Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Джейн: Мистер Дарси пишет: *все еще глядя на озеро* - Я слишком дорожу своим другом мисс Беннет, что бы потерять его в глуши навсегда. - Вы говорите так, будто мистер Бингли вознамерился разбить шалаш среди полинезийских дикарей и проповедовать им христианство. Мистер Дарси пишет: *улыбнувшись* - Думаю, нам стоит воспользоваться экипажем, прихватить корзинку с пирожными и совершить более долгую прогулку. Что скажите? - Прекрасная идея, все присутствующие будут рады ей воспользоваться. Мистер Дарси пишет: - Только не спешите отказываться от него совсем, мисс Беннет. Мне было бы интересно услышать мнение, в котором нет места банальной лести. Фраза прозвучала, так, будто он решил когда-нибудь пригласит ее в Пемберли, но...подумав, решает отшутиться: - Ваша сестра еще не успела научить вас, что девушки никогда не спешат отказываться от любопытства до конца. Полковник Фицуильям пишет: Мисс Беннет, могу Вас заверить - цветы Меритона не уступят цветам любой части Англии! Остановилась. Она сегодня поразительно рассеянная хозяйка, сначала не заметила уход мисс Джорджианы, затем как немного отстал полковник. Зато разговорчива она сегодня сверх всякой меры, наверное, ей нравится, что ее так внимательно слушают. Возвращаясь мыслями к полковнику, чуть виновато: - Благодарю вас, полковник Фицульям. В ваших речах я выгляжу совершенством, и это меня огорчает, некуда стремиться.

Шарлотта: *проведя неделю на водах в Бате, возвращается в родные края*

Лидия: Мэри пишет: Папенька, ну вот сами скажите: зачем людям распускать друг перед другом хвосты, строить невесть кого? Только ради создания мнения о себе? Это же глупо. Мистер Колинз, отпустив все, что мог и выпустив Лидию из своих рук, пошел сочинять письмо леди Кетрин де Бёр. Выходит из библиотеки вся такая розовая и безгрешная, как младенец. Проходит в гостиную к отцу и сестре, в разговор пока не вмешивается, выставив локотки на стол и подперев руками щеки слушает.


Мистер Дарси: Джейн пишет: - Вы говорите так, будто мистер Бингли вознамерился разбить шалаш среди полинезийских дикарей и проповедовать им христианство. *спокойно* - Нечто похожее я говорил ему, когда вчера, мы только появились в окрестностях Меритона. За два прошедших дня я пожалуй готов исключить полинезийцев. Джейн пишет: - Прекрасная идея, все присутствующие будут рады ей воспользоваться. *глянув на нее* - Я пригласил только вас, мисс Беннет, но если вам страшно и нужна компания для поддержки, не возражаю. Джейн пишет: - Ваша сестра еще не успела научить вас, что девушки никогда не спешат отказываться от любопытства до конца. - Всегда приятно услышать об этом еще раз, мисс Беннет. Джейн пишет: - Благодарю вас, полковник Фицульям. В ваших речах я выгляжу совершенством, и это меня огорчает, некуда стремиться. * на пол тона тише, иронично* - Совершенство во всем это миф, мисс Беннет, ибо постичь все на свете невозможно. Ваши огорчения совершенно напрасны.

Мистер Беннет: Мэри пишет: *показывает на корешок философского трактата* Папенька, ну вот сами скажите: зачем людям распускать друг перед другом хвосты, строить невесть кого? Только ради создания мнения о себе? Это же глупо *посмеивается* А помнишь, дочка, как писал великий Уильям наш Шекспир: "Есть мудрый смысл в дурачестве таком, а мудрый часто ходит дураком?" Лидия пишет: Проходит в гостиную к отцу и сестре, в разговор пока не вмешивается, выставив локотки на стол и подперев руками щеки слушает. *повернулся, услышав сопение младшей дочки* Ну что, Лидди, ты уже обсудила со своей матушкой фасон подвенечного платья? Или твой будущий супруг исповедует скромность в одежде? Если это так, я готов ему простить, что он тебя у нас похитил, но не прощу, что он будет тратить на тебя меньше, чем тратил я.

