Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 3

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik Кэролайн Бингли - Gata [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *достает платок и прикладывает к глазам, картинно всхлипывая* Как это ужасно!.. *не выдержаив* - Да-да, сказала, что не допустит, что бы я страдал подле нее. *ухмыльнувшись* Ни одна женщина, Бингли, никогда не осмеливалась заявить мне подобное, и уж тем более, я не ждал подобного здесь! *отбирает у него платок* - И после этого, ты предлагаешь мне отправить им приглашение? Ты понимаешь, как она это воспримет?

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: сказала, что не допустит, что бы я страдал подле нее. *ухмыльнувшись* Ни одна женщина, Бингли, никогда не осмеливалась заявить мне подобное, и уж тем более, я не ждал подобного здесь! Дружище, снобизм и больное самолюбие лучше всего лечатся в глуши. Ты вернешься в Пемберли обновленным человеком! Мистер Дарси пишет: - И после этого, ты предлагаешь мне отправить им приглашение? Ты понимаешь, как она это воспримет? *в озарении внезапной догадкой* Дарси, да ты влюбился! Не беда, если ты боишься к ней подступиться, я готов замолвить за тебя словечко. Но подожди, подожди - ты что же, влюбился в ту же девушку, что и наш друг Фицуильям? *чуть не сел мимо дивана* Вот задачка так задачка! Ее сразу и не решишь, надо сначала выпить *наливает* У кукловода разразилась гроза , не теряйте, если пропаду - значит, отключила комп.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *в озарении внезапной догадкой* Дарси, да ты влюбился! Не беда, если ты боишься к ней подступиться, я готов замолвить за тебя словечко. Но подожди, подожди - ты что же, влюбился в ту же девушку, что и наш друг Фицуильям? *чуть не сел мимо дивана* Вот задачка так задачка! Ее сразу и не решишь, надо сначала выпить *наливает* *едва не поперхнулся виски* - Фицуильем сделал ей предложение? *тише* Что ж, тогда ее действия вполне объяснимы... *стараясь держать себя в руках* - Я имел ввиду, Чарльз, что она сочтет мое приглашение извинениями, для которых я не вижу ни одной причины!


Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Фицуильем сделал ей предложение? Откуда мне знать, сделал Фиц ей предложение, или нет, если не я, а ты весь день ходил за ними по пятам! Мистер Дарси пишет: - Я имел ввиду, Чарльз, что она сочтет мое приглашение извинениями, для которых я не вижу ни одной причины! Прекрасно, Уилли! Я уже даже знаю, что скажу Элизабет - мой друг не желает приглашать вашу семью на праздник в Пемберли, потому что боится показаться неоправданно учтивым перед твоей сестрой. У Элизы, конечно, хватит юмора над этим посмеяться, ну а мне не останется ничего другого, как посмеяться вместе с ней и пожелать тебе приятного общения в Пемберли с нашими надутыми знакомыми, от чего меня ты счастливо избавил. Спасибо тебе, Дарси, спасибо тебе, друг! *салютует ему бокалом*

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Прекрасно, Уилли! Я уже даже знаю, что скажу Элизабет - мой друг не желает приглашать вашу семью на праздник в Пемберли, потому что боится показаться неоправданно учтивым перед твоей сестрой. У Элизы, конечно, хватит юмора над этим посмеяться, ну а мне не останется ничего другого, как посмеяться вместе с ней и пожелать тебе приятного общения в Пемберли с нашими надутыми знакомыми, от чего меня ты счастливо избавил. Спасибо тебе, Дарси, спасибо тебе, друг! *салютует ему бокалом* *горячо* - И даже думать не смей, бросить меня со всеми ними наедине, Чарльз! Ты единственный, кто поможет мне не сойти там с ума. *выпив, молча борется с собой поглядывая на едва сдерживающего смех друга* - Хорошо! Хорошо, Чарльз! *чуть тише* Хорошо... Я приглашу на праздник в Пемберли мисс Элизабет, и мисс Джейн. Надеюсь, они не отвергнут приглашение и у меня появится шанс... *глянув на друга, усмехнувшись* Извиниться.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - И даже думать не смей, бросить меня со всеми ними наедине, Чарльз! Ты единственный, кто поможет мне не сойти там с ума. *хохочет* Ага, испугался! Мистер Дарси пишет: - Хорошо! Хорошо, Чарльз! *чуть тише* Хорошо... Я приглашу на праздник в Пемберли мисс Элизабет, и мисс Джейн. Надеюсь, они не отвергнут приглашение и у меня появится шанс... *глянув на друга, усмехнувшись* Извиниться. И мисс Мэри, и мисс Китти, и мисс Лидию с мистером Коллинзом, и мистера и миссис Беннет - всех моих будущих родственников, Уилли! Иначе я не поверю в искренность твоих извинений. И оцени мою доброту - я не заставляю тебя посылать приглашение Филипсам.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *хохочет* Ага, испугался! *облегченно* - Умер и воскрес, услышав твой смех. Мистер Бингли пишет: И мисс Мэри, и мисс Китти, и мисс Лидию с мистером Коллинзом, и мистера и миссис Беннет - всех моих будущих родственников, Уилли! Иначе я не поверю в искренность твоих извинений. И оцени мою доброту - я не заставляю тебя посылать приглашение Филипсам. *не сдается* - Может сразу разослать приглашения всей округе? * мрачно смотрит на друга* Если твоя будущая родня, поставит в неудобное положение твою же невесту и ее старшую сестру, винить будешь только себя, Чарльз. *выпив* И носить всем соли тоже!

