Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Полковник Фицуильям: Мистер Дарси: Чарльз, я прошу тебя извиниться за нас перед Беннетами. Я возвращаюсь в Пемберли, как только будет готов экипаж. *подумав, решил - Дарси хочет увезти сестру подальше от Уикхема*. К чему спешка? Ты ведь хотел провести здесь хотя бы пару недель, быстры отъезд только внимание привлечёт. *тихо, чтобы слышал только Дарси* Уикхем может решить, что твоя сестра всё ещё неравнодушна к нему, поэтому ты принял меры.

Элизабет: *спускается к завтраку и желает всем доброго утра*

Мистер Коллинз: Джейн пишет: Вспоминая вчерашний вечер: - Еще сюрпризы, мистер Колинз? Простите... Разрешите полюбопытствовать, какие? *самодовольно* Не могу вам сказать, но один в стихах, а другим я намерен сначала обрадовать вашего достопочтенного батюшку.


Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *глаза на лоб* Что случилось, Дарси? *догадывается и грустнеет* Это из-за Джорджи, да? Как она себя чувствует? Я тебя ни о чем не спрашиваю, заметь, но ты мне должен всё объяснить. Можно не сегодня. *держит себя в руках* - Не забывай, моя сестра - Дарси, Чарльз. С ней все будет в порядке. К тому же, я не намерен оставлять ее одну. Дела подождут, визиты тем более. А разговоры... *пропускает улыбку* Я уверен, мы с тобой найдем темы для бесед, друг мой. Жду тебя в Пемберли, как только закончишь с делами здесь.

Лидия: Позавтракала, приплясывает по комнате с расческой в руках, напевая под нос одну из песенок, с которыми ее познакомили господа офицеры: Отец у пастора овцу украл под Рождество. Теперь поджарим колбасу на праздник в честь него. Волшебный пудинг на столе нас будет поджидать! Но как добыли то мясцо, придется нам скрывать!

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *самодовольно* Не могу вам сказать, но один в стихах, а другим я намерен сначала обрадовать вашего достопочтенного батюшку. Садится за стол рядом с ним, в голове стучит лишь "бедная Лидия". Бромочет: - О, не сомневаюсь, отца это обрадует. Быть может, он тоже захочет высказаться в стихах. - Собравшись с мыслями. - Кузен Колинз, почему вы завтракаете на кухне. Мы не хотим морить вас голодом, - смотрит на единственное яйцо. - Пойдемте в столовую, завтрак уже накрыт и Лиззи, уже должно быть там.

Мистер Дарси: Полковник Фицуильям пишет: *тихо, чтобы слышал только Дарси* Уикхем может решить, что твоя сестра всё ещё неравнодушна к нему, поэтому ты принял меры. *поморщившись, так же тихо* - Мне все равно, что подумает Уикхем, сейчас меня больше волнует Джоржиана и ее спокойствие! *пройдясь по гостиной, чуть успокаивается* Хорошо, кузен, возможно ты и прав.... Я поговорю с сестрой и если она захочет еще погостить, мы останемся еще ненадолго.

Мистер Бингли: Мистер Дарси пишет: Жду тебя в Пемберли, как только закончишь с делами здесь. *разводит руками* Мои дела - это мои гости. Мистер Дарси пишет: Не забывай, моя сестра - Дарси, Чарльз. С ней все будет в порядке. К тому же, я не намерен оставлять ее одну *шутливо* Если тебе захотелось побыть цербером, вообще-то, можно побыть им и тут.

Мистер Коллинз: Джейн пишет: Кузен Колинз, почему вы завтракаете на кухне. Мы не хотим морить вас голодом, - смотрит на единственное яйцо. - Пойдемте в столовую, завтрак уже накрыт и Лиззи, уже должно быть там. *два раза приглашать не надо* Идемте скорей, кузина Джейн, мне не терпится порадовать вашу, то есть теперь почти мое семейство! *бежит впереди нее*

Джорджи: Спускается в гостиную. Юный возраст позволяет провести бессонную ночь и выглядеть, как будто спала 12 часов кряду, джентльменам: - Доброе утро, господа! Доброе утро, Уили. (целует брата) - Почему у вас у всех такие озабоченные лица? Что-то случилось?

