Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik Кэролайн Бингли - Gata [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Джейн: Компания вернулась к дому. Взявшись за ворота, открывает их, пропуская гостей и обдумывая ответ. Мистер Дарси пишет: - Как будем выбирать место нашей будущей прогулки, мисс Джейн? Ткнем наугад в карту Меритона и окрестностей, или у вас есть на примете какая-то идея? - Даже учитывая присутствие кучера, нам, пожалуй, не стоит сворачивать с широких дорог. Проедемся в противоположную сторону от Незерфилда и Меритона в сторону "Мызы"Скворцов", там живописные поля, где мы с сестрой Элизабет часто ставили силки на перепелок... Благодарю за прогулку, мистер Дарси. Все вместе проходят по саду.

Мистер Коллинз: *сошлись с мистером Беннетом на семистах фунтах, и свадебные расходы пополам, на радостях поехал в Меритон купить подарочек для своей ненаглядной курочки*

Джорджи: Уикхем пишет: Моя малышка, моя Джорджи... Милые нежности окутывают и волнуют впечатлительную натуру. Она уже стала забывать эти маленькие поцелуи словами, которыми Джордж ласкал ее ушки. Уикхем пишет: Сжал ее руки. - Я готов, Джорджиана. И больше ничего не боюсь. Но сначала позволь мне проводить тебя в дом Беннетов, я не хочу, чтобы гнев твоего брата обрушился еще и на тебя, если он увидит нас вместе. - Джордж, прошу тебя... позволь мне пойти с тобой. Я не хочу, чтобы мы совершили еще раз ту же ошибку. Мы должны быть вместе, когда будем говорить с братом. Неожиданно улыбнулась - Я не отдам тебя на съедение фамильной спеси Дарси.


Элизабет: *вернувшись в Лонгборн одна, успокоила Джейн и мистера Дарси*. Мистер Бингли обещал скоро приехать, его угораздило упасть в пруд неподалёку от Незерфилда. Надеюсь, он поедет к нам сразу, как переоденется, и успеет ко второму завтраку. Не знаю, как вы, а я ужасно проголодалась.

Миссис Беннет: *долгая прогулка показалась многообещающей, поэтому хозяйка хлопочет обо всех кавалерах* Второй завтрак, конечно! Холодное мясо, фрукты, лимонад, кому что угодно! *попотчивав гостей, идёт к мужу* Мистер Беннет! Вы всё в делах, не позабыли, что пристроена только одна дочь из пяти?

Мистер Дарси: Джейн пишет: Проедемся в противоположную сторону от Незерфилда и Меритона в сторону "Мызы"Скворцов", там живописные поля, где мы с сестрой Элизабет часто ставили силки на перепелок... *насмешливо* - Название многообещающее, мисс Беннет, надеюсь, путешествие порадует и вас и меня. Я заеду за вами после ланча, а сейчас мне нужно найти сестру. *поклонившись, хочет узнать о сестре но замечает как в саду мелькнул офицерский мундир. Решительно направляется к дорожке, слышит знакомые голоса. Издалека видит, как улыбнулась мужчине Джоржиана заходя в дом* - Мистер Уикхем! *понимает, что только что едва удержался от того, что бы забыв про этикет и приличия, разобраться с охотником за наивностью, недопустимым здесь, но очень действенным в дикой России способом*

Мистер Беннет: Миссис Беннет пишет: Мистер Беннет! Вы всё в делах, не позабыли, что пристроена только одна дочь из пяти? Миссис Беннет, я не могу себе позволить роскошь выдавать замуж больше одной дочки в год. Этот крокодил, наш будущий зять, выгреб половину наших сбережений.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Название многообещающее, мисс Беннет, надеюсь, путешествие порадует и вас и меня. Я заеду за вами после ланча, а сейчас мне нужно найти сестру Насмешка в его голосе не осталась незамеченной. Внутренне пожав плечами на перепады настроения джентльмена, идет в дом оставить перчатки и шляпку, а также помочь в приготовлениях к ленчу.

