Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2 » Ответить

Ролевая игра "Гордость и предубеждение" - 2

Gata: В этот раз мы решили замахнуться на нетленку Джейн Остин и знаменитую экранизацию 1995 г. Вводная, как в романе: мистер Бингли приезжает в свое новое имение Незерфилд со своим лучшим другом мистером Дарси и дает для новых соседей бал, куда семейство Беннет вывозит всех своих незамужних дочек в надежде пристроить хоть одну, а лучше две или три :) Остальные участники истории подтягиваются, как получится - на то она и игра, что хоть и по роману, но со своими нюансами. А уж как сложатся пары - и вовсе никому не ведомо Список героев: [more] Мистер Беннет - Gata Миссис Беннет - Царапка Джейн - Lana Элизабет - Царапка Мэри - ksenchik Китти - Ифиль Лидия - Lana Мистер Дарси — Эйлис Мистер Джордж Уикхем - Aspia Джорджиана Дарси - Алекса Мистер Чарльз Бингли - Четвёртая Харита/Gata Полковник Фицуильям - Царапка Мистер Уильям Коллинз - Gata Шарлотта Лукас - ksenchik [/more]

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Лидия: Мистер Коллинз пишет: *тащит ее к столикам с закусками и выпивкой* Ваша добрая матушка позволяет вам пить шампанское?Если нет, скажите, что я позволил! * - О, вы даете мне индульгенцию! - Сама удивилась, откуда это слово в ее голове. Тут же прогоняет его глоточком шампанского. Мистер Коллинз пишет: *прижимается к ней то бочком, то локотком, краснея и хихикая* Думает, что кузену снова стало плохо. В волнении хватает поднос с шампанским и корзинку с клубникой. Усаживает кузена на диванчик рядом с собой: - Вы опять покраснели. Вам, наверное плохо, это все танцы. Вот, - запихивает ему в рот клубничину. - Маменька говорит, что клубника понижает жар. - Не давая ему вставить слово, нажимает на щеки и вливает бокал шампанского в сложившиеся трубочкой губы. - А вино заставляет бежать быстрее кровь, разгоняя простуду. Сейчас я вас вылечу. Вы у меня козликом бегать будете, дорогой кузен. Дорогой кузен краснеет еще больше. От волнения и сама опустошила бокал. Лечение что-то не действует, поэтому повторяет процедуру еще раз и еще раз. Волнуется и отпивает тоже.

Элизабет: Если умные беседы нуждаются в защите, то так ли они умны? *смеётся, почему-то раздражение отступило* Кажется, я начинаю умничать - самый большой грех для женщины. Поговорим лучше о танцах. Надеюсь, их не нужно делить по силе ума? Если Вам приходится танцевать, Вы предпочли бы бальный зал, или, может быть, лужайку для летнего пикника?

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Вы опять покраснели. Вам, наверное плохо, это все танцы. Вот, - запихивает ему в рот клубничину. - Маменька говорит, что клубника понижает жар. - Не давая ему вставить слово, нажимает на щеки и вливает бокал шампанского в сложившиеся трубочкой губы. - А вино заставляет бежать быстрее кровь, разгоняя простуду. Сейчас я вас вылечу. Вы у меня козликом бегать будете, дорогой кузен *чуть не откусил кузине пальчик вместе с ягодкой, причмокивает* Вы просто ангел во плоти, кузина Лидди! *вокруг спутанных темных кудряшек вдруг нарисовывается нимб, икнул и помотал головой - нимб исчез* Лидия пишет: Лечение что-то не действует, поэтому повторяет процедуру еще раз и еще раз. Волнуется и отпивает тоже. *почти не пьющий (по причине постоянного хождения на цырлах перед леди Кэтрин) мистер Коллинз, аки губка впитывает шампанское, пунцовея всё гуще с каждым бокалом, нимбов на голове Лидии светится уже четыре*


Джейн: Мистер Коллинз пишет: Больше всего ваши места напоминают мне зеркало. Очень надеюсь и почти уверен - скоро и Вы увидите в них больше живости, чем меланхолии. - Зеркало, полковник?

Полковник Фицуильям: Джейн: Зеркало, полковник? Конечно, мисс Беннет! Мы смотрим в бескрайнюю даль, синее небо, любуемся зеленью и облаками - и видим отражение нашей души. Чем радостнее на сердце, тем веселее пейзаж, даже капли дождя могут звучать в миноре или тарабанить шотландскую джигу.

