Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik Кэролайн Бингли - Gata [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Лидия: Мэри пишет: *с подозрением* Признавайся, что ты задумала? Глаза честнее чем на исповеди. Сейчас она соврет и будет не такой уже чистой, розовой и безгрешной, но мистер Колинз ей же все простит: - Ничего, совершенно ничего. Мэри, а про путешествия тебе книжки нравятся?

Уикхем: Мистер Дарси пишет: *сворачивает на тропинку, и останавливается только у старой, садовой беседки. Тем же ледяным тоном* - В последнюю нашу встречу, я довольно доходчиво просил вас держаться подальше от моей сестры, однако данного вами слова вновь не хватило надолго... Не отвел глаз. Судорожно стискивает пальцы в кулаки, пытаясь унять грохочущее в груди сердце. Он не имеет права проиграть этот бой. Он не имеет права еще раз причинить боль своей малышке. - Тот человек, с которым вы говорили тогда, мистер Дарси, легко раздавал обещания, не задумываясь, что их надо выполнять. Тот человек, если бы никогда не вернулся – лишь потому, что нашел бы новые развлечения в жизни. Но тот, который стоит сейчас перед вами, набрался мужества взглянуть в лицо вам и вашей сестре, чтобы сказать – того, прежнего Джорджа Уикхема, которого вы имели право презирать, больше нет. А новый готов всею жизнью доказать, что может быть достоин любви вашей сестры и вашего уважения.

Мэри: Лидия пишет: Глаза честнее чем на исповеди. Сейчас она соврет и будет не такой уже чистой, розовой и безгрешной, но мистер Колинз ей же все простит: - Ничего, совершенно ничего. Мэри, а про путешествия тебе книжки нравятся? Нравятся. *щурит глаза* Лидия Беннет! Не увиливай, признавайся сейчас же, что ты задумала.


Джорджи: Мистер Бингли пишет: догоняет Джорджиану и мягко придерживает ее за локоть* Джорджи, не лишайте их возможности поругаться и помириться самостоятельно! *подмигивает* Поверьте опыту брата, когда моя сестрица Кэролайн чего-то от меня требует, мне хочется поступить ровно наоборот. Нахмурила тонкие брови: - Когда мисс Кэролайн дает мне советы, мне хочется того же, что и вам. (смущенно) - Извините, Чарльз. Мужчины думают, что правят миром, но не в состоянии осилить двух дел одновременно. Вы правы, мне не стоит сейчас их отвлекать, иначе... Взволнованно махнула рукой и стала нервно теребить ленту банта, не сводя глаз с тропинки, по которой ушли два самых дорогих для нее человека.

Лидия: Мэри пишет: Нравятся. *щурит глаза* Лидия Беннет! Не увиливай, признавайся сейчас же, что ты задумала. Берет сестру под локоток. Прогуливается с ней по гостиной. Не отвечая на ее прямой вопрос: - Мэри, душечка моя, ты наверное про Дербишир читала? По описаниям это красивое местечко? Тебе бы понравилось? Я ведь, как невеста должна планировать наше с мистером Колинзом свадебное путешествие...Столько у меня теперь хлопот, знаешь ли. - Про себя думает: "это ничего, что я сейчас так много вру, как жена священника, буду развивать в нем способность к всепрощению".

Мистер Дарси: Уикхем пишет: А новый готов всею жизнью доказать, что может быть достоин любви вашей сестры... *"тот человек..., тот человек...", тот человек..." С огромным трудом держит себя в руках* - Ваши слова, как и раньше ничего не стоят, Уикхем. Убирайтесь, и не попадайтесь мне на глаза! В следующий раз я не позволю вам даже поклона...

Мэри: Лидия пишет: Берет сестру под локоток. Прогуливается с ней по гостиной. Не отвечая на ее прямой вопрос: - Мэри, душечка моя, ты наверное про Дербишир читала? По описаниям это красивое местечко? Тебе бы понравилось? Читала, только не пойму к чему ты клонишь. Лидия пишет: Я ведь, как невеста должна планировать наше с мистером Колинзом свадебное путешествие...Столько у меня теперь хлопот, знаешь ли. *качает головой* Лидди, хлопот у тебя пока не больше, чем обычно.

Джейн: Джорджи пишет: Взволнованно махнула рукой и стала нервно теребить ленту банта, не сводя глаз с тропинки, по которой ушли два самых дорогих для нее человека. Вышла из дома, накрывая на стол положив на скатерть корзиночку с хлебом. Замечает чуть поодаль молчаливого мистера Бингли и бледную Джорджиану. Стоит в нерешительности, решаясь подойти, или нет. Но, быть может девушке плохо? Не зря же она прилегла отдохнуть: - Мисс Джорджиана, я скверная хозяйка. У меня ужасное чувство, что я обделила вас заботой. Прошу меня простить. Вы так бледны. Быть может присядете на ту скамеечку, чуть в стороне ото всех. А я попрошу принести туда вам с мистером Бингли чай с ромашкой.