Мэри: Мистер Беннет пишет: *посмеивается* А помнишь, дочка, как писал великий Уильям наш Шекспир: "Есть мудрый смысл в дурачестве таком, а мудрый часто ходит дураком?" Да, прекрасно помню. Но порой только дураки и дурачатся.

Уикхем: Поднялся сильный ветер и листва раскидистой яблони весело зашуршала. Уикхем медленно расжал руки, которые не хотели слушаться его и тянулись к Джорджианне. Чуть отступив, он сделал глубокий вздох и посмотрел на нее. Обращенное к нему с невысказанным вопросом прелестное, мило раскрасневшееся лицо Джорджианны, было самым красивым, что он когда-либо видел. Он знал, что должен что-то сказать, но сейчас голова была как никогда пустаи он мог лишь продолжать молча смотреть на нее.

Лидия: Мэри пишет: Ну что, Лидди, ты уже обсудила со своей матушкой фасон подвенечного платья? Или твой будущий супруг исповедует скромность в одежде? Если это так, я готов ему простить, что он тебя у нас похитил, но не прощу, что он будет тратить на тебя меньше, чем тратил я. Довольная, что ее заметили: - Ой, паенька, до свадьбы еще столько надо переделать. А мое платье никак за день не обсудишь, мы будем говорить о нем с маменькой долго-долго. Встретив удивленный взгляд сестры: - Ну, наконец-то, Мери ты заметила меня. Я выхожу замуж! Замуж!Замуж!Замуж! За душечку кузена, мимо которого ты постоянно проносишь чай и никогда не замечаешь уткнувшись в книгу. Только подумай, я младше всех, но как талантлива. Но ты не печалься, возможно, мы с мистером Колинзом найдем и тебе такого же птенчика-жениха, как он. Папенька будет счастлив.

Шарлотта: *выходит из экипажа* Как же хорошо быть дома *глубоко вдыхает свежий воздух*

Мэри: Лидия пишет: Встретив удивленный взгляд сестры: - Ну, наконец-то, Мери ты заметила меня. Я выхожу замуж! Замуж!Замуж!Замуж! За душечку кузена, мимо которого ты постоянно проносишь чай и никогда не замечаешь уткнувшись в книгу. *очки почти сваливаются с носа* Замуж?!!! Но тебе всего пятнадцать, Лидия! Лидия пишет: Но ты не печалься, возможно, мы с мистером Колинзом найдем и тебе такого же птенчика-жениха, как он. Папенька будет счастлив. *со стоном закрывает лицо книгой* Такого же как мистер Коллинз? Спасибо за предложение, но нет. *трагическим шепотом* Лидди, ты смерти моей желаешь?

Мистер Беннет: Мэри пишет: Но порой только дураки и дурачатся Утешься, Мэри, что это не про тебя. Лидия пишет: Довольная, что ее заметили: - Ой, паенька, до свадьбы еще столько надо переделать. А мое платье никак за день не обсудишь, мы будем говорить о нем с маменькой долго-долго. *успокаивается, поняв, что будущего зятя сия чаша тоже не минует* Лидия пишет: Но ты не печалься, возможно, мы с мистером Колинзом найдем и тебе такого же птенчика-жениха, как он. Папенька будет счастлив Твоей сестре надо не птенчика, Лидди... *протирает очки платочком* а мудрого филина.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Совершенство во всем это миф, мисс Беннет, ибо постичь все на свете невозможно. Ваши огорчения совершенно напрасны. Улыбнулась, в глазах смешинки: - Благодарю вас, мистер Дарси, вы спустили меня с небес на землю. Мне так даже больше нравится. - Покрутила цветок в руке. Кажется даже разговорчивый полковник не нашел ничего, чтобы добавить к их диалогу. Отвернувшись от Дарси - Идемте же дальше. Шарлотта пишет: *выходит из экипажа* Как же хорошо быть дома *глубоко вдыхает свежий воздух*Мистер Дарси пишет:- Нечто похожее я говорил ему, когда вчера, мы только появились в окрестностях Меритона. За два п рошедших дня я пожалуй готов исключить полинезийцев. В тон ему: - Должна ли я вас поблагодарить за эту поблажку от лица представителей этого племени? - Проходят мимо Лукас-Лодж. - Впрочем вы изъявили желание в этом разуверится, а значит почти встали на путь исправления. Поэтому я прощу вам это замечание. И у нас на пути еще одно доказательство опрокидывающее вашу теорию. Мисс Шарлотта Лукас, очаровательная молодая леди, общаться с которой одно удовольствие. Она недавно вернулась из Бата, и думаю станет мои верным союзником в споре. Мистер Дарси пишет: *глянув на нее* - Я пригласил только вас, мисс Беннет, но если вам страшно и нужна компания для поддержки, не возражаю. - О, я боюсь только того, что в моей компании вы заскучаете. Но раз вы говотовы взять мне в поддержку пирожные, я готова принять ваше приглашение в одиночку. Подходят к Шарлотте. Приветствует ее и представляет джентльменов.