Джорджи: Уикхем пишет: Сейчас я сожалею только об одном - что у вас не хватило смелости сказать мне все это в лицо, а не передать через брата. Мне было бы легче забыть все что с вами связано и не пытаться искать оправдания вашим действиям... На этих словах не сдержалась и дала Уикхему пощечину. Руки чесались и сделали все сами, прежде, чем она опомнилась и расплакалась, опустив лицо в ладони: - Вы, действительно, не знаете меня, если допустили мысль, будто я просила брата отказать вам. Я не хотела бежать тайком - это правда. И я сказала ему о моих чувствах и просила понять и отпустить. Моя ошибка только в том, что я напрасно терзала себя с тех пор. Вы только что сказали, что забыли меня. Я сделаю тоже самое, мистер Уикхем.

Мистер Дарси: Элизабет пишет: Кажется, я начинаю умничать - самый большой грех для женщины. *улыбнувшись* - Скорей большая редкость, для женщины, и я отнюдь не стремился вам льстить. Элизабет пишет: . Поговорим лучше о танцах. Надеюсь, их не нужно делить по силе ума? Если Вам приходится танцевать, Вы предпочли бы бальный зал, или, может быть, лужайку для летнего пикника? *не задумываясь* Я бы предпочел частные балы в имении друзей, где есть место и танцам и умным беседам. Могу я задать встречный вопрос вам?

Лидия: Мистер Коллинз пишет: Вы просто ангел во плоти, кузина Лидди! Зажевывая клубнику, с набитым ртом: - Напишите мне это на бумажке, я покажу своему исповеднику. Мистер Коллинз пишет: *почти не пьющий (по причине постоянного хождения на цырлах перед леди Кэтрин) мистер Коллинз, аки губка впитывает шампанское, пунцовея всё гуще с каждым бокалом, нимбов на голове Лидии светится уже четыре* Прикладывает руку к его лбу: - Странно, вы все краснее и краснее, расплывчатее и расплывчатее. А жара нет. - Пытается встать. Но вокруг все вертится. Садится обратно. На глаза набегают слезки, достав платочек, жалея себя думает: "Я не смогу танцевать котильон с офицерами. Я вообще больше не смогу сегодня танцевать. Смысл жизни утерян".

Мистер Бингли: Джорджи пишет: На этих словах не сдержалась и дала Уикхему пощечину. Руки чесались и сделали все сами, прежде, чем она опомнилась и расплакалась, опустив лицо в ладони: - Вы, действительно, не знаете меня, если допустили мысль, будто я просила брата отказать вам. Я не хотела бежать тайком - это правда. И я сказала ему о моих чувствах и просила понять и отпустить. Моя ошибка только в том, что я напрасно терзала себя с тех пор. Вы только что сказали, что забыли меня. Я сделаю тоже самое, мистер Уикхем. *пошел проверить по дому, все ли гости довольны, отдал управляющему распоряжение принести в зал еще шампанского и свежих закусок, проходя мимо лестницы, услышал возбужденные голоса, пошел проверить, что случилось и попал в тот самый момент, когда Джорджи влепила Уикхему пощечину, остолбенел* Что... что здесь происходит?!

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Конечно, мисс Беннет! Мы смотрим в бескрайнюю даль, синее небо, любуемся зеленью и облаками - и видим отражение нашей души. Чем радостнее на сердце, тем веселее пейзаж, даже капли дождя могут звучать в миноре или тарабанить шотландскую джигу. - Поздравляю полковник, даже самый ревностный ценитель этих мест нашел бы вашу речь замечательной.( Становясь серьезнее) Вы правы, природа вызывает в нас отклик, созвучный настроению души. Вы, наверное, много путешествовали и видели много красивых мест. И у вас в памяти уголки Англии для всех вкусов и характеров. Вот танец и завершен. Благодарю вас. Как велят приличия полковник сопровождает ее к диванчику для отдыха.

Элизабет: Мистер Дарси: Могу я задать встречный вопрос вам? Разумеется, мистер Дарси. Пока танец не кончился, всё моё время принадлежит Вам.

Мистер Коллинз: Лидия пишет: Прикладывает руку к его лбу: - Странно, вы все краснее и краснее, расплывчатее и расплывчатее. А жара нет А вы всё лучезарнее... ик! и лучезарнее... *жар есть, но гораздо ниже того места, где щупает Лидия* Лидия пишет: Зажевывая клубнику, с набитым ртом: - Напишите мне это на бумажке, я покажу своему исповеднику Я не напишу... я скажу!.. я всем скажу!.. *пытается встать ногами на диван, с четвертой попытки это получается, громко* Братья!.. ик!.. и сестры!.. *балансирует на диване, одной рукой держась за его спинку, другой - за спинку Лидии* Мисс Лидди - это чистый ангел во плоти!

