Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Мистер Коллинз: Лидия пишет: В столовой: - Доброе утро. - С величественным видом шествует к своему месту под взглядами сестер. Конечно, они, наверное расстроились, что никто ни разу не произносил в их честь пламенные речи. При мысли о речах, наградила душечку кузена улыбкой. *увидев Лидию, воссиял, как лампа в сто свечей, и разразился, обращаясь к Беннетам, речью примерно так на полчаса, смысл которой сводился к тому, что раз уж ему недобрый рок судил обездолить такое замечательное и чудесное семейство, он готов подстелить соломки, и взять одну из кузин в жены, чтобы когда мистер Беннет, дай Бог ему здравия на многие лета, прикажет долго жить, взять на себя заботу об остальных кузинах, и это его благородное намерение всецело одобряет и поддерживает леди Кэтрин*

Уикхем: Вместе с другими офицерами собирается в гости к Беннетам. В голове продолжает прокручивать вчерашний вечер и все прозвучавшие слова. Многое, сказанное Джорджианной не дает ему покоя. Он снова и снова возвращается к ее словам " - Вы мне безразличны!" Она прокричала их, но почему глупые сомнения лезут в голову и события прошлого предстают перед ним теперь в ином свете. Что-то во всей этой истории ускользало от его понимания. Он больше не мог верить только своим воспоминаниям. Ему нужно было увидеть ее еще раз и задать вопрос, мучавший его.

Мистер Беннет: Мистер Коллинз пишет: и взять одну из кузин в жены, чтобы когда мистер Беннет, дай Бог ему здравия на многие лета, прикажет долго жить, взять на себя заботу об остальных кузинах, и это его благородное намерение всецело одобряет и поддерживает леди Кэтрин* *кашлянув и поправив очки* Надеюсь, ваша избранница - Лиззи?


Джорджи: Полковник Фицуильям пишет: *обращается к мисс Дарси* Кузина Джорджи, за разговорами брат уморит Вас голодом. *наливает ей кофе* Пока закладывают коляску, успеете немного позавтракать. Благодарит кузена и делает несколько глотков обжигающего напитка. На булочку времени уже не остается - подали коляску. Отправляются к Беннетам.

Лидия: Элизабет пишет: - Доброе утро, Лидди! Порхаешь, как бабочка, все цветочки к тебе слетятся. - Ох, сестрица Лиззи. Ты просто душечка. У меня чудесное настроение сегодня. Я слышала тут читают стихи, но не слышала какие. Впрочем, не важно. Вы уже позавтракали, а все сидите в столовой. Гостиная в этот час намного приятнее. Правда маменька? - Целует в щечку. - Ты птенчик.

Джейн: Мистер Беннет пишет: *кашлянув и поправив очки* Надеюсь, ваша избранница - Лиззи? Отпивая из чашки закашлялась.

Джорджи: Подъехали. Брат помогает ей выйти из коляски. Осматривается: приветливый дом с маленьким садиком и изгородью в цветах. - Здесь довольно уютно. Этого так не хватает в Пемберли. Мы живем в большом и роскошном музее имени Дарси, дорогой брат.

Мистер Коллинз: Мистер Беннет пишет: *кашлянув и поправив очки* Надеюсь, ваша избранница - Лиззи? *испуганно* Нет-нет, не Лиззи! Лидди! *на глазу появляется слеза умиления*

Мистер Беннет: Джорджи пишет: Подъехали. Брат помогает ей выйти из коляски. Осматривается: приветливый дом с маленьким садиком и изгородью в цветах. - Здесь довольно уютно. Мистер Коллинз пишет: *испуганно* Нет-нет, не Лиззи! Лидди! *на глазу появляется слеза умиления* Лидди, у тебя есть время подумать над предложением мистера Коллинза вязать ему шерстяные чулки и закатывать на зиму варенье в банки... *посмотрев в окно на подъехавший экипаж* ...ровно две минуты, а потом пойдем встречать гостей.

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Подъехали. Брат помогает ей выйти из коляски. Осматривается: приветливый дом с маленьким садиком и изгородью в цветах. - Здесь довольно уютно. Его так не хватает в Пемберли. Мы живем в большом и роскошном музее, дорогой брат. *покосившись на изгородь, почти обиженно* - А как же целый пруд великолепных лилий, дикие цветы на той лужайке в парке, которую ты запретила подстригать, и бесконечно количество роз, каждая из которых, практически в единственном экземпляре в Англии?

