Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Элизабет: Мистер Бингли пишет: Череда стольких мелких неприятностей просто не имеет права не привести в итоге к крупной удаче! *тоже смеётся легко и весело* У меня перед балом перепутались ленточки, сломались иголки, в туфельке оказался гвоздь, но я отлично потанцевала! *увлеклись беседой и бредут по тропинке*

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *не выпуская руку Лидии из своей* Как скажет моя нежная курочка! Нежной курочке хочется подробнее прояснить вопрос с поцелуями. Поскольку сестра не стала ждать ответа и ушла чуть вперед, решает, что скатертью им и дорога: - О, душечка, нам еще столько надо обговорить перед свадьбой. Пойдемте в библиотеку. Заходят в комнату. Ненадолго оставляет кузена, вернувшись с потрепанной брошюркой. Мне надо будет исповедоваться перед венчанием. Кладет на стол брошюрку "В помощь исповедующемуся", достает перо, чернила и отмечает три-четыре пункта. - Вот, все кроме отмеченного, вам придется мне простить и я скажу отцу Дженкинсу, что не грешила. Чтобы кузен прощал активнее, сама его целует.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Согласен, если вы не скажите после, что мы не увидели всех здешних красот, потому что без кареты нам не осилить таких расстояний. Улыбается в ответ: - Я не настолько коварна, мистер Дарси. Мистер Дарси пишет: - Не любите путешествий, мисс Джейн? - Скорее не имею для них возможности. Путешествия - это замечательно Дядюшка с тетушкой иногда дарят мне и сестре Элизабет это удовольствие.


Мистер Коллинз: Лидия пишет: Кладет на стол брошюрку "В помощь исповедующемуся", достает перо, чернила и отмечает три-четыре пункта. - Вот, все кроме отмеченного, вам придется мне простить и я скажу отцу Дженкинсу, что не грешила. Чтобы кузен прощал активнее, сама его целует. *расслышал - только отмеченные, четыре самых невинных грешка, радостно прощает и пускается на пару с Лидди в новые, хотя это, может, и не грех вовсе, потому что в заповедях не написано, что нельзя гладить грудь девушки, на брак с которой ее родители уже дали согласие

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Дядюшка с тетушкой иногда дарят мне и сестре Элизабет это удовольствие. У Вас замечательные дядя и тётя! Каким графствам повезло любоваться на Вас? Надеюсь, Ваши родственники не были столь суровы, чтобы позволять Вам смотреть на красоты Англии только из окошка кареты.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Улыбается в ответ: - Я не настолько коварна, мистер Дарси. *лукаво* - В самом деле, или вам просто не предоставлялось случая?

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: У Вас замечательные дядя и тётя! Каким графствам повезло любоваться на Вас? - Мы ездили в Дербишир, на родину тетушки Гардинер. В этом графстве потрясающе красивые места. Вы бывали там когда-либо? Мистер Дарси пишет: *лукаво* - В самом деле, Или вам просто не предоставлялось случая? Взглянула ему в лицо: - Скажу я да, или нет - в обоих случаях слукавлю. - Улыбнулась.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: В этом графстве потрясающе красивые места. Вы бывали там когда-либо? Конечно, я часто гостил там у Дарси! Пемберли славится своим парком, мы с кузеном в детстве там безобразничали - ставили силки до начала сезона, купались в пруду до самых холодов, покойная миссис Дарси боялась - мы оба простудимся... забирались на голубятню. *смеётся* в те годы мы больше ценили шум, гам и жирный пирог, чем красоту природы и юных леди.

