Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *обнимает ее и аппетитно засасывает в пухлые розовые губки* Пунцовеет сильнее, чем когда-либо удавалось мистеру Колинзу. Прижимает его к себе покрепче и опускает ветки нависшего над ними жасмина чуть ниже. Может быть, если никто не увидит, то и боженька не узнает, мистеру Колинзу меньше работы, а душечку будущего мужа надо беречь. Дальше мисс Лидия только целовалась и не думала. Потому что прошлым мыслям и так было очень тесно копошиться у нее под кудряшками.

Мистер Бингли: Элизабет пишет: *на миг оставив шутливый тон, отвечает ласково, улыбаясь, но всё же серьёзно* Тогда не нужно за него хлопотать, мистер Бингли! Вы очень хороший друг, но... *запнулась, смутилась и снова сверкнула глазами* Куда лучший, чем я - хозяйка! Джейн потчует гостей чаем с булочками, а я - всего-навсего разговорами! Пойдёмте же, позвольте угостить Вас творениями нашей кухарки, маменька гордится ею не меньше, чем нами! *рассуждает про себя - теперь она будет думать, о ком я говорил, и наверняка им заинтересуется - ведь тайна это так романтично, как жаль, что я вчера не успел с ней потанцевать* Благодарю вас, мисс Элизабет, но должен вас предупредить - когда мне что-то нравится, я совершенно не знаю меры и готов съесть всё, что имеется на столе. *идет вслед за нею к столику со всякой снедью, проходя мимо, как бы невзначай наступает Дарси на ногу и незаметно стрельнув глазами на Элизабет, изображает полный восторг - обрати же, наконец, на нее внимание, зануда!*

Элизабет: Мистер Бингли пишет: как бы невзначай наступает Дарси на ногу и незаметно стрельнув глазами на Элизабет, изображает полный восторг - обрати же, наконец, на нее внимание!* *заметила его манёвры и разочарована... в какой-то момент ей казалось - мистер Бингли, несмотря на своё обаяние, излишне застенчив, и и окольными путями говорит о себе... а он действительно вздумал заделаться сватом! Придёт же в голову такая ерунда! Запас шпилек мисс Беннет-2 приведён в боевую готовность и нацелен теперь не только на мистера Дарси*.


Мистер Дарси: Джейн пишет: - Раз мистер Бингли так считает, а вы подтвердили, что он человек со вкусом. Разве может быть иначе. - И все же почему нет, мисс Беннет? Все мы имеем неосторожность ошибаться. Джейн пишет: Говорят живому уму все равно, где находить лекарство от скуки. - Ваша сестра вчера сказала мне, что жизнь будет большой глупостью, если в ней есть место только живым, умным беседам. Душа требует сияющих балов и праздничного фейерверка. Джейн пишет: ы легко можете отвергнуть мои доводы, так как видели все собственными глазами. Я же могу говорить лишь о Меритоне *качнув головой* - Разумный довод, мисс Джейн, однако вы можете подкрепить свои утверждения доказательствами прямо сейчас, тогда как в моем распоряжении есть только слова. Покажите мне то, что смогло бы заставить допустим меня остаться здесь, и в ответ я покажу вам то, что возможно покорило бы вас.

Полковник Фицуильям: Мистер Дарси пишет: Покажите мне то, что смогло бы заставить допустим меня остаться здесь, и в ответ я покажу вам то, что возможно покорило бы вас. *в сторону* Кузен превзошёл сам себя! Давно от него не слышал таких затейливых фраз... *вслух* Мисс Джейн, позвольте мне выступить переводчиком - мой кузен Дарси совсем не прочь прогуляться, если вы станете нашей путеводной звездой!

Мистер Беннет: Уикхем пишет: больше не медля, целует и нежно прижимает к себе Джорджи пишет: Руки сами обвивают его шею, шляпка спадает на плечи, и светлые локоны, почувствовав свободу, запутались в темной челке. *пока ходил за лопатой, чтобы помочь все-таки этой милой девушке с грустными глазами выкопать розовый куст, возвращается и видит ее издалека с красивым молодым офицером - парочка ничего не замечает на этом свете и так и излучает ауру счастья; в глазах вдруг защипало, снял очки, поморгал, и тихонько пошел прочь, чтобы не помешать влюбленным* Лидия пишет: Дальше мисс Лидия только целовалась и не думала. Потому что прошлым мыслям и так было очень тесно копошиться у нее под кудряшками *заметив какое-то шебуршание в зарослях, раздвигает ветки жасмина лопатой и чуть не заезжает родной дочери по уху*