Уикхем: Мистер Дарси пишет: - Мистер Уикхем! *понимает, что только что едва удержался от того, что бы забыв про этикет и приличия, разобраться с охотником за наивностью, недопустимым здесь, но очень действенным в дикой России способом* В голосе Дарси прочитал всё, от чего того удержало воспитание и фамильная гордость, интуитивно загородил Джорджиану своим телом, готовый стать громоотводом для гнева ее брата. Лишь бы ей больше не пришлось страдать. Лишь непреклонный мистер Дарси это понял. Шагнул вперед. Губы твердо сжаты. Почтительно приветствует всю компанию, потом обращается к тому, кто его окликнул. - Мистер Дарси, (вежливый наклон головы) прошу вас оказать мне честь, уделив полчаса для разговора наедине.

Шарлотта: Элизабет пишет: *легкомысленно мотанула головой, но цветок в волосах удержался* У нас всё в доме вверх дном! Зачем Лидди морить в девицах только из-за того, что мы с Джейн слишком придирчивы? Вы с Джейн не придирчивы, просто нет джентльменов, которых вы обе заслуживаете. А Лидия еще слишком юна.

Мистер Коллинз: *зашел в Меритоне в лавку, сказал, что ищет подарок для невесты, ему предлагают на выбор шали, бусы, ленты, всё не нравится, для сладкой курочки хочется чего-то особенного, вдруг увидел в темном углу что-то стыдливо шелково-кружевное, похожее на накидку с двумя рукавами, застенчиво просит показать, его переспрашивают и странно смотрят, но он радостно кивает – да, да, именно это! Расплачивается, покупку упаковывают в красивую бумагу и перевязывают шелковой ленточкой, выходит из лавки страшно довольный, вслед ему по Меритону мигом разлетается молва – вот тот священник, который купил для своей невесты (страшным шепотом и со сдавленным хихиканьем) панталоны*

Мистер Дарси: Уикхем пишет: Мистер Дарси, (вежливый наклон головы) прошу вас оказать мне честь, уделив полчаса для разговора наедине. *наблюдатель со стороны, сказал бы, что мужчина прекрасно владеет собой, однако в мыслях уже не раз послал ко всем чертям этикет. Ледяным тоном.* - Уж извольте, мистер Уикхем... *сворачивает на тропинку, и останавливается только у старой, садовой беседки. Тем же ледяным тоном* - В последнюю нашу встречу, я довольно доходчиво просил вас держаться подальше от моей сестры, однако данного вами слова вновь не хватило надолго...

Мэри: Лидия пишет: Вздохнула: - Как это не нужно? Мой долг, как почти замужней сестры составить счастье всех остальных моих душечек-родственниц. - Всплеснув ручкой. - Лиззи и Джейн - дело гиблое, они слишком стары и самонадеянны для обучения. Но, ты, душечка Мери, совсем другое дело. *вздыхает* Лидди, я с удовольствием освобождаю тебя от этой непосильной ноши. Все равно в нашей округе нет подходящей кандидатуры: молодые люди или непроходимо глупы, или излишне самонадеянны. Лидия пишет: Присаживается, видя, что та уткнулась в книгу, отбирает философский фолиант. - Этим мужа не поймаешь. Все таки не зря я первая из вас выхожу замуж. - Порывшись за лифом достает две маленькие подушечки. - Вот смотри. Кладешь их вот так... - Показывает как их разместить. - Лиф надо ушить, твой никуда не годится. И когда какой-нибудь джентльмен с тобой здоровается, приседаешь чуть-чуть пониже к книксене. И только его взгляд медленно опускается вслед вырезу, подскакиваешь и выпрямляешься. Дело в шляпе! Этот птенчик говорит тебе: "вы само очарование, мисс Лидия," то есть Мери. Дальше должны вступить в дело обеды у папеньки и дядюшки Филипса. - Как жена священника, добавляет, надо же свыкаться с ролью: - Только когда он полезет целоваться, ты должна уметь незамедлительно покраснеть и раскаяться. *ошеломленно слушает поток слов: сестра в этот раз превзошла себя в красноречии* *отбирает обратно книгу* Если уж я соберусь ловить мужа, то в ход пущу ум, а не женские прелести. Я же не кокетка какая-нибудь.