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: * мрачно смотрит на друга* Если твоя будущая родня, поставит в неудобное положение твою же невесту и ее старшую сестру, винить будешь только себя, Чарльз. *выпив* И носить соли тоже! *хихикает* Не переживай, Уилли, тебе поднесу первому! *смотрит на пустую тарелку, слуге* Том, принеси еще сыра! И можно холодной оленины.

Полковник Фицуильям: *вернувшись в Незерфильд, получил письмо. Стиснув зубы, скомкал его и отбросил, идёт к Дарси и Бингли*. Друзья, добрый вечер! Завтра с утра я оставлю вас, уезжать нужно срочно - умер мой брат. Я навещу сейчас Беннетов, поблагодарю их за гостеприимство. Вернусь не позже, чем через час, к ужину. Бингли, прикажи подать коньяка... мне стоит хорошо выпить. *уезжает в Лонгборн*.

Джейн: Спустилась к семье в гостиную. Села в уголке за вышиванием, слушая как миссис Беннет и Лидия обсуждают грядущее офицерское звание мистера Колинза.

Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: Друзья, добрый вечер! Завтра с утра я оставлю вас, уезжать нужно срочно - умер мой брат *рука с бокалом на миг зависла в воздухе* - Соболезную, кузен... Полковник Фицуильям пишет: *уезжает в Лонгборн*. - И поздравляю графа с получением титула. Полковник Фицуильям пишет: Вернусь не позже, чем через час, к ужину. Бингли, прикажи подать коньяка... мне стоит хорошо выпить. *иронично* - Как вовремя всем понадобилось хорошо выпить. Соберемся наконец за одним столом.

Мистер Бингли: *вслед полковнику* Бедняга Фиц! Какая утрата... Хотя, кажется, они не особо ладили - граф был лет на двадцать старше и жуткий пьяница. *хотел выпить, но передумал* Мистер Дарси пишет: И поздравляю графа с получением титула. Ба! И ведь, правда - Фиц теперь сам станет графом, такого жениха, пожалуй, за порог так просто не выставишь... *задумался, зачем полковника понесло в Лонгборн* Мистер Дарси пишет: Как вовремя всем понадобилось хорошо выпить. Соберемся наконец за одним столом. Что ж, напьемся, не самое плохое завершение дня.

Полковник Фицуильям: *подъезжает к Лонгборну и входит в гостиную*. Добрый вечер, мистер Беннет, миссис Беннет, мисс Беннет... *общий поклон* Простите, что беспокою Вас дважды за один день, но хотел лично поблагодарить за приятнейшие минуты, которые провёл в Вашем доме. К сожалению, завтра с утра я покидаю Незерфильд по неотложным семейным делам, и если мне посчастливится увидеть кого-либо из вашего семейства, то не в ближайшее время.

Джейн: За вышиванием переглядывается с Шарлоттой, которая осталась у них погостить: - Итак, Элизабет. Поделитесь с нами как вы умудрились влюбить в себя мистера Бингли всего за два дня. Мы с Шарлоттой внимаем и записываем. Сидят в своем излюбленном уголке, чуть в стороне от остального семейства.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: Ба! Да ведь Фиц теперь сам станет графом, такого жениха, пожалуй, за порог не выставишь... - Можно подумать, ты без титула мог его выставить за дверь... *допивает виски, пересаживается к столу, берет перо начинает писать письмо Беннетам. Первый, второй, третий, пятый листок летит на пол... Выражение лица при этом соответствующее*

Мистер Беннет: *с искренним сожалением - такие приятные люди, как полковник, редкие гости у них, но что поделаешь* Огорчен вашим отъездом, господин полковник, не меньше, чем полон надежд на новую скорую встречу.

Элизабет: Джейн пишет: Поделитесь с нами как вы умудрились влюбить в себя мистера Бингли всего за два дня Джейн, это семейное! Лидди влюбила в себя мистера Коллинза, да так, что он и думать забыл о леди Кетрин! У тебя появился очень серьёзный поклонник... жаль, что он тебе не по душе.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: - Можно подумать, ты без титула мог его выставить за дверь... *в том же тоне* Можно подумать, он ко мне поехал свататься. Мистер Дарси пишет: *допивает виски, пересаживается к столу, берет перо начинает писать письмо Беннетам. Первый, второй, третий, пятый листок летит на пол... Выражение лица при этом соответствующее* *глядя на летающие листки* Тебе помочь, Дарси?

Миссис Беннет: *истолковала по-своему и разобиделась, говорит холодно* Понимаю, Ваша семья принадлежит к столь высокому кругу, что её дела несравненно важнее любых в нашем скромном Лонгборне! Ну что ж... приятной дороги! *тем тоном, каким у нас желают скатертью дороги*.

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *в том же тоне* Можно подумать, он ко мне поехал свататься. * на миг отрывает взгляд от писанины, но ничего не говорит, вновь продолжая издеваться над бумагой и перьями* Мистер Бингли пишет: *глядя на летающие листки* Тебе помочь, Дарси? - Пожалуй. Не фантазируй о том, зачем граф поехал к твоей будущей родне... * выбросив еще пару листов, наконец запечатывает послание, зовет слугу и приказывает отправить письмо после того, как он он утром покинет Незерфилд парк* - Теперь меня интересует, где наш ужин... * усаживается к столу, принимается за оленину*



полная версия страницы