Форум » Архив тайной канцелярии » Ролевая игра "Царская охота": Усадьба Корфа - 4 » Ответить

Ролевая игра "Царская охота": Усадьба Корфа - 4

Gata:

Ответов - 413, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Натали: Владимир пишет: - Хорошо, Натали, значит собравшись в очередной раз в нашей дружной компании, мы просто будем слушать его самого. *смеется, бросая на него многозначительный взгляд* Я этого не говорила - вы это сами дорисовали! Владимир пишет: - Что бы все было честно, гонку начнем на аллее. *весело* И не ждите от меня поблажек, княжна... *также весело* Только попробуйте поддаваться!

Владимир: *Подъезжают к аллее, оборачивается к скучающему жандарму и просит посчитать до трех. Обрадованный хоть каким-то развлечением охранник с радостью дает старт гонке* /---Озеро---/

Ольга: *Стук в дверь. Бенкендорф выходит – слышит его спокойный баритон и голоса барона и Натали. О чем они говорят не слышно, откидывается на подушках и размышляет над последними словами графа. Когда он вернулся* - Как же это тоскливо лежать в постели, когда хочется прокатиться верхом в осеннем лесу… *После паузы* - Не хочу быть назойливой, граф, просто, чтобы нам закончить разговор. Вы – счастливый человек, у вас есть *кивает в сторону папки с рисунками* отдушина. И талант… А у меня никаких талантов нет. Не на что опереться. Отец, конечно, развивал мой художественный вкус, приглашал учителей музыки, пения, танцев и живописи. *слабая улыбка скользнула по лицу* С пением не заладилось с самого начала. Учитель рисования так и не смог поставить мне руку, я была слишком неусидчивая, и рука упорно не становилась. От отчаяния он стал обучать меня лепке. Первый мой скульптурный опыт оказался плачевным. Я наблюдала за петухом и, как мне казалось, очень удачно его вылепила. Вечером, когда отец вернулся с охоты, я ему радостно показала свой успех. «Какая славная лошадка», - сказал он. *Посмотрела на графа – он посмеивался. Поймала себя на том, что была излишне откровенной и болтливой* - Простите, я наговорила лишнего, Александр Христофорович.


Шарлотта: *фрейлина выглядывает за дверь и, вернувшись, сообщает, что в коридоре вертится какой-то немолодой лысый человек* Должно быть, это тот самый человек, что мечтает стать хозяином этого поместья. *элегантно откусывая от пирожка* Ммм! *второй фрейлине* Милочка, скажите на кухне, чтобы для Зизи готовили пирожки отдельно, треугольничками и квадратиками - мне кажется, ей так больше понравится. *первой фрейлине* Скажите ему, что он может войти!

Варвара: Шарлотта пишет: Милочка, скажите на кухне, чтобы для Зизи готовили пирожки отдельно, треугольничками и квадратиками - мне кажется, ей так больше понравится. *Передают распоряжение императрицы. Фрейлина уходит. Удивленно* - А костями собаченки их величеств не питаются? Квадратики им подавай. Кабы не просьба Владимира Ивановича, во всем угождать гостье, да не знала бы я кто она, я бы уж напекла ей квадратиков! *замахнулась скалкой*

Бенкендорф: *переговорив с визитерами, возвращается* Барон Корф и княжна Репнина шлют вам поклон с пожеланиями скорейшего выздоровления. Ольга пишет: Как же это тоскливо лежать в постели, когда хочется прокатиться верхом в осеннем лесу… Понимаю, и обещаю, что когда вы поправитесь, мы с вами поедем на прогулку в лес. Ольга пишет: А у меня никаких талантов нет *с улыбкой* Вы просто о них не подозреваете. Ольга пишет: Простите, я наговорила лишнего, Александр Христофорович *слушает Ольгу с явным удовольствием, усугубленным тем, что она впервые его назвала иначе, чем «граф»* Напротив, мне кажется, что вы рассказали очень мало. *поворошив кочергой дрова в камине, чтобы горели жарче, возвращается в кресло возле постели жены* А почему у вас не заладилось с пением?

Ольга: Бенкендорф пишет: Барон Корф и княжна Репнина шлют вам поклон с пожеланиями скорейшего выздоровления. *Благодарно кивает* Бенкендорф пишет: *с улыбкой* Вы просто о них не подозреваете. *Никак на эти слова не реагирует, считая их данью вежливости, как и слова о прогулке верхом* Бенкендорф пишет: *поворошив кочергой дрова в камине, чтобы горели жарче, возвращается в кресло возле постели жены* А почему у вас не заладилось с пением? *В комнате становится теплее, слегка сбрасывая одеяло* - Спасибо… Я не могу исполнять салонные романсы, которым обучают в благородных семействах. Слова в них мне кажутся невероятно глупыми и пустыми. Сколько не пробовала - всё заканчивалось смехом под неодобрительное сопение учителя. Все эти: «поцелуи», «цветы на коленях», «приди, приди ко мне». Предпочитаю просто читать стихи. Да и исполнение чаще всего оставляет желать лучшего. *Обращает внимание, что граф удобно расположился в кресле рядом с кроватью, улыбается* - Вы собираетесь охранять меня всю ночь? Как же ваши обязанности? Его величество будет недоволен тем, что государственные интересы сосредоточены в этой спальне.