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: А как же целый пруд великолепных лилий, дикие цветы на той лужайке в парке, которую ты запретила подстригать, и бесконечно количество роз, каждая из которых, практически в единственном экземпляре в Англии? *смеется* Все черенки - из Розингс-парка! Джорджи пишет: Здесь довольно уютно. Этого так не хватает в Пемберли. Мы живем в большом и роскошном музее имени Дарси, дорогой брат. *оглядывается по сторонам, Лонгборн ему тоже нравится, посмеиваясь* Готов заключить пари, что в Пемберли скоро станет так же уютно! *просит лакея доложить об их приезде хозяевам*

Джорджи: Мистер Дарси пишет: *покосившись на изгородь, почти обиженно* - А как же целый пруд великолепных лилий, дикие цветы на той лужайке в парке, которую ты запретила подстригать, и бесконечно количество роз, каждая из которых, практически в единственном экземпляре в Англии? - Поэтому я и запретила подстигать лужайки, чтобы было хоть что-то живое и естественное. Примирительно гладит его по руке: - ты же знаешь, я люблю розы среди листвы, а не в вазонах. Мы, Дарси, привыкли иметь всё самое лучшее и единственное. (Рассмеялась)

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: смеется* Все черенки - из Розингс-парка! *незаметно пихает друга в бок. тихо* - Прекрати выдавать тайны высшего света, Чарльз! Тетушка Кэтрин этого не переживет. Мистер Бингли пишет: Готов заключить пари, что в Пемберли скоро станет так уютно! - Твои пари тебя разорят, Бингли. И я совсем не против предоставить тебе комнату в Пемберли, и возможность помогать мне наводить там уют. Джорджи пишет: - Поэтому я и запретила подстигать лужайки, чтобы было хоть что-то живое и естественное. Примирительно гладит его по руке: - ты же знаешь, я люблю розы среди листвы, а не в вазонах. Мы, Дарси, привыкли иметь всё самое лучшее и единственное. (Рассмеялась) *пожав плечами* - Я могу приказать разбить в доме цветник, однако утешать нашу экономку придется тебе, Джоржиана.

Элизабет: *тихонько грозит папе пальцем*

Джорджи: Мистер Бингли пишет: Готов заключить пари, что в Пемберли скоро станет так же уютно! - Ах, вот как! Вы считаете меня плохой хозяйкой, Чарльз? Я вам жестоко отомщу, угостив своими кексами. Но идемте же в дом. На небе собираются тучи, а я не взяла зонтик. Мистер Дарси пишет: - Я могу приказать разбить в доме цветник, однако утешать нашу экономку придется тебе, Джоржиана. - Или ей меня, когда нас вздумает навестить леди Кэтрин де Бёр.

Миссис Беннет: Мистер Беннет: Лидди, у тебя есть время подумать над предложением мистера Коллинза вязать ему шерстяные чулки и закатывать на зиму варенье в банки... *наступает мужу на ногу под столом и тихонько говорит младшей дочери* Вчера мистер Коллинз пользовался на балу огромным успехом. Он неприменно женится в наших краях - не на тебе, так на мисс Кинг или на мисс Лукас.

Лидия: Рот напоминает формой бублик, издав: 'Ох!' садится не на стул рядом, а матери на колени.

Мистер Коллинз: Мистер Беннет пишет: Лидди, у тебя есть время подумать над предложением мистера Коллинза вязать ему шерстяные чулки и закатывать на зиму варенье в банки... И помогать писать мне проповеди! *умоляюще складывает ладошки и смотрит на Лидию*

Мистер Бингли: *во главе компании вваливается в столовую Беннетов одновременно с докладом* Добрый день! *жизнерадостно* Простите, что вторгаемся в вашу тихую семейную жизнь, дорогие мистер, миссис и все мисс Беннет, но мы так горели желанием поблагодарить вас за то, что почтили присутствием вчерашний бал, что не смогли отложить визит.

Джейн: Взяв Элизабет за руку, спешит покинуть столовую и встретить гостей. Пока их никто не видит, обменялись улыбками, покачав головой. Но гости их опередили на пороге.



полная версия страницы