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Спрашивать, отвечать, расписывать красоты... не лучше ли прогуляться? Вы ездите верхом, мисс Джейн? Мягко журит полковника: - Не вынуждайте меня быть плохой хозяйкой. Как я могу просить одного из гостей за столом пить чай в одиночку. Полковник Фицуильям пишет: Мисс Джейн, позвольте мне выступить переводчиком - мой кузен Дарси совсем не прочь прогуляться, если вы станете нашей путеводной звездой! - Я понимаю лишь, что вы, как благородный человек стремитесь избавить меня от дуэли, в которой я похоже проигравшая сторона. Мистер Дарси пишет: - Ваша сестра вчера сказала мне, что жизнь будет большой глупостью, если в ней есть место только живым, умным беседам. Душа требует балов и праздника. Переводя взгляд на Дарси: - И в этом она тоже права. Мистер Дарси пишет: Покажите мне то, что смогло бы заставить допустим меня остаться здесь, и в ответ я покажу вам то, что возможно покорило бы вас. Смеется: - Я сдаюсь. Если сам Лондон не вынудил вас отказаться от вашего замечательного места. То как с ним тягаться Меритону. - Улыбается. - Хотя не увидев своими глазами, все же не поверю, что есть что-то, что пересиливает все художественные и музыкальные богатства столицы. Мистер Бингли, быть может не так взыскателен, как вы? Вспоминает как искренне тот веселился и был радушен со всеми на балу, и какой мрачной тучей мелькал среди общества мистер Дарси.

Мистер Бингли: *приналег на пирожки, кексы и прочие вкусности, столик в мгновение ока опустел, виновато разведя руками* Ну вот, я же предупреждал, мисс Элизабет... теперь другим гостям почти ничего не осталось. Можно, я еще съем вот то яблочное пирожное?

Мистер Дарси: Джейн пишет: Я понимаю, что вы, как благородный человек стремитесь избавить меня от дуэли, в которой я похоже проигравшая сторона. - Я не приму столь легкой капитуляции, мисс Беннет! Джейн пишет: Переводя взгляд на Дарси: - И в этом она тоже права. *весело* - Одно очко в мою пользу? Джейн пишет: Хотя не увидев своими глазами, все же не поверю, что есть что-то, что пересиливает все художественные и музыкальные богатства столицы. Мистер Бингли, быть может не так взыскателен, как вы? - Богатства столицы скорей способны утомить, чем подарить удовольствие. Я не поклонник высшего света, так что шансы у Меритона не так плохи. Не сдавайтесь раньше времени, мисс Джейн.

Лидия: Мистер Беннет пишет: *заметив какое-то шебуршание в зарослях, раздвигает ветки жасмина лопатой и чуть не заезжает родной дочери по уху* Отцовская лопата у уха - самый действенный стимул к тому, чтобы вспомнить, что она леди и вести себя как леди. Отталкивает душечку Колинза, тот валится на траву, весь синий, так пламенно целовался и воздуха явно не хватало. Поворачивает зеленое с испуга лицо к отцу: - Папенька, у моего будущего мужа, кажется, опять припадок.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: Мягко журит полковника: - Не вынуждайте меня быть плохой хозяйкой. Как я могу просить одного из гостей за столом пить чай в одиночку. Боже упаси, мы ведь можем прогуляться втроём, или ещё лучше - всей компанией, с Бингли, мисс Элизабет и мисс Джорджи. Ваша матушка нас извинит? Джейн пишет: Я понимаю лишь, что вы, как благородный человек стремитесь избавить меня от дуэли, в которой я похоже проигравшая сторона. *с улыбкой* Вы заблуждаетесь, мисс Беннет. Я сегодня крайне себялюбив, и всего лишь хотел бы полюбоваться Вами среди зелёных лугов. Вы украсите самую живописную тропинку любого из графств Англии. Даже в Италии человек со вкусом станет смотреть на Вас, а не на природу или творения, как его, Рафаэля? Впрочем, неважно - его модели не умели так улыбаться.

Миссис Беннет: Лидия пишет: у моего будущего мужа, кажется, опять припадок. *утро переходит в жаркий день. Мисс Беннет разморило, она задремала, но слово "муж" в устах дочери для неё - боевая сирена. Любящая мамаша с развивающимися лентами несётся в кусты* Ах, какой пассаж! Мистер Коллинз!!! Лидди! Ты выходишь, наконец, замуж?!

Мистер Беннет: Лидия пишет: - Папенька, у моего будущего мужа, кажется опять припадок. Твоего будущего - кого? *умом понимает, что чем быстрее сбыть Лидди с рук, тем меньше проблем, но не за попугая же леди Кэтрин!*

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Отталкивает душечку Колинза, тот валится на траву, весь синий, так пламенно целовался и воздуха явно не хватало. *лежит бревном на травке, свежий воздух втекает в легкие вместе с голосами будущих тестя и тещи, придушенным голосом* Мисс Лидди осчастливила меня, сказав "да"!