Варвара: *Напекла пирожков в форме квадратиков, треугольничков, кружочков и даже ромбиков. Несет полную тарелку в комнату императрице. Стучит. Ей открывают* Вот, извольте, ваше вел... баронесса, все исполнено. Для собачки вашей *смотрит на упитанную болонку, которая коготками царапает обивку кресла. Про себя* Вот ведь, зараза какая, всю мебель в доме перепортит. А эти кресла дед нашего барина из заграниц выписывал. *Вслух* И для вас, барыня кое-что есть. Пирожки в форме звёздочек. Вы для нашего дома, как звездочка самая яркая. *Опять про себя* Тьфу.

Бенкендорф: Ольга пишет: Я не могу исполнять салонные романсы, которым обучают в благородных семействах. Слова в них мне кажутся невероятно глупыми и пустыми. Сколько не пробовала - всё заканчивалось смехом под неодобрительное сопение учителя. А вы не пробовали петь комические куплеты или гвардейские песенки? У вас живой нрав, в этом амплуа вы бы снискали, я уверен, успеха больше, чем какая-нибудь жеманница с «цветами на коленях». Ольга пишет: *В комнате становится теплее, слегка сбрасывая одеяло* *чувствует, как его окатило жаркой волной, но рука, когда он наклоняется поправить край одеяла, не дрожит* Вам нужно себя беречь. Ольга пишет: Вы собираетесь охранять меня всю ночь? Как же ваши обязанности? Его величество будет недоволен тем, что государственные интересы сосредоточены в этой спальне Для исполнения моих обязанностей перед его величеством у меня есть две роты жандармов, а перед вами – только я один.

Ольга: Бенкендорф пишет: А вы не пробовали петь комические куплеты или гвардейские песенки? *От души хохочет, но болезнь даёт о себе знать кашлем. Прикрывает рот ладошкой* - Почему я сама об это не догадалась? Спасибо за идею, Александр Христофорович! Жаль только мой отец уже не сможет их услышать. Он был большой ценитель подобного репертуара. Можно петь и народные песни, в них больше правды и смысла. *вспоминает горячий цыганский взгляд и красивую песню* Бенкендорф пишет: Вам нужно себя беречь. *Про себя грустно* Зачем? *но в слух не произносит* Бенкендорф пишет: а перед вами – только я один. - У вас на всё готов ответ, сударь. На озере вы так и не ответили - почему женились на мне? Слишком быстро всё случилось, я не задавала вам вопросов. Ваши аргументы, касательно меня, звучали убедительно. *побледнела, тихо и грустно* И всё оказалось таким безнадёжным. *голос опять зазвенел* Но, что заставило так поступить вас? Я настаиваю на слове "заставило". Никогда не поверю, что это было искреннее желание.

Шарлотта: Варвара пишет: *Напекла пирожков в форме квадратиков, треугольничков, кружочков и даже ромбиков. Несет полную тарелку в комнату императрице. Стучит. Ей открывают* Вот, извольте, ваше вел... баронесса, все исполнено. Для собачки вашей Зизи, дорогая! Твой полдник! *болонка отрывается от кресла и вальяжно идет за пирожками* Моя бедняжка еще любит на ужин теплое молоко с корицей. Варвара пишет: И для вас, барыня кое-что есть. Пирожки в форме звёздочек. Вы для нашего дома, как звездочка самая яркая. *величественный кивок* Благодарю, милочка. *фрейлине* Принесите мой старый кружевной платочек. *протягивает Варе* Это вам, милочка, от меня и от Зизи.

Забалуев: (терпеливо ждёт, когда императрица обратит на него внимание)

Варвара: Шарлотта пишет: Моя бедняжка еще любит на ужин теплое молоко с корицей. А маком ка.. А с маком любит? Шарлотта пишет: *протягивает Варе* Это вам, милочка, от меня и от Зизи. *кланяется* Благодарствую, ваше ве.. барыня. Такая дорогая вещь! Даже жалко ее на себя надёвывать. Буду хранить как память о вашей щедрости - накидушкой на подушке.

Шарлотта: Варвара пишет: А с маком любит? *холодно* От мака у Зизи пучит животик. *фрейлине, по-немецки* Подарите ей мои старые чулки, и скажите, чтобы больше в комнату не заходила – от нее пахнет кухней *морщит нос* Забалуев пишет: (терпеливо ждёт, когда императрица обратит на него внимание) *кивает* Вы все еще преисполнены желания оказать мне услугу? *делает знак фрейлинам, чтобы вышли*

Варвара: Шарлотта пишет: От мака у Зизи пучит животик. Запомню, барыня *в сторону* Еще как запомню. *с чулками в руках выходит из комнаты, дожидается, когда выйдут фрейлины и приникает ухом к замочной скважине*

Забалуев: преисполнен, всячески преисполнен! (низко и часто кланяется)

Шарлотта: *указав Забалуеву на стульчик, с которого недавно встала фрейлина* Я жду от вас полной откровенности. Я - мать, и меня тревожит счастье моего сына... *прикладывает батистовый платочек к сухим глазам* Мне кажется, что он попал в сети коварной обольстительницы...

Забалуев: (присаживается на край стульчика) Полагаете, графиня Бенкендорф вертит обоими, и мужем, и Его высочеством?

Мари: *медленно идет по саду, в руках вертит желтый лист*

Шарлотта: *Забалуеву* Мне нет дела до глупого мужа, но мое материнское сердце не в силах вынести страданий сына... Он должен излечиться от этой пагубной страсти! *в сторону* Очень жаль, что уже излечился, но этот спектакль будет разыгран не для него. *вслух* Где есть двое, там легко найдется и третий. Быть может... *пристально смотрит на Забалуева* уже есть?



полная версия страницы