Полковник Фицуильям: Джейн: Как велят приличия полковник сопровождает ее к диванчику для отдыха.*очень рад, что английские приличия требуют уделить даме внимание и после танца, особенно если пришло время чая*. Для меня ничего нет приятнее, чем поделиться с Вами воспоминаниями о своих путешествиях. Должно быть, я - легкомысленный человек, вспоминаю солнечные деньки, а если попал под дождь - весёлую компанию, скрашивавшую время ненастья. В Лондоне обожаю бродить среди толпы на Парк-Лейн, болтать со знакомыми, радоваться случайным встречам. Военным нужно уметь не терять время, отпущенное для отдыха. Вы, мисс Беннет, часто бываете в Лондоне?

Мистер Дарси: Элизабет пишет: Разумеется, мистер Дарси. Пока танец не кончился, всё моё время принадлежит Вам. - Я имел ввиду танцы. Что предпочтете вы светский бал или дружеский вечер в компании хорошо знакомых людей? *За разговором пропустили обратную смену партнеров, но уверен, что мисс Джейн только обрадовалась находившемуся подле себя полковнику. Во всяком случае ему она сейчас улыбалась. Подав руку Элизабет ведет ее к диванчику для отдыха, все еще ожидая ответа на вопрос*

Джейн: Полковник Фицуильям пишет: Вы, мисс Беннет, часто бываете в Лондоне? - Время от времени меня и сестру Элизабет приглашают в гости мистер и миссис Гардинер. Они весьма добропорядочные люди. Дядюшка владеет... - Чем владеет дядюшка сказать не успевает. Вскочив с диванчика и покраснев, смотрит на кузена Колинза. Мистер Коллинз пишет: пытается встать ногами на диван, с четвертой попытки это получается, громко* Братья!.. ик!.. и сестры!.. *балансирует на диване, одной рукой держась за его спинку, другой - за спинку Лидии* Мисс Лидди - это чистый ангел во плоти! - О, господи, мы пропали. ..

Лидия: Мистер Коллинз пишет: громко* Братья!.. ик!.. и сестры!.. *балансирует на диване, одной рукой держась за его спинку, другой - за спинку Лидии* Мисс Лидди - это чистый ангел во плоти! Смотрит снизу вверх. Глаза как блюдца, в них плещется восторг. Ни один из офицеров не совершал ради нее таких безумств. Как в романе. Слезы высохли, забыла и об офицерах и о танцах. Севшим от восхищения голосом, зажевав еще одну клубнику: - Мой герой!

Уикхем: Щека вспыхнула огнем сразу же, но он не замечал боли. - К чему вы продолжаете эту игру? - непонимание отражалось на его лице. - Если в ваших словах есть хоть крупица правды, почему вы не сказали мне о своих сомнениях. Почему не возражали, когда я строил планы. Почему тогда не залепили мне пощечину, не потребовали все сделать иначе? Он замолчал на мгновение. Потом спокойнее продолжил. - Вместо этого вы пошли к брату. Намеренно ли, я не знаю, но вы выбрали семью, а не меня. Я изначально обречен был на проигрыш, не так ли? Голубо вздохнув он отступил назад. - Вы правы в одном - я забыл вас. Совсем забыл. - Не услышав в своем голосе убедительности, он замолчал. Быстро развернулся и пошел прочь.

Мистер Беннет: *за ломберным столиком, с философским спокойствием, заходя в червы сэру Лукасу* Миссис Беннет, нашу дочь канонизировали.

Элизабет: Элизабет:Что предпочтете вы светский бал или дружеский вечер в компании хорошо знакомых людей?*выпалила первое, что пришло в голову* Конечно, дружеский вечер! *спохватывается и смеётся* Разумеется, с танцами, и непременным появлением новых знакомых. Боюсь, для Вас это - уже светский бал.

Полковник Фицуильям: Джейн:О, господи, мы пропали. .. *оборачивается, не будь рядом Джейн, присвистнул бы* Надо же, что отразили ваши края в душе почтительнейшего из священников. *улыбается Джейн* Не беспокойтесь, мисс Беннет, Ваш кузен не привык бывать в свете, немного растерялся - ничего страшного. *целует ей руку, подходит к мистеру Коллинзу и крепко берёт его под руку, не давая шататься*. Сударь, Вы начали мне рассказывать о последних усовершенствованиях леди Кетрин в заботе о нуждах прихода... *стаскивает его с дивана и ведёт к выходу на свежий воздух*.



полная версия страницы