолкнула, или заявила, что он слишком уж торопится, но в Джейн все же течет кровь Беннетов. Поэтому переступает ногами, становясь к Дарси поближе и отвечает на поцелуй. Его руки на ее талии, еще шажок в его сторону... И оба оказываются в воде пруда, в который впадает ручеек у мостика. Последний к их несчастью лишен перил. Обретя почву под ногами, улыбается: - Вы правы, мистер Дарси, ушат ледяной воды нам бы сейчас не помешал. Мы совершенно забыли о приличиях.

Джорджи: Уикхем пишет: Все мои раны были намеренными, ведь я знал, что так сумею обратить на себя твое внимание. Ты так всегда смотрела на меня своими большими красивыми глазами, что я терялся. С улыбкой: - Иногда тебе это удавалось. Такого дерзкого шалопая еще надо было поискать! Миссис Янг принимала успокоительное в количестве, сравнимым с нашим винным погребом. Её все нравилось в нем от пиратского вида до найденных в своей комнате цветов, под доносящиеся из сада крики садовника над опустощенными клумбами. Нравилось и пугало. И она знала, что это не Уилли. Но ни разу не дала понять, что знает, кто даритель. Уикхем пишет: Замолчал. Взял ее руку в свои и нагнувшись поцеловал. - Уже тогда ты заняла место в моих мыслях. Но я не понимал этого. Он наклонился поцеловать ее пальцы, и ветер растрепал темные кудри. Поглядила их свободной рукой: - О, Джордж... Мы оба не понимали, поэтому так легко позволили себе ошибиться. А сейчас, - поднимает его лицо ладнями и смотрит в глаза, - ты не сомневаешься? Ты любишь меня? Ветер донёс от мостков знакомый голос и фразу: "Я вас люблю, мисс Джейн" и всплеск воды - вероятно, почудилось.

Мистер Дарси: Джейн пишет: И оба оказываются в воде пруда, в который впадает ручеек у мостика. Последний к их несчастью лишен перил. Джейн пишет: Обретя почву под ногами: Мы совершенно забыли о приличиях. *выбравшись из озера и подхватив ее на руки* - И не хочу вспоминать... Джейн... *несет ее в дом, совершенно не заботясь о том, что на них с открытыми ртами смотрит гости и лондонский высший, свет. В комнате, у горящего камина, ахая порхает служанка с сухой одеждой, одеялами и горячей водой. Позволяет девушке переодеться, после подает бокал вина* - Это поможет согреться... * в голове совершенно иные картинки на тему не дай девушке замерзнуть*

Джейн: Мистер Дарси пишет: - И совершенно не хочу вспоминать... Джейн... Прячет смешок у него на груди: - Джейн? Какая фамильярность, Уильям. Мистер Дарси пишет: - Это поможет согреться... К вискам прилипли влажные пряди. Глядя на толкущихся в двери служанок, слышит охи-ахи. Поднимает бокал: - За мою погибшую репутацию. Раньше она бы, наверное провалилась сквозь землю. А теперь ситуация ее лишь забавляет. А от того, что Дарси смотрит на нее как Лидия на любимое пирожное, губы сами собой складываются в трубочку, вот-вот рассмеется.

Лидия: Танцует с кузеном Колинзом, мимо проходит мистер Дарси с ее сестрой на руках. Идет не как обычно надутым индюком, а распушил перышки будто птенчик. Довольная, что сбывать замуж придется только Мэри с Китти, продолжает танцевать со своим женишком. Не такая уж и зануда эта сестрица Джейн.

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Джейн? Какая фамильярность, Уильям. *смеясь передразнивая Коллинза* - Что сказала бы леди Кэтрин... Джейн пишет: К вискам прилипли влажные пряди. Глядя на толкущихся в двери служанок, слышит охи-ахи. *выгоняет из комнаты всех слуг* Джейн пишет: - За мою погибшую репутацию. - За нашу погибшую репутацию *позволяет ей сделать глоток вина и отбирает бокал решив, что сам согреет ее лучше* У богатства и знатности есть одно преимущество, Джейн - когда они есть, о репутации можно не заботится *возвращается к поцелуям*

Уикхем: Выпрямился. Со всей серьезностью: - Ты моя жизнь, Джорджи. Я дорожу каждым мгновением. Глубоко вздыхает, немного опечаленно: - Нам пора возвращаться. Ее рука ложиться на его согнутый локоть. Теплая искорка пробегает по его коже. Наслаждаясь ее близостью, проводит ее в дом.