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Конечно, я часто гостил там у Дарси! Пемберли славится своим парком - Не видела Пемберли, потому положусь на ваше суждение и поверю вам на слово. Хоть ваш кузен мистер Дарси и склонен подвергать красоту любого места в сравнении со своим волшебным уголком, даже название которого он от меня скрыл.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Взглянула ему в лицо: - Скажу я да, или нет - в обоих случаях слукавлю. - Улыбнулась. *поймав ее взгляд* - Возможно сейчас у вас в руках неплохой шанс заглянуть в себя? Джейн пишет: Вы бывали там когда-либо? * делает вид что не слышит название местности* Полковник Фицуильям пишет: Конечно, я часто гостил там у Дарси! Пемберли славится своим парком, мы с кузеном в детстве там безобразничали - ставили силки до начала сезона, купались в пруду до самых холодов, покойная миссис Дарси боялась - мы оба простудимся... забирались на голубятню. *смеётся* в те годы мы больше ценили шум, гам и жирный пирог, чем красоту природы и юных леди. *про себя* - О, Господи... Джейн пишет: Хоть ваш кузен мистер Дарси и склонен подвергать красоту любого места в сравнении со своим волшебным уголком, даже название которого он от меня скрыл *невозмутимо* - Я не упоминал о нем лишь потому, что вы не интересовались, мисс Джейн. К тому же не мне судить, насколько он безупречен.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Хоть ваш кузен мистер Дарси и склонен подвергать красоту любого места в сравнении со своим волшебным уголком, даже название которого он от меня скрыл. Дарси умеет сделать окутать тайной всё, что его окружает! *чуть прищуривает глаз, подмигивая кузену* Скрыть красоту Дарбишира невозможно, но мы привыкли к нему, сравниваем всё, где бываем, ищем приближения к идеалу и запросто не замечаем своеобразия и прелести других мест. Меритон южнее, у вас виноград кудрявится гораздо затейливее. Ближе Лондон - это можно считать и достоинством, и недостатком, а проехать совсем немного - и почувствуем дыхание моря.

Джейн: Мистер Дарси пишет: *поймав ее взгляд* - Возможно сейчас у вас в руках неплохой шанс заглянуть в себя? Некоторое время еще смотрит от на него. Затем отворачивается. Останавливаются на вершине холма: - Взгляните, отсюда открывается вид на лес, где отец стреляет фазанов. Кусты шиповника отражаются в озере. Если закрыть глаза, можно почувствовать их аромат, который приносит ветер. Если вы скажете, что этот вид не чудесен, я обвиню вас в предвзятости. И как вам удалось меня раззадорить, мистер Дарси? Полковник Фицуильям пишет: Меритон южнее, у вас виноград кудрявится гораздо затейливее. Ближе Лондон - это можно считать и достоинством, и недостатком, а проехать совсем немного - и почувствуем дыхание моря. Теперь я и правда, ни за что не признаю что есть что-то лучше Меритона. Себя и полковника я уже убедила, а вас? Мистер Дарси пишет: - Я не упоминал о нем лишь потому, что вы не интересовались, мисс Джейн. К тому же не мне судить, насколько он безупречен. - В таком случае, я интересуюсь сейчас, мистер Дарси.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Теперь я и правда, ни за что не признаю что есть что-то лучше Меритона. *улыбается, пробормотав, "я польщён", но раз леди обратилась теперь к Дарси, не задаёт больше вопросов*.

Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: Дарси умеет сделать окутать тайной всё, что его окружает! *иронично* - Надеюсь, вам, дорогой кузен, не удастся эту завесу сорвать. Полковник Фицуильям пишет: и запросто не замечаем своеобразия и прелести других мест - Розингс-парка, к примеру... Джейн пишет: Взгляните, отсюда открывается вид на лес, где отец стреляет фазанов. Кусты шиповника отражаются в озере. Если закрыть глаза, можно почувствовать их аромат, который приносит ветер. Если вы скажете, что этот вид не чудесен, я обвиню вас в предвзятости. *любуется открывшимся видом* - Пейзаж хорош, мисс Джейн, как и аромат донника у нас под ногами. Жаль, не припомню аромат диких роз... Джейн пишет: Себя и полковника я уже убедила, а вас? - Я намного больший скептик, чем мой кузен, мисс Беннет. И вид на озеро и шиповник, едва ли заставит меня так быстро признать поражение. Джейн пишет: В таком случае, я интересуюсь сейчас, мистер Дарси. Пытаетесь поставить меня в неловкое положение, мисс Джейн? Не расхвалить родовое гнездо - почти преступление, а пытаться передать эту похвалу словами - наказание для рассказчика. Мнение о Пемберли лучше всего составлять свое собственное.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Я намного больший скептик, чем мой кузен, мисс Беннет. И вид на озеро и шиповник, едва ли заставит меня так быстро признать поражение. - Признаться, я была бы наивна, если бы надеялась. Но я вам уже битый час привожу аргументы хотя бы склонить свой взор к нашим красотам. Но совершенно ясно вижу, что он едва ли упал на виды вокруг. Вы слишком придирчивы в выборе места обитания для мистера Бингли. Мистер Дарси пишет: Пытаетесь поставить меня в неловкое положение, мисс Джейн? Не расхвалить родовое гнездо - почти преступление, а пытаться передать эту похвалу словами - наказание для рассказчика. - Тем не менее, вы пытаетесь вынудить меня сделать почти то же самое. И кто после этого из нас коварен? Мистер Дарси пишет: Мнение о Пемберли лучше всего составлять свое собственное. - В таком случае, умерю свое любопытство. Мы здесь и будем наслаждаться тем, что вокруг.

Мистер Дарси: Джейн пишет: Вы слишком придирчивы в выборе места обитания для мистера Бингли. *все еще глядя на озеро* - Я слишком дорожу своим другом мисс Беннет, что бы потерять его в глуши навсегда. Джейн пишет: И кто после этого из нас коварен? *лукаво* - Не припомню, что бы свое коварство я отрицал. Джейн пишет: Мы здесь и будем наслаждаться тем, что вокруг. *улыбнувшись* - Думаю, нам стоит воспользоваться экипажем, прихватить корзинку с пирожными и совершить более долгую прогулку. Что скажите? Джейн пишет: В таком случае, умерю свое любопытство *вновь ловит ее взгляд* - Только не спешите отказываться от него совсем, мисс Беннет. Мне было бы интересно услышать мнение, в котором нет места банальной лести.

Полковник Фицуильям: *Джейн и Дарси всё больше увлеклись разговором друг с другом. Полковник чувствует себя третьим лишним, или ему только кажется? Он познакомился со старшей мисс Беннет всего пару дней дней назад, но ни разу не был так очарован и не думал - за столь короткий срок может возникнуть желание не расставаться всю жизнь. Не замеченный, чуть отстаёт, сходит в сторону любуясь простыми, но притягательными полевыми цветами. Замечает пруд, в нём - множество белых кувшинок. Проходит по наклонённой к воде иве, нагибается, держась за ветку, срывает один цветок на длинном плотном стебли. Осторожно стряхивает воду, чтобы юная леди не запачкала руки и платье. Шероховатый стебель аккуратно заворачивает в платок. В несколько шагов догоняет пару и вручает цветок Джейн*. Мисс Беннет, могу Вас заверить - цветы Меритона не уступят цветам любой части Англии!

Мэри: *уютно устроилась у окна с очередной заумной книгой* Кому интересны балы, шумные рауты? Книги - другое дело.

Мистер Беннет: Мэри пишет: *уютно устроилась у окна с очередной заумной книгой* Кому интересны балы, шумные рауты? Книги - другое дело. *подходит, лукаво* А разве в книгах пишут не о том же самом, дитя мое?

Мэри: Мистер Беннет пишет: *подходит, лукаво* А разве в книгах пишут не о том же самом, дитя мое? *с улыбкой* В моих книгах - нет. *показывает на корешок философского трактата* Папенька, ну вот сами скажите: зачем людям распускать друг перед другом хвосты, строить невесть кого? Только ради создания мнения о себе? Это же глупо.



полная версия страницы