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: Замечает пруд, в нём - множество белых кувшинок. Проходит по наклонённой к воде иве, нагибается, держась за ветку, срывает один цветок на длинном плотном стебле. *оживленно болтая с Элизабет, вышли на берег того же пруда, увидел акробатический трюк полковника и захотел его повторить - ну, мальчишество, кто спорит, но чем он хуже Фицуильяма? - полез по той же самой иве, но когда потянулся к кувшинке, потерял равновесие и плюхнулся в воду, выбирается на берег, смеясь, опутанный кувшинками* Как сказал бы ваш будущий зять, мисс Элизабет, меня потянули на дно мои грехи - неумеренная страсть к пирожкам и клубнике со сливками! *показывает на себя* Выбирайте, мисс Элизабет, какая вам больше нравится, хотел принести вам букет с кувшинками, а принес букет с мокрым джентльменом.

Лидия: Мэри пишет: *очки почти сваливаются с носа* Замуж?!!! Но тебе всего пятнадцать, Лидия! - Посмотри на меня, разве мне можно сидеть и квасится в девицах. Я сейчас целых десять минут смотрела в зеркало и решила: замужество будет мне к лицу. Я смогу носить фиолетовые, красные, бордовые платья!!!Только подумай! Как это пойдет к моим щечкам. Мэри пишет: Такого же как мистер Коллинз? Спасибо за предложение, но нет. *трагическим шепотом* Лидди, ты смерти моей желаешь? - Когда выйду замуж, я желаю пригласить кого-нибудь на чай, но не просто девицу-сестру, как по-настоящему. Семейственную пару. Все будет так чинно и благородно, Мери, душечка, что просто, ах. Мистер Беннет пишет: Твоей сестре надо не птенчика, Лидди... *протирает очки платочком* а мудрого филина. Приложила указательный палец к нижней губе. Примеривая кого-нибудь из своих знакомых рядом с образами Мери и филина. Ни один не подходит, все либо птенчики, либо душечки. Тяжело вздыхает: - Ой, я вот так сразу мужа ей и не найду. Быть почти замужней дамой так тяжело. Заботиться о судьбе сестер, которым не так повезло - на редкость утомительная работа.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Впрочем вы изъявили желание в этом разуверится, а значит почти встали на путь исправления. Поэтому я прощу вам это замечание *улыбнувшись* - Благодарю вас, мисс Беннет. Мистер Бингли пишет: Мисс Шарлотта Лукас, очаровательная молодая леди, общаться с которой одно удовольствие. Она недавно вернулась из Бата, и думаю станет мои верным союзником в споре. *глядя в сторону идущей им навстречу девушке* - Вы начали набирать себе союзников, мисс Джейн, в то время, как я звал вас в свои? Джейн пишет: Но раз вы говотовы взять мне в поддержку пирожные, я готова принять ваше приглашение в одиночку. *не громко* - Себе в поддержку, я прихвачу пару любимых кексов сестры, что бы быть с вами на равных. Джейн пишет: Подходят к Шарлотте. Приветствует ее и представляет джентльменов. *поклонившись, знакомятся с мисс Лукас*