Джейн: Мистер Дарси пишет: *позволяет ей сделать глоток вина и отбирает бокал решив, что сам согреет ее лучше* У богатства и знатности есть одно преимущество, Джейн - пока оно есть, о репутации можно не заботится *возвращается к поцелуям* Ничего не имеет против такого способа согревания. Тем более, Дарси тоже замерз, а она как добрая христианка должна ему помочь обогреться. Когда уверены, что оба согрелись, чуть отодвигается от Дарси: - Мне кажется не стоит испытывать магическое влияние богатства на репутацию и все же вернуться к твоим гостям и танцам. Вновь впущенные служанки помогают ей сделать из высохших волос простую прическу. Собравшись с духом и приготовившись ко тысяче взглядов, а главное, натиску маменьки, обретает уверенность, положив руку ему на локоть: - Идемте, мистер Дарси. Расскажем всем сказку как я упала в пруд, а вы проходили неподалеку, чтобы меня спасти.

Мистер Дарси: Джейн пишет: - Идемте, мистер Дарси. Расскажем всем сказку как я упала в пруд, а вы проходили неподалеку, чтобы меня спасти. *едва сдерживая смех* - Главное, постараться быть убедительными *по дороге к бальному залу, стараясь быть серьезным* Если вы думаете, мисс Беннет, что меня хватит на три месяца ожиданий, разочарую - я не настолько терпелив, как мой друг Чарльз... *входят в зал, как ни в чем не бывало присоединяются к танцующим гостям* - Как вам нравится Шотландия, мисс Джейн?

Джейн: Мистер Дарси пишет: Если вы думаете. мисс Беннет, что меня хватит на три месяца ожиданий, разочарую - я не настолько терпелив, как мой друг Чарльз... *входят в зал, как ни в чем не бывало присоединяются к танцующим гостям* - Как вам нравится Шотландия, мисс Джейн? Танцует, глядя только на него: - Прекрасный край, мистер Уильям. Мне нравится ваша своеобразная манера делать предложение. А о том, как мне нравитесь вы сами, мы поговорим по дороге в Шотландию.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Танцует, глядя только на него: - Прекрасный край, мистер Уильям. Мне нравится ваша своеобразная манера делать предложение. *улыбнувшись* - Вы ждали от меня чего-то банального? *поменявшись местами* Можем предупредить о побеге вашего отца и родных... Джейн пишет: А о том, как мне нравитесь вы сами, мы поговорим по дороге в Шотландию. *покосившись на гостей* - Почему бы не начать прямо сейчас? Всю свою жизнь я слышал лишь о собственной надменности и самонадеянности. С удовольствием послушаю о себе что-то хорошее...

Джорджи: Уикхем пишет: Ее рука ложиться на его согнутый локоть. Теплая искорка пробегает по его коже. Наслаждаясь ее близостью, проводит ее в дом. Когда коснулась его, щеки снова заполыхали и до самого дома она чувствовала, будто идёт по шёлку. Мистер Дарси пишет: *входят в зал, как ни в чем не бывало присоединяются к танцующим гостям* - Как вам нравится Шотландия, мисс Джейн? Поняла всё моментально: - Джордж, нравится ли нам Шотландия его эти месяцы не интересовало. Если Фицуильям Дарси думает, что я радостно кинусь его поздравлять, он сильно просчитался.

Джейн: Мистер Дарси пишет: Можем предупредить о побеге вашего отца и родных... - Только так, чтобы нам не смогли помешать. Мистер Дарси пишет: *покосившись на гостей* - Почему бы не начать прямо сейчас? Всю свою жизнь я слышал лишь о собственной надменности и самонадеянности. С удовольствием послушаю о себе что-то хорошее... Шутливо: -Ммм, с чего же начать список ваших достоинств? Во-первых Пемберли...Вы, действительно нашли во мне верного союзника и вынуждена признать, что ваш друг мистер Бингли проиграл вам спор. Это самое прекрасное место в Англии. Розы, парк, озеро, но главное его достоинство - хозяин, который... Хвалебную речь, заглушает музыка и разговоры танцующих рядом пар.

Уикхем: Спрятал за улыбкой свое удивление. Видеть Дарси таким было не просто непривычно. Неужели и это непробиваемое сердце умеет трепетать? Наклонившись к самому ее ушку, зашептал: - Джорджи, будь благосклонна. Мы должны радоваться, что его пара глаз все это время была направлена в противоположную сторону.

Джорджи: Уикхем пишет: Наклонившись к самому ее ушку, зашептал: - Джорджи, будь благосклонна. Мы должны радоваться, что его пара глаз все это время была направлена в противоположную сторону. Еле удержалась и не поцеловала жениха на глазах у всех: - Хорошо, мой дорогой. Я буду благосклонна к будущей миссис Дарси потому, что... Потому. О благосклонности к мистеру Дарси, я подумаю, когда стану миссис Уикхем. Нежно кладет руку на плечо Джорджа, и пара в танце забывает обо всем происходящем вокруг.

Эйлис: На чем, высокое собрание, мы с вашего соизволения... (с) ...Закончим путешествие в старую Англию, и рассказ об историях наших героев. Всем спасибо за игру, и до встречи в новой ролевой.



полная версия страницы