Лидия: Мэри пишет: *отбирает обратно книгу* Если уж я соберусь ловить мужа, то в ход пущу ум, а не женские прелести. Я же не кокетка какая-нибудь. Выставив локти на столик и подперев руками щеки, рассматривает сестру: - А работы-то у нас с тобой...непочатый край. Решает подступиться к делу потихоничку, так чтобы Мери и не заметила. Вздыхает: - Чего там у тебя в твоей книжке написано?

Мистер Бингли: *элегантности костюма и замысловатости узла на галстуке позавидовал бы знаменитый Джордж Браммел, на лучшем мерине из незерфилдской конюшни подъезжает к дому Беннетов в тот момент, когда Дарси с Уикхемом куда-то пошли – судя по выражению лица, совсем не ромашками любоваться, подходит к побледневшей, как полотно, Джорджиане и негромко говорит* Не волнуйтесь, Джорджи, ваш брат не людоед. Готов съесть при всех мою шляпу, если это не так!

Джорджи: Уикхем пишет: интуитивно загородил Джорджиану своим телом, готовый стать громоотводом для гнева ее брата. Брат появился неожиданно, побледнела, от волнения не нашлась что сказать и сжала руку Джорджа, но тот намеревался разобраться сам. Мистер Бингли пишет: подходит к побледневшей, как полотно, Джорджиане и негромко говорит* Не волнуйтесь, Джорджи, ваш брат не людоед. Готов съесть при всех мою шляпу, если это не так! - Чарльз, я одна во всем виновата. Мне надо было вчера сказать Уилли правду. Но вчера все было совсем иначе. Простите, мы вас отвлекли от приятного общества сестер Беннет. Не беспокойтесь за меня. Я пойду к ним - порывается догнать брата и Джорджа.

Мэри: Лидия пишет: Выставив локти на столик и подперев руками щеки, рассматривает сестру: - А работы-то у нас с тобой...непочатый край. И в чем же заключается эта работа? Лидия пишет: Решает подступиться к делу потихоничку, так чтобы Мери и не заметила. Вздыхает: - Чего там у тебя в твоей книжке написано? К вопросу замужества она не имеет никакого отношения. А кратко: "Основа всякой добродетели и всякого достоинства заключается в способности человека отказываться от удовлетворения своих желаний, когда разум не одобряет их". *лицо Лидии на этих словах скуксилось* Я же говорила, что это тебе неинтересно.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: Чарльз, я одна во всем виновата. Мне надо было вчера сказать Уилли правду. Но вчера все было совсем иначе. Простите, мы вас отвлекли от приятного общества сестер Беннет. Не беспокойтесь за меня. Я пойду к ним - порывается догнать брата и Джорджа *извинившись перед сестрами Беннет и остальными, догоняет Джорджиану и мягко придерживает ее за локоть* Джорджи, не лишайте их возможности поругаться и помириться самостоятельно! *подмигивает* Поверьте опыту брата, когда моя сестрица Кэролайн чего-то от меня требует, мне хочется поступить ровно наоборот.

Лидия: Пока сестра, что-то там бормочет в ответ, слова ее пролетают мимо кудряшек Лидии подобно ветерку, соскучившись смотрит в окно. Там блестящий душечка офицер мистер Уикхем, эх, не была бы она почти замужней дамой...и мистер Дарси. Некоторое время разглядывает их. Папенька Беннет сказал, что не птенчик, ни душечка Мэри не подойдет. Этот мрачный джентльмен Дарси не относится в ее разумении ни к одной категории. Присматривается к нему внимательнее. Вроде бы, краем уха, слышала от миссис Лукас что у него в доме обширная библиотека. А главное, такой же мрачный зануда, как и Мэри. Выводит пальчиком на стекле буквы "М и Д". Теперь она знает, как приложить свои усилия в нелегком деле устройства судьбы незамужней сестры. На лице мелькает счастливая улыбка. Мэри пишет: И в чем же заключается эта работа? - Узнаешь, душечка Мэри. Чего там у нас с добродетелями-то?

Мэри: Лидия пишет: - Узнаешь, душечка Мэри. *с подозрением* Признавайся, что ты задумала?



полная версия страницы