Джорджи: Уикхем пишет: Чуть отступив, он сделал глубокий вздох и посмотрел на нее. Обращенное к нему с невысказанным вопросом прелестное, мило раскрасневшееся лицо Джорджианны, было самым красивым, что он когда-либо видел. Он знал, что должен что-то сказать, но сейчас голова была как никогда пустаи он мог лишь продолжать молча смотреть на нее. В повисшем молчании тонули несказанные слова. Вернула шляпку на голову, но пальцы, которые еще помнили прикосновение к его волосам, не слушались и атласный бант никак не хотел получаться. В отчаянии и, чувствуя себя полной идиоткой, бросает возиться с лентами. Посмотрела в глаза Джорджа, вслеснула руками и задохнувшись, бросилась бежать куда-то в сторону от дома Беннетов.

Джейн: Мистер Дарси пишет: *глядя в сторону идущей им навстречу девушке* - Вы начали набирать себе союзников, мисс Джейн, в то время, как я звал вас в свои? Тихо: - Отвечу вам вашими же словами. Я тоже не отрицала свое коварство. К мисс Лукас: - Шарлотта, мы с Лиззи скучали по тебе и намерены выпытать все про воздух Бата.

Мистер Коллинз: *пишет письмо леди Кэтрин* "Спешу сообщить Вашей Светлости, что мои благодеятельные намерения, одобренные Вами, увенчались полным счастьем. Моя будущая супруга - чистейший ангел во плоти, тесть и теща - преисполнены христианского смирения и благочестия, сестры - скромные и благонравные девицы... все беспрестанно просят меня рассказывать о Вашей Светлости, коя для них является предметом самого искреннего преклонения... вчера мы всем семейством посещали бал (вымарано) проповедь, там все танцевали или играли в карты (тоже вымарано) молились и плакали просветленными слезами, и я впал в такой душевный восторг, что ничего не помню дальше... (дальше следует подробное описание дома Беннетов - сколько комнат, окон, перемен блюд в обед, роз в цветнике и простыней в комоде, а также приветы от племянников и бла-бла-бла)". *идет искать марку на конверт и вспоминает, что не успел поговорить с будущим тестем о приданом, рысит на поиски мистера Беннета и находит его в обществе двух дочек* Лидия пишет: Ой, я вот так сразу мужа ей и не найду. Быть почти замужней дамой так тяжело. Заботиться о судьбе сестер, которым не так повезло - на редкость утомительная работа. Моя сладкая курочка *чмокает в щечку* леди Кэтрин в два счета найдет... *поправляется* мы сами найдем мужа для всех твоих сестер! *к мистеру Беннету* Не позволите вас спросить... *мнется* где можно взять почтовую марку?

Полковник Фицуильям: Джейн: Благодарю вас, полковник Фицульям. В ваших речах я выгляжу совершенством, и это меня огорчает, некуда стремиться. *с невинными глазами* Но ведь я говорю только то, что вижу! Ничего не могу с этим поделать - военный не должен никогда врать... А о совершенстве не беспокойтесь - это всего лишь предмет досужих бесед тех, кто не умеет себя занять чем-нибудь хорошим для себя и других. *касается шляпы, приветствуя мисс Лукас*

Элизабет: Мистер Бингли: мисс Элизабет, меня потянули на дно мои грехи - неумеренная страсть к пирожкам и клубнике со сливками! *строит шутливо-виноватую рожицу* О, мистер Бингли! Грех пополам, ведь это вовлекла Вас сегодня в него! *берёт небольшую кувшинку и вплетает в причёску. В тёмных волосах цветок выглядит, как драгоценность. Ещё раз посмотрев на джентльмена, забеспокоилась* Мистер Бингли, вы можете простудиться! Вам немедленно нужно возвращаться в Незерфильд! Рядом ферма, я уверена, там мы сможем найти лошадь для Вас, или повозку.



полная версия страницы