Полковник Фицуильям: *спокоен и сдержан* Вы очень гостеприимны, сударыня! *подходит к фортепиано, сначала наигрывает классическую мелодию, затем, окинув присутствующих взглядом, улыбается и переходит к весёлому шотландскому танцу*

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Извините, Чарльз. Мужчины думают, что правят миром, но не в состоянии осилить двух дел одновременно. Вы правы, мне не стоит сейчас их отвлекать, иначе... *вздохнул с облегчением - катастрофу предотвратил, теперь бы вернуться, но упрямица Джорджи с места не сойдет - Дарси! украдкой кидает взгляд назад, на кувшинку в темных волосах, и отворачивается с независимым видом*

Лидия: Мэри пишет: Читала, только не пойму к чему ты клонишь. - Ну раз читала и тебе понравилось, вот туда мы с мистером Колинзом и поедем. Сделав круг по гостиной, будто невзначай останавливается с Мэри напротив окна: - Мэри посмотри на тех беседующих джентльменов. Да не на этого душечку-офицера. А на того, который глазищами сверкает, как по твоему он достаточно занудный на вид?

Уикхем: Мистер Дарси пишет: Ваши слова, как и раньше ничего не стоят, Уикхем. Убирайтесь, и не попадайтесь мне на глаза! В следующий раз я не позволю вам даже поклона... Он это заслужил. Не на кого жаловаться. И напрасно искать доверия самого гордого в Англии человека. Может быть, напрасно... Ее глаза. Ее голос. Ее губы. Память полна ими, сердце живо ими. Помоги мне, моя малышка! Тихим голосом. - Позвольте задать вам вопрос, мистер Дарси - что вы полагаете счастьем для вашей сестры?

Мэри: Лидия пишет: Сделав круг по гостиной, будто невзначай останавливается с Мэри напротив окна: - Мэри посмотри на тех беседующих джентльменов. Да не на этого душечку-офицера. А на того, который глазищами сверкает, как по твоему он достаточно занудный на вид? *пожимает плечами* Мне отсюда не видно зануда или нет.

Джорджи: Джейн пишет: - Мисс Джорджиана, я скверная хозяйка. У меня ужасное чувство, что я обделила вас заботой. Прошу меня простить. Вы так бледны. Быть может присядете на ту скамеечку, чуть в стороне ото всех. А я попрошу принести туда вам с мистером Бингли чай с ромашкой. Хорошие воспитание требует невозмутимого спокойствия. Хотя бы на лице и в поведении: - Спасибо, мисс Джейн. Мне всего достаточно в вашем гостеприимном доме. Не стоит беспокоиться. (Бросает взгляд на одинокого кузена за роялем) - Я уверена полковник Фицуильям не откажется. Чай с ромашкой его любимый.

Лидия: Мэри пишет: *пожимает плечами* Мне отсюда не видно зануда или нет. Про себя: - Ну с этим мы потом разберемся. Главное окончательное нет не сказано. Искоса задумчиво осматривает сестру, затем неожиданной в пятнадцатилетнем теле нежной курочки железной хваткой, берет руку сестры. И с видом полководца тянет ее в свою комнату. На ходу трещит: - Это ничего, с этим мы разберемся. У нас на ленче гости, тебе нужно в кои-то веки подготовиться и принарядиться. Посмотри на себя, где осанка? Грудь вперед, плечи распрями. Сейчас мы из тебя леди-душечку будем делать. Заводит в свою комнату и, чтобы сестрица не сбежала, запирает дверь на ключ.

Джейн: Джорджи пишет: - Я уверена полковник Фицуильям не откажется. Чай с ромашкой его любимый. - Но если вам чего-то не будет хватать, стоит только попросить. - Кивнула мисс Дарси и снова ушла в дом.

Элизабет: *подходит к Джорджи и мистеру Бингли, говорит сначала с девушкой, мягко* Сегодня Вы, наверное, долго пробыли на солнце. Если хотите отдохнуть, я покажу Вам спокойную комнату для гостей. *мистеру Бингли* А Вы, сударь, должно быть, после купания чувствуете себя, как утром на лучшем курорте *улыбаясь, касается цветка в своих волосах*.

Мистер Коллинз: *веселый и довольный, возвращается с подарочком в Лонгборн, там по-прежнему толпа народа, и его сладкой курочки нигде не видно* Джейн пишет: Быть может присядете на ту скамеечку, чуть в стороне ото всех. А я попрошу принести туда вам с мистером Бингли чай с ромашкой. Принесите и мне, сестрица Джейн! И два лимонных кекса, только чтобы с изюмом, я очень не люблю, сестрица Джейн, когда в кексах нет изюма. Это как проповедь без примеров о самых вопиющих грехах! Кстати, где моя хаврошечка Лиззи?

Мистер Дарси: Уикхем пишет: Он это заслужил. Не на кого жаловаться. И напрасно искать доверия самого гордого в Англии человека. Может быть, напрасно... Ее глаза. Ее голос. Ее губы. Память полна ими, сердце живо ими. Помоги мне, моя малышка! Тихим голосом. - Позвольте задать вам вопрос, мистер Дарси - что вы полагаете счастьем для вашей сестры? *глядя ему в глаза* - Ее выбор, мистер Уикхем! Но я как брат и опекун, хоть на миг, должен уважать того, кому позволю прикоснуться к моей сестре. Вас этот миг, благополучно миновал несколько лет назад.

Миссис Беннет: *мужу* Половину наших сбережений?! За младшую, шестнадцатилетнюю дочь! О, мои нервы! Мистер Беннет, такого удара я не ждала! Этот негодник, мой будущий зять, будет считать каждый пенс, попрекать нас куском хлеба! Ну нет, сэр, Вам не скоро достанется Лонгборн! Мистер Беннет! С этого дня я вплотную займусь Вашим здоровьем! Ложиться спать - не позже десяти! Ни капли вина и пива! По утрам - молоко и чай с ромашкой!



полная версия страницы