Мистер Дарси: Мистер Бингли пишет: *шутливо* Если тебе захотелось побыть цербером, вообще-то, можно побыть им и тут. *улыбнувшись* - Мне всегда хотелось быть ее братом, Чарли, а не надсмотрщиком, и хочется, что бы она была счастлива. Возможно я иногда перегибаю с заботой, но это не от того, что бы досадить ей. Мистер Бингли пишет: *разводит руками* Мои дела - это мои гости. *кивнув* - И мы все еще здесь, друг мой.

Мистер Беннет: *входит в столовую* Доброе утро! *садится во главе стола* Где твои кавалеры, Лиззи, неужели еще ни один не приехал засвидетельствовать почтение? В таком случае, ты вчера на балу потеряла даром время, не в пример твоей сестрице Лидии.

Миссис Беннет: *позавтракать миссис Беннет позавтракала от души, можно теперь и побаловаться чайком-кофейком, явив перед семейством утончённость натуры, поэтому решила спуститься, когда ей сказали - молодёжь в сборе внизу*. Доброе утро, девочки! Дорогой мистер Коллинз! *обращается к нему непростым выжидательным тоном*.

Мистер Дарси: Джорджи пишет: Спускается в гостиную. Юный возраст позволяет провести бессонную ночь и выглядеть, как будто спала 12 часов кряду, джентльменам: - Доброе утро, господа! Доброе утро, Уили. (целует брата) - Почему у вас у всех такие озабоченные лица? Что-то случилось? *обнимает сестру* - У мужчин всегда есть о чем позаботиться, дорогая Джоржиана. Однако ты права, я хотел поговорить с тобой. Господа... *отводит сестру в сторону* Джорджиана, признаюсь, я хотел немедленно отдать указание о возвращении в Пемберли, однако... В общем, если ты хочешь остаться, мы задержимся еще ненадолго в гостях у Чарльза.

Джейн: Мистер Коллинз пишет: *два раза приглашать не надо* Идемте скорей, кузина Джейн, мне не терпится порадовать вашу, то есть теперь почти мое семейство! *бежит впереди нее* Входят в столовую. Приветствует родителей и сестру. Мистер Колинз тут же занимает место за столом, рядом с булочками и масленкой. Кивает Лиззи. Кивнув сестре, занимает свое место за столом. Улыбнувшись мистеру Колинзу, который уже отдает должное булочкам, склоняется к уху Лиззи: - Недомогание кузена Колинза совсем исчезло, и сегодня он полон жизненных сил и сюрпризов. Один из них, по его заверениям в стихах. А о другом, мы узнаем по причитаниям маменьки о своих бедных нервах.

Мистер Бингли: Джорджи пишет: - Доброе утро, господа! Доброе утро, Джорджи! Вся надежда только на вас! Вашему брату так не понравилось поместье, которое я задумал купить, что он решил отсюда сбежать.

Элизабет: Мистер Беннет пишет: Где твои кавалеры, Лиззи, неужели еще ни один не приехал засвидетельствовать почтение? В таком случае, ты вчера на балу потеряла даром время, не в пример твоей сестрице Лидии. *смеётся* В таких случаях говорят - они мечтают обо мне тайно.*целует отца в щёку*.

Мистер Коллинз: *торжественным голосом, каким читает проповеди, обращается ко всем Беннетам за столом* Братья и сестры... то есть - дорогие родственники! Прошу внимания!

Джорджи: Мистер Бингли пишет: Доброе утро, Джорджи! Вся надежда только на вас! Вашему брату так не понравилось поместье, которое я задумал купить, что он решил отсюда сбежать. Мистер Дарси пишет: *отводит сестру в сторону* Джорджиана, признаюсь, я хотел немедленно отдать указание о возвращении в Пемберли, однако... В общем, если ты хочешь остаться, мы задержимся еще ненадолго в гостях у Чарльза. - Сбежать в Пемберли? Пусть бегут те, у кого для этого есть причина. (улыбается) - И я еще не вынесла свой вердикт Фемиды, относительно Незерфильда. И только-только познакомилась с милым семейством Беннет. Не лишай меня возможности угадать - какая из сестер тебе понравилась больше.

Полковник Фицуильям: Мистер Бингли: Вашему брату так не понравилось поместье, которое я задумал купить, что он решил отсюда сбежать. Дарси перепугался - местное общество настолько приятно, что чувствительно ранит столь лелеемую им мизантропию.



полная версия страницы