Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Царская охота": Усадьба Корфа - 4 » Ответить

Ролевая игра "Царская охота": Усадьба Корфа - 4

Gata:

Ответов - 413, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Забалуев: Непременно найдётся! Новоиспечённая графиня дама весьма легкомысленная и недовольна замужеством (хихикает). В обществе стольких кавалеров, на вольном воздухе, развлекаясь в таборе, на охоте наверняка попадёт в пикантную ситуации.

Варвара: Шарлотта пишет: Очень жаль, что уже излечился, но этот спектакль будет разыгран не для него. *охает* О каком спектакле идёт речь? Ничего не понимаю *опять прикладывает ухо*

Бенкендорф: Ольга пишет: Почему я сама об это не догадалась, Спасибо за идею, Александр Христофорович! Жаль мой отец уже не сможет их услышать. Он был большой ценитель подобного репертуара. Счастлив, что моя идея вам понравилась, и еще более буду счастлив, когда услышу ее живое воплощение. Ольга пишет: На озере вы так и не ответили - почему женились на мне, Слишком быстро всё случилось, я не задавала вам вопросов. Ваши аргументы, касательно меня, звучали убедительно. *побледнела, тихо и грустно* И всё оказалось таким безнадёжным. *голос опять зазвенел* Но, что заставило так поступить вас? Я настаиваю на слове "заставило". Никогда не поверю, что это было искреннее желание. *снова отходит к камину, чтобы поворошить угли; вспоминает утренний малый прием у императрицы, где ему приказано было быть; упавший веер, за которым он не шевельнулся наклониться, и подобранный, наконец, одной из фрейлин; «как вы неловки, граф!» по-немецки, его внутренний вздох облегчения, что этой неучтивостью он себя освободил от новых приглашений, и тут же – приглашение явиться на другой день; фрейлин уже нет, есть только отвратительная болонка, навязчиво-сладкие духи и столь же приторная улыбка, сменившаяся злобной гримасой при его словах, которые он не ожидал от себя за минуту до этого: «Я помолвлен, ваше величество, и в скором времени женюсь»* *вслух* Боюсь, что мне нечего добавить к тому, что я сказал вам вчера на озере. Я увидел вас и подумал – эта женщина будет графиней Бенкендорф. Ни об одной другой женщине я так не думал.


Полина: Варвара пишет: *охает* О каком спектакле идёт речь? Ничего не понимаю *опять прикладывает ухо* *замечает Варю и с удивлением, шепотом* Варя, ты что здесь делаешь?

Шарлотта: Забалуев пишет: Непременно найдётся! Новоиспечённая графиня дама весьма легкомысленная и недовольна замужеством (хихикает). В обществе стольких кавалеров, на вольном воздухе, развлекаясь в таборе, на охоте наверняка попадёт в пикантную ситуации. *с интересом и в то же время с оттенком презрения - соперница ей кажется легкой добычей* Не сомневаюсь, что эта дама найдет скоро способ скомпрометировать своего глупого мужа. Но мой сын... он такой наивный... он может не поверить собственным глазам! Рядом с ним должен оказаться кто-то, кто бы подтвердил, что его глаза не лгут.

Часы с кукушкой: Ку-ку! Ку-ку! В усадьбе Корфа и окрестностях - шесть часов вечера!

Ольга: Бенкендорф пишет: и еще более буду счастлив, когда услышу ее живое воплощение. - Я ничего не обещаю, сударь... Бенкендорф пишет: Я увидел вас и подумал – эта женщина будет графиней Бенкендорф. Ни об одной другой женщине я так не думал. *Не находится сразу, что сказать. Слова Бенкендорфа её смутили. Натягивает снова одеяло почти до глаз* - Мне не очень хорошо, граф. Я попытаюсь уснуть

Варвара: Полина пишет: Варя, ты что здесь делаешь? *испуганно ойкает* Ну тебя, Полька, напугала. Там, где господин Забалуев - жди беды. А он у нашей почетной гостью сидит, как прилип

Бенкендорф: Ольга пишет: Я ничего не обещаю, сударь... *чуть хмурится, услышав вновь сухое "сударь"* Благодарю, что не отказываетесь. Ольга пишет: Мне не очень хорошо, граф. Я попытаюсь уснуть *перед тем, как уйти, подает ей выпить еще микстуры* Отдыхайте. Я поставлю снаружи у двери охрану, чтобы вас не беспокоили. *уходит*

Полина: Варвара пишет: *испуганно ойкает* Ну тебя, Полька, напугала. *еще тише* Прости, Варенька. Варвара пишет: Там, где господин Забалуев - жди беды. Знаешь, он мне никогда не нравился. Чем-то наш предводитель дворянства жабу напоминает *испуганно озирается по сторонам, проверяя, что никто не слышит* Варвара пишет: А он у нашей почетной гостью сидит, как прилип *с любопытством* А что за гостья, Варенька?

Александр: Мари пишет: *медленно идет по саду, в руках вертит желтый лист* *увидев принцессу, обрадованно* Мари, наконец-то я вас нашел! Довольно грустить, Владимир приготовил для нас на этот вечер чудесный праздник - с кострами, с цыганскими песнями! А еще мы будем собирать на болоте клюкву и ставить пьесу по комедии Шекспира, в которой будут играть наши друзья, и где мне тоже предлагают роль. *выпаливает всё это скороговоркой, чтобы она не успела его перебить возражением* Вам нравится, Мари?

Варвара: *Полине* Идём на кухню, все тебе перескажу. Что надо я уже услышала *идут на кухню, по дороге* Про генеральшу говорили. Про спектакль. Она вроде не актриска? У нас Анна больше в этом понимает. Про компромацию какую-то *пожимает удивленно плечами*

Мари: Александр пишет: *увидев принцессу, обрадованно* Мари, наконец-то я вас нашел! Довольно грустить, Владимир приготовил для нас на этот вечер чудесный праздник - с кострами, с цыганскими песнями! А еще мы будем собирать на болоте клюкву и ставить пьесу по комедии Шекспира, в которой будут играть наши друзья, и где мне тоже предлагают роль. *выпаливает всё это скороговоркой, чтобы она не успела его перебить возражением* Вам нравится, Мари? *немного ошеломлена его напором* Д-да, Ваше Высочество, мне это нравится. *через некоторое время* А какую комедию решили ставить?



полная версия страницы