Мистер Бингли: Полковник Фицуильям пишет: Боже упаси, мы ведь можем прогуляться втроём, или ещё лучше - всей компанией, с Бингли, мисс Элизабет и мисс Джорджи *подает голос со своего конца столика* Конечно, всей компанией! Правда же, мисс Элизабет? *про себя - Фицуильям с Джейн, я - с мисс Джорджи, Дарси - с ... в общем, я должен для полной уверенности взглянуть еще на них стороны; как-то эта идея не слишком нравится, но как еще убедиться, что они действительно красивая пара?*

Мистер Беннет: Мистер Коллинз пишет: *лежит бревном на травке, свежий воздух втекает в легкие вместе с голосами будущих тестя и тещи, придушенным голосом* Мисс Лидди осчастливила меня, сказав "да"! *трагическим голосом* Миссис Беннет, я едва не убил собственного зятя! *убрав лопату, дочери* Иди ко мне, Лидди! *целует в лоб* Ты будешь счастлива. *хотел наклониться к Коллинзу, но передумал* Можешь его поцеловать от меня, а твоя матушка и так его облобызает со всех сторон.

Джейн: Мистер Дарси пишет: - Я не приму столь легкой капитуляции, мисс Беннет! Смеется: - Ну вот, сначала вы лишь просили, теперь начинаете требовать. Мистер Дарси пишет: *весело* - Одно очко в мою пользу? - Не спешите радоваться. Говорилось это вчера, значит на балу в Незерфилде, Незерфилд - округа Меритона. А это и был настоящий бал. Даже вы должны признать, это был праздник достойный сделать приятнее любой уголок Англии. Мистер Дарси пишет: - Богатства столицы скорей способны утомить, чем подарить удовольствие. Я не поклонник высшего света, так что шансы у Меритона не так плохи. Не сдавайтесь раньше времени, мисс Джейн. - Помимо нашей красивой природы, тихих вечеров, и волшебной кондитерской, достоинства которой вам засвидетельствует и полковник Фицульям, здесь есть еще и прекрасные люди. Неужели, здесь вы не успели завести знакомств, которые смогли бы заставить остаться хоть на день? Не верю, я родилась в этих местах и люблю здесь всех и вся. Постойте, о, Меритон, несомненно, победил в нашем споре. Вы встретите здесь человека, способного заставить вас остаться здесь хоть на неделю, хоть на всю жизнь - мисс Джорджиану Дарси. И чтобы увидеть мой аргумент воочию вам не придется далеко ходить. Так, что ваше сказочное место обернулось лишь миражем в пустыне. А в нашем споре победил Меритон. Я настаиваю. Признайте же свое поражение. Полковник Фицуильям пишет: Боже упаси, мы ведь можем прогуляться втроём, или ещё лучше - всей компанией, с Бингли, мисс Элизабет и мисс Джорджи. Ваша матушка нас извинит? Полковник Фицуильям пишет: с улыбкой* Вы заблуждаетесь, мисс Беннет. Я сегодня крайне себялюбив, и всего лишь хотел бы полюбоваться Вами среди зелёных лугов. Вы украсите самую живописную тропинку любого из графств Англии. Даже в Италии человек со вкусом станет смотреть на Вас, а не на природу или творения, как его, Рафаэля? Слегка покраснела от таких явных комплиментов: - Матушка нас извинит. В таком, случае я не могу вам отказать ни в том, ни в другом. - Обращаясь к компании, собравшейся в саду, - действительно, почему бы нам не прогуляться.

Элизабет: Мистер Бингли пишет: Ну вот, я же предупреждал, мисс Элизабет... теперь другим гостям почти ничего не осталось. Можно, я еще съем вот то яблочное пирожное? Можно, конечно же, можно! *потешно виноватое лицо Бингли на миг притупило припасённые Лиззи колючки, к тому же ей тоже ужасно захотелось чего-нибудь вкусненького* А ещё можно клубнику со сливками! *зовёт горничную*.

Полковник Фицуильям: Джейн пишет: действительно, почему бы нам не прогуляться. Позвольте тогда быть Вашим кавалером на этой прогулке! *предлагает ей руку*

Лидия: Миссис Беннет пишет: Ты выходишь, наконец, замуж?! Мистер Беннет пишет: Твоего будущего - кого? Хлопает глазами, точно также как когда ее заставали за воровством варенья из буфета: - Му-му-му...муж! Мистер Беннет пишет: Мистер Коллинз пишет:  цитата: *лежит бревном на травке, свежий воздух втекает в легкие вместе с голосами будущих тестя и тещи, придушенным голосом* Мисс Лидди осчастливила меня, сказав "да"! *трагическим голосом* Миссис Беннет, я едва не убил собственного зятя! *убрав лопату, дочери* Иди ко мне, Лидди! *целует в лоб* Ты будешь счастлива. *хотел наклониться к Коллинзу, но передумал* Можешь его поцеловать от меня, а твоя матушка и так его облобызает со всех сторон. Что-то радостно хрюкнула, да и лопата из поля зрения пропала. Кидается на шею к отцу: - Папочка, вы птенчик. - Целует отца в щеки, нос и со смаком в лобик. - Мистер Колинз обещал мне быть душечкой.